"leurs responsabilités familiales" - Translation from French to Arabic

    • المسؤوليات الأسرية
        
    • مسؤولياتهم العائلية
        
    • مسؤولياتهم الأسرية
        
    • المسؤوليات العائلية
        
    • مسؤولياتها الأسرية
        
    • مسؤولياتها العائلية
        
    • مسؤولياتهم الوالدية
        
    • مجمل مسؤولياتهم تجاه الأسرة
        
    • والمسؤوليات الأسرية
        
    • بمسؤولياتهم الأسرية
        
    • بالتزاماتها اﻷسرية
        
    • تحمل مسؤوليات تنظيم الأسرة
        
    • ومسؤولياتهم العائلية
        
    • لمسؤولياتها الأسرية
        
    • مسؤولياتها المنزلية
        
    Les projets visant à autonomiser les femmes doivent tenir compte de leurs responsabilités familiales, sinon elles pourraient être exclues de toute activité professionnelle. UN وينبغي أن تأخذ مشاريع تمكين النساء في الاعتبار المسؤوليات الأسرية وإلاَّ ستجبر النساء على ترك الأعمال التجارية.
    Un amendement au Code du travail en 2003 interdit la discrimination fondée sur le sexe et élimine les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes, notamment en raison de l'état conjugal ou de leurs responsabilités familiales. UN وعُدِّل قانون العمل في عام 2003 ليحظر أيضا التمييز على أساس نوع الجنس، وليزيل الممارسات التمييزية ضد المرأة، بما فيها الممارسات المتعلقة بالوضع العائلي أو المسؤوليات الأسرية.
    Cette initiative évitera que les travailleurs occasionnels ne fassent l'objet d'une discrimination en raison de leurs responsabilités familiales. UN وستضمن هذا المبادرة للعمال المؤقتين التحرر من التمييز بسبب مسؤولياتهم العائلية.
    Il lui a également demandé d'indiquer les recours juridiques disponibles en cas de licenciement discriminatoire et de fournir des informations sur toute affaire ayant trait au licenciement de travailleurs du fait de leurs responsabilités familiales. UN وطلبت من الحكومة أن تبين سبل الانتصاف القانونية المتاحة في حالة التعرض للفصل من العمل بسبب التمييز، وأن تقدم معلومات عن أي قضايا متصلة بفصل العمال بسبب مسؤولياتهم الأسرية.
    En raison de leurs responsabilités familiales, les femmes formées comme directrices étaient jadis soit réticentes à se rendre dans d'autres îles pour travailler, soit en étaient empêchées. UN وفي الماضي كانت النساء اللاتي دربن كناظرات مترددات أو عاجزات عن السفر إلى الجزر اﻷخرى للعمل بسبب المسؤوليات العائلية.
    Les femmes rencontrent de sérieux obstacles pour s'insérer dans le marché du travail tout en assumant leurs responsabilités familiales, leurs fonctions ménagères et leur rôle de mères. UN تعترض المرأة عقبات جادة تحول دون اندماجها في سوق العمل تتمثل أول ما تتمثل في مسؤولياتها الأسرية وأعبائها المنـزلية ودورها كأم.
    Aider les mères à assumer pleinement leurs responsabilités familiales, sociales et civiques. UN مساعدة الأم على تحمل مسؤولياتها العائلية والاجتماعية والمواطنية كاملةً.
    Dans de nombreux cas, ce processus désavantage les femmes qui sont liées par leurs responsabilités familiales et ne peuvent consacrer autant de temps aux activités politiques que leurs homologues masculins. UN وفي كثير من السياقات، لا تخدم هذه العملية مصلحة النساء اللواتي تعيقهن المسؤوليات الأسرية ولا يستطعن تخصيص كثير من الوقت للأنشطة السياسية على غرار نظرائهن من الرجال.
    Parmi les facteurs susceptibles d'inciter les filles à quitter l'école, il convient de noter les traditions culturelles au Malawi contraignant les filles à des mariages et à des grossesses précoces, leurs responsabilités familiales et les diverses autres tâches imposées par leur culture. UN وقد يكون من ضمن العوامل التي تدفع الفتيات إلى مغادرة الدراسة الممارسات الثقافية القائمة في ملاوي التي تجبر الفتيات على الزواج المبكر والحمل وتحمل المسؤوليات الأسرية ومتطلبات ثقافية أخرى.
    En tant qu'employeur, le Gouvernement est résolu à améliorer l'aptitude au travail des employés tout en respectant leurs responsabilités familiales et communautaires. UN 291 - والحكومة بوصفها من أرباب العمل، ملتزمة بتعزيز قدرة العاملين على الاشتغال في أماكن العمل مع تحقيق التوازن بين المسؤوليات الأسرية ومسؤولياتهم تجاه المجتمع.
    En pareilles circonstances, comment les conjoints qui préféreraient divorcer s'acquittent-ils de leurs responsabilités familiales? UN فكيف يمكن للأزواج الذين يفضلون الطلاق ممارسة مسؤولياتهم العائلية في ظل مثل هذه الظروف؟
    Étant donné que beaucoup plus de femmes que d'homme ont bénéficié de ces mesures, des écoles destinées aux pères ont été créées pour les aider à assumer leurs responsabilités familiales. UN ولأن العديد من النساء أكثر من الرجال استفدن بتلك التدابير، أنشئت مدارس للآباء لضمان تحملهم مسؤولياتهم العائلية.
    Hommes et femmes ont le droit d'occuper un emploi rémunéré sans être forcés de négliger leurs responsabilités familiales. UN وللرجال والنساء من حيث الجوهر الحق في العمل بأجر دون إجبارهم على إهمال مسؤولياتهم الأسرية.
    On considère généralement les femmes comme incapables d'occuper de tels postes, ou l'on affirme qu'elles n'y sont pas adaptées en raison de leurs responsabilités familiales. UN وعادة ما تعتبر المرأة مفتقرة للكفاءة، أو غير مناسبة لشغل هذه المناصب، بسبب المسؤوليات العائلية.
    En réalité, l'État encourage les femmes à travailler et à produire depuis chez elles au travers de projets de < < famille productive > > et il existe une tendance à la délivrance de licences commerciales aux femmes pour travailler à la maison, ce qui les aide à atteindre un équilibre entre leurs responsabilités familiales et leurs aspirations économiques. UN بل أن الدولة تشجع المرأة على العمل والإنتاج من خلال المنزل من خلال مشاريع الأسر المنتجة، والتوجه نحو إصدار رخص تجارية للمرأة للعمل من المنزل بما يحقق لها التوازن بين مسؤولياتها الأسرية وطموحاتها الاقتصادية.
    Le Comité recommande la création de crèches et de jardins d’enfants en nombre suffisant afin de permettre aux femmes de concilier leurs responsabilités familiales et professionnelles. UN وتوصي اللجنة بإنشاء عدد كاف من مراكز رعاية اﻷطفال ورياض اﻷطفال للسماح للمرأة بالتوفيق بين مسؤولياتها العائلية والمهنية.
    481. Le Comité note que l'État partie a l'intention de mettre en place un programme de responsabilisation des collectivités et des parents visant notamment à aider les parents à exercer leurs responsabilités familiales et à renforcer leurs capacités parentales. UN 481- وتلاحظ اللجنة اقتراح الدولة الطرف إنشاء مشروع تمكين المجتمع المحلي والوالدين الذي يرمي إلى مساعدة الوالدين في تحمل مسؤولياتهم الوالدية وتعزيز مهارات الأبوة والأمومة.
    Au cours des deux dernières décennies, de nouvelles mesures ont été prises pour permettre aux deux parents qui travaillent de concilier leurs responsabilités familiales. UN وعلى مدار العقدين السابقين، اتخذت تدابير جديدة بغية تمكين كل من الوالدين العاملين من التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية.
    Les différents types de services de soutien aux aidants familiaux ont pour objectif de les aider à s'acquitter de leurs responsabilités familiales et de réduire leur stress plutôt que de se substituer aux fonctions familiales. UN وتهدف خدمات الدعم المقدمة من حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لمقدمي الرعاية من أفراد الأسرة على اختلافها إلى مساعدتهم على الوفاء بمسؤولياتهم الأسرية والتخفيف من حدة إجهادهم، وليس إلى الحلول محل المهام الأسرية.
    L'un des principaux objectifs de ces programmes était d'aider les femmes à s'acquitter de leurs responsabilités familiales et de faire en sorte que ces responsabilités soient équitablement partagées entre les deux sexes. UN ويتمثل أحد اﻷهداف الرئيسية لتلك البرامج في مساعدة المرأة على الوفاء بالتزاماتها اﻷسرية وتحقيق المساواة في توزيع المسؤوليات اﻷسرية بين الرجل والمرأة.
    Il recommande de mettre en place des programmes incitant les hommes à prendre leurs responsabilités familiales. UN 160 - وتوصي اللجنة بإدخال برامج تستهدف تشجيع الرجال على الاشتراك في تحمل مسؤوليات تنظيم الأسرة.
    La Commission a demandé à savoir si les pères d’enfants en bas âge avaient également droit à des congés leur permettant de concilier leurs activités professionnelles et leurs responsabilités familiales. UN وطلبت اللجنة معلومات بشأن ما إذا كان آباء اﻷطفال الصغار مؤهلين أيضا للاستفادة من إجازات أخرى تمكنهم من التوفيق بين عملهم ومسؤولياتهم العائلية.
    Dans sa demande directe de 2011, la Commission a rappelé ses précédentes observations à propos des obstacles auxquels se heurtaient les femmes du fait de leurs responsabilités familiales, lorsqu'elles cherchaient à reprendre leur travail au même niveau ou lorsqu'elles voulaient accéder à des postes à responsabilité. UN 97 - وأشارت اللجنة، في طلبها المباشر في عام 2011، إلى تعليقاتها السابقة بشأن الحواجز التي تعترض تحمُّل المرأة لمسؤولياتها الأسرية لدى سعيها إلى العودة إلى العمل بنفس الرتبة أو شغل مواقع المسؤولية.
    19. Dans le même temps, cependant, en raison de leur rôle traditionnel, les femmes doivent continuer à s'acquitter de leurs responsabilités familiales. UN ١٩ - وفي الوقت نفسه، وبسبب دور المرأة بسبب نوع الجنس، فإنه يتوقع منها الاستمرار في تحمل مسؤولياتها المنزلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more