À son avis, si l'on ne recensait pas toutes les personnes ou tous groupes de personnes, ceux-ci ne pouvaient être pris en compte dans les politiques publiques et leurs revendications ne pouvaient pas être satisfaites. | UN | ورأى أنه إن لم يُحصَ الأفراد أو جماعات الأفراد، فلن يمكن أخذهم في الاعتبار في السياسات العامة ولن يمكن تلبية مطالبهم. |
S'agissant de nos frères libanais, le Koweït continue d'appuyer leurs revendications légitimes. | UN | أما بالنسبة لمشاغل أشقائنا في لبنان، فإن الكويت تواصل دعمها الكامل لكافة مطالبهم العادلة. |
Toutefois, ces derniers ont continué d'appeler à la grève, considérant que la nouvelle loi ne répondait pas à leurs revendications. | UN | إلا أن النقابات واصلت الإضراب مدعية أن القانون لم يلبي مطالبها. |
Certains courants politiques n'ont pas hésité à inciter les groupuscules de leurs tribus pour faire prévaloir leurs revendications politiques. | UN | ولم تتردد بعض التيارات السياسية في التحريض على تجمع قبائلها لترجيح مطالبها السياسية. |
Leurs contacts avec les groupes armés devraient être neutres et sans effet sur la légitimité de ces groupes ou de leurs revendications. | UN | وينبغي للاتصالات التي تقوم مع الجماعات المسلحة أن تكون حيادية وألا يكون لها تأثير على شرعيتها أو شرعية مطالباتها. |
La délégation colombienne engage toutes les femmes du monde à lutter pour que soient satisfaites leurs revendications et à promouvoir le respect des différences, dans la mesure où la qualité d’être humain ne s’en trouve pas remise en question. | UN | وقالت إن الوفد الكولومبي يطلب إلى جميع نساء العالم أن يناضلن للعمل على تلبية مطالبهن ومن أجل تعزيز احترام الفوارق، ما دام ذلك لا يمس بإنسانية البشر. |
Exiger l'intégralité des droits inhérents à la citoyenneté pour exprimer leurs revendications et négocier des programmes déterminés par la demande; | UN | واشتراط تمتع الفقراء بحقوق المواطنة الكاملة في التعبير عن مطالبهم وتوقع إعداد برامج تحددها مطالبهم؛ |
Bien que le Gouvernement ait accepté de répondre à certaines de leurs revendications, les manifestants ont décidé de poursuivre leur mouvement tant qu'ils n'auraient pas obtenu pleinement satisfaction. | UN | ورغم موافقة الحكومة على تلبية بعض مطالب المتظاهرين، فقد قرروا مواصلة الاعتصامات إلى أن تلبى جميع مطالبهم. |
Les représentants des mouvements et des personnes déplacées, ainsi que les chefs tribaux ont réaffirmé leurs revendications en matière de partage du pouvoir et de sécurité. | UN | وكرر ممثلو الحركات وكذلك المشردون داخلياً وزعماء القبائل التأكيد على مطالبهم بالمشاركة في السلطة واستتباب الأمن. |
En 1967, leurs revendications légitimes ont subi un nouvel assaut avec l'occupation du territoire qu'ils proclament à juste titre être le leur. | UN | وقد تم التعدي أكثر على مطالبهم المشروعة في عام 1967 من خلال احتلال أراضيهم التي يقولون بحق إنها أراضيهم. |
L'une de leurs revendications portait sur l'élaboration d'un code de conduite sur le droit à une alimentation suffisante. | UN | وكانت إحدى مطالبها إعداد مدونة قواعد سلوك بشأن الحق في الغذاء المناسب. |
Toutefois, certains secteurs de la société, en particulier les étudiants, ont organisé des manifestations violentes pour faire connaître leurs revendications. | UN | بيد أن بعض قطاعات المجتمع، خاصة الطلاب، لجأت إلى التظاهر بعنف للإعلان عن مطالبها. |
Le Fonds a déployé de gros efforts pour aider les organisations à se créer, à se faire reconnaître et à faire entendre leurs revendications. | UN | فقد ساعدت جهود كثيرة للصندوق المنظمات على أن ترسخ أقدامها وتنال الاعتراف بها وتحظى بالاستماع إلى مطالبها. |
Les subventions permettent de financer les travaux de recherche en matière juridique et foncière qui sont nécessaires pour que les groupes autochtones puissent étayer leurs revendications. | UN | وتسمح هذه الإعانات بتمويل أشغال البحث من الناحية القانونية والعقارية وهي التي تعتبر ضرورية كيما تتمكن المجموعات الأصلية من دعم مطالباتها. |
Ils permettent aux femmes autochtones d'exprimer leurs revendications, d'être plus visibles et de mieux plaider leur cause, ce qui améliore leur accès à la vie politique. Les alliances ont évolué au fil du temps. | UN | وتتيح هذه الشبكات للمرأة من نساء الشعوب الأصلية الفرصة لتنسيق مطالبهن وإبراز صورتها، والقيام بأنشطة دعوية، وهو ما يؤدي بالتالي إلى تحسين هذا الشكل من أشكال المشاركة. |
Cette proposition, équitable, souple et visionnaire, prévoit une large part d'autonomie tout en mettant l'accent sur la négociation, et permet aux parties concernées d'adapter leurs revendications à leurs besoins réels. | UN | واعتبر الاقتراح منصفا ومرنا وبعيد النظر، ويجمع بين درجة عالية من الحكم الذاتي والتشديد على المفاوضات، على نحو يتيح للطرفين المعنيين تكييف مطالباتهما مع احتياجاتهما الحقيقية. |
Certains membres de la communauté de Thulé ont mis en avant le fait qu'ils se considéraient comme un groupe autochtone distinct pour appuyer leurs revendications dans l'affaire de Thulé. | UN | وقد تذرع بعض أفراد من جماعة التولي بأنهم يعتبرون أنفسهم كجماعة أصلية متميزة لدعم ادعاءاتهم في قضية التولي. |
La nomination d'un médiateur ne portera en rien atteinte au droit des prisonniers de contacter le Commissaire parlementaire à l'Administration ni ne limitera la liberté qui leur est reconnue de faire valoir leurs revendications par tout autre moyen. | UN | ولن ينال تعيين أمين المظالم بأي حال من حق السجناء في اللجوء إلى المندوب البرلماني للشؤون الإدارية، كما لن يقيد حريتهم في متابعة شكاواهم بأي سبيل آخر. |
Il ne peut s’appuyer que sur un «mouvement populaire» limité étant donné que les très pauvres et les sans-abri ne présentent pas leurs revendications ou leurs besoins efficacement. | UN | كل ما في اﻷمر أن هناك " حركة شعبية " محدودة تسانده، وذلك ﻷن الفقراء المعدمين والمشردين لا يجهرون بمطالبهم أو ظلاماتهم بصورة قوية. |
L'intégration des femmes et de leurs revendications dans la politique générale des syndicats n'a pas été sans résistance. | UN | وإدماج المرأة ومطالبها في السياسة العامة للنقابات لم يكن بدون مقاومة. |
Dans plusieurs pays, des militants sociaux ont été arrêtés et inculpés en vertu de la législation antiterroriste à cause de leurs revendications fondées sur les droits de l'homme concernant l'accès à l'eau ou à la terre. | UN | ففي كثير من البلدان، تم توقيف ناشطين اجتماعيين واتهامهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب لمطالباتهم القائمة على أساس حقوق الإنسان بشأن الحصول على المياه أو الأرض. |
Pour que leurs intérêts et leurs revendications soient dûment pris en compte dans le règlement des principales questions internationales, il serait tout à fait justifié que des pays en développement deviennent membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وبغية ضمان تمثيل منصف ومناسب لمطالبها ومصالحها عند تسوية المسائل الدولية الكبرى، فإن هناك من اﻷسباب ما يكفي لكي تصبح البلدان النامية من اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
D'aucuns font valoir que le mandat de cette commission relatif aux écoles devrait s'étendre aux préjudices collectifs et culturels subis par les communautés et à leurs revendications historiques. | UN | وفيما يخص المدارس يرى البعض أنه ينبغي للجان أن تتناول بالدرس أيضاً الأضرار الجماعية والثقافية التي تكبدتها المجتمعات المحلية، بما في ذلك المظالم التاريخية. |
Les travailleurs s'appuient souvent sur des organisations d'assistance mutuelle pour faire aboutir leurs revendications et, à leurs débuts, les syndicats font souvent appel au volontariat pour acquérir un pouvoir collectif de négociation. | UN | فقد لجأ العمال عادة إلى منظمات المعونة المتبادلة للضغط من أجل الاستجابة لمطالبهم وتعتمد الاتحادات بصفة عامة، في المراحل الأولى من حياتها، على العمل التطوعي في بحثها عن قوة المساومة الجماعية. |
Partout dans le monde, la société civile se fait l'écho de leurs aspirations et de leurs revendications. | UN | وفي كل أنحاء العالم بدأ المجتمع المدني يعرب بصوت مسموع عن مطالبه وتطلعاته. |