Elle encouragera la participation de ces peuples et la pleine intégration des individus au sein de leurs sociétés respectives. | UN | كما سيعزز مشاركة شعوبها في مجتمعاتها وإدماجها إدماجا تاما فيها. |
Les parlements sont les meilleurs instruments de la démocratie pour transmettre à leurs sociétés respectives l'idée que les problèmes communs doivent être résolus par tous. | UN | فالبرلمانات تشـــكل أفضل اﻷدوات التي تستخدمها الديمقراطية لــكي تنقــل لــكل مجتمع من مجتمعاتها الحاجـة إلى أن يشارك الجميــع في حسم المشاكل المشتركة. |
Il importe toutefois que les pays dépassent le stade du simple ajustement visant à amortir les chocs somme toute conjoncturels, pour s'attacher à formuler la vision et la stratégie à long terme nécessaires à la mobilisation de leurs sociétés respectives afin de prendre en charge leur propre développement. | UN | ولا بد للبلدان أن تتجاوز مرحلة التكيف مع الصدمات القصيرة المدى نسبيا، وأن تضع الرؤية والاستراتيجية البعيدتي المدى الضروريتين لتعبئة مجتمعاتها من أجل تنميتها. |
Cependant, de nombreux obstacles empêchent les jeunes de la planète d'exploiter leur potentiel et de contribuer au progrès de leurs sociétés respectives. | UN | بيد أن ثمة عوائق كثيرة تمنع الشباب في مختلف أنحاء العالم من تنمية إمكانياتهم والمساهمة في مجتمعاتهم. |
Ils sont prêts à accepter des responsabilités au sein de leurs sociétés respectives et veulent qu'on leur donne la possibilité de contribuer à régler les problèmes de dimension mondiale. | UN | وهم مستعدون للنهوض بالمسؤوليات في مجتمعاتهم ويريدون إتاحة الفرصة لهم للمساعدة في معالجة المشاكل في كافة أنحاء العالم. |
La lutte contre le néonazisme doit donc constituer une priorité commune et consensuelle pour toutes les nations : elles ne doivent pas l'utiliser à des fins étrangères - ce qui aurait pour effet de diluer la gravité du problème - mais s'unir autour de cette cause à la poursuite de leur objectif à toutes : l'élimination du racisme de leurs sociétés respectives. | UN | وينبغي عدم استخدام مكافحة النازية الجديدة لأغراض لا تمت بصلة إليها ومن ثم التخفيف من مغزى هذه المسائل، بل ينبغي أن تؤدي مكافحة العنصرية إلى توحيد الدول في هدفها المشترك المتمثل في القضاء على العنصرية، كل دولة في مجتمعها. |
Bon nombre de communautés autochtones refusent d'accorder aux femmes des droits civils et des droits de propriété alors qu'elles sont ellesmêmes menacées en tant que communautés et extrêmement vulnérables face aux dictats des groupes dominants de leurs sociétés respectives. | UN | ولا يسمح كثير من مجتمعات السكان الأصليين للمرأة بالتمتع بالحقوق المدنية أو حقوق الملكية، رغم كون هذه المجتمعات أنفسها مهدَّدة في كثير من الأحيان، ورغم ضعفها الشديد أمام إملاءات الفئات الأقوى في مجتمعات كل منها. |
C'est le désir de poser les fondements véritables de l'intégration économique régionale qui a amené 11 pays de la région de la mer Noire à créer une organisation qui permettra à leurs sociétés respectives de parvenir à une compréhension commune de l'indivisibilité de leur destin politique. | UN | وإن الرغبة في إرساء أساس حقيقي للاندماج الاقتصادي اﻹقليمي دفعت ١١ بلدا من بلدان منطقة البحر اﻷسود إلى تأسيس منظمة تقود مجتمعاتها نحو التفاهم المشترك بأن مصيرها السياسي غير قابل للتجزئة. |
L'interaction de ces éléments renforce l'impact sur leurs sociétés respectives. | UN | إن تفاعلها يعزز اﻷثر على مجتمعاتها. |
21. Les gouvernements doivent résoudre des difficultés considérables pour assurer l'avenir de leurs sociétés respectives. | UN | ٢١ - تواجه الحكومات تحديات هائلة في المحافظة على مستقبل مجتمعاتها. |
M. Krap demande à la Rapporteuse spéciale quelles mesures les États Membres devraient prendre en premier lieu s'ils souhaitent susciter une évolution des attitudes et des comportements dans leurs sociétés respectives. | UN | ثم طلب من المقررة الخاصة تبيان الخطوات التي ينبغي أن تبادر الدول الأعضاء إلى اتخاذها إذا ما كان الهدف هو الاستثمار في تغيير المواقف والسلوكيات على صعيد مجتمعاتها. |
Avec la Déclaration, dûment interprétée, les peuples autochtones disposent d'un moyen puissant d'asseoir au sein de leurs sociétés respectives les droits de l'homme d'une manière qui respecte leurs cultures et leurs valeurs. | UN | ومع توافر فهم صحيح لهذه الأحكام، يمثل الإعلان أداة قوية في يد الشعوب الأصلية لتعميم حقوق الإنسان في مجتمعاتها بطرق تحترم ثقافتها وقيمها. |
Avec la Déclaration, dûment interprétée, les peuples autochtones disposent d'un moyen puissant d'asseoir au sein de leurs sociétés respectives les droits de l'homme d'une manière qui respecte leurs cultures et leurs valeurs. | UN | ومع توفر الفهم الصحيح لهذه الأحكام فإن الإعلان يمثل أداة قوية في يد الشعوب الأصلية لتعميم مراعاة حقوق الإنسان في مجتمعاتها بطرق تحترم ثقافتها وقيمها. |
3. Les transformations politiques et économiques de la partie orientale de l'Europe ont ouvert de nouvelles perspectives sur la manière dont ces pays fonctionneraient désormais et dirigeraient leurs sociétés respectives. | UN | ٣ - فتحت التحولات السياسية والاقتصادية التي تجري في الجزء الشرقي من أوروبا آفاقا جديدة عن الكيفية التي تدير بها هذه الدول شؤونها وتوجه بها مجتمعاتها من اﻵن وصاعدا. |
Les personnes âgées doivent être autorisées à se considérer comme des acteurs sur la scène de leur propre vie et dans leurs sociétés respectives. | UN | ولا بد من السماح لكبار السن، بل وتشجيعهم، على أن يعتبروا أنفسهم أطرافا في مسرحية حياتهم وفي مجتمعاتهم. |
Nous sommes convaincus que l'adoption d'un tel instrument créera le cadre d'une meilleure insertion socioéconomique des handicapés pour leur pleine participation aux efforts de développement de leurs sociétés respectives. | UN | ونحن مقتنعون بأن اعتماد مثل هذه الآلية سوف يوفر إطارا لتحقيق اندماج اجتماعي واقتصادي أفضل للمعاقين، يسمح لهم بالمساهمة الكاملة في جهود تنمية مجتمعاتهم. |
À cet égard, nous nous félicitons des négociations en cours au sein du Comité spécial, et nous demeurons convaincus qu'un tel instrument créera le cadre de l'égalité et de la pleine participation des handicapés aux efforts d'édification de leurs sociétés respectives. | UN | ونرحب بالمفاوضات الجارية في اللجنة المخصصة، ولا نزال مقتنعين بأن هذه الأداة ستنشئ إطاراً لمساواة المعوقين ومشاركتهم مشاركة كاملة في جهود بناء مجتمعاتهم. |
Au cours du débat, les délégations et les représentants des organisations de la société civile ont parlé des politiques et programmes existants de protection sociale dans leurs sociétés respectives. | UN | وفي الحوار الذي أعقب ذلك، تكلمت الوفود ومنظمات المجتمع المدني عن برامج وسياسات الحماية الاجتماعية القائمة ومدى كفايتها في مجتمعاتهم. |
Le Brésil a l'une des plus importantes populations de jeunes dans le monde et a coopéré avec d'autres pays de la région pour améliorer la situation la jeunesse latino-américaine, notamment en les faisant participer au processus de décision concernant les défis les plus importants confrontant leurs sociétés respectives. | UN | وذكرت أن البرازيل تعد من أكبر بلدان العالم من حيث عدد الشباب وأنها تعمل مع البلدان الأخرى بالمنطقة من أجل تحسين رفاه الشباب في أمريكا اللاتينية وأن هذا الجهد يشمل إدماجهم في عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة بالتحديات الرئيسية التي تواجه مجتمعاتهم. |
33. Les institutions nationales des droits de l'homme devraient veiller à représenter dans leurs activités et programmes tout l'éventail des opinions, des questions et des problèmes ainsi que la diversité de leurs sociétés respectives. | UN | 33- ينبغي أن تكفل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان تجسيد كافة وجهات النظر والقضايا والتحديات المطروحة، وتجسيد التنوع السائد في مجتمعات كل منها في أنشطتها وبرامجها. |