"leurs systèmes juridiques" - Translation from French to Arabic

    • نظمها القانونية
        
    • النظم القانونية
        
    • ونظمها القانونية
        
    • لنظمها القانونية
        
    • أنظمتها القانونية
        
    • أنظمتها القضائية
        
    • والنظم القانونية
        
    • الأنظمة القانونية
        
    • بأنظمتها القضائية
        
    • للنظم القانونية
        
    • نُظمها القانونية
        
    • نظمهم القانونية
        
    La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré que de tels actes étaient réprimés par leurs systèmes juridiques nationaux. UN وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية المحلية.
    Ils ont en outre recommandé que les États envisagent d'introduire dans leurs systèmes juridiques nationaux le principe de responsabilité pénale des personnes morales. UN وأوصى الاجتماع كذلك بأن تنظر الدول في إدخال مفهوم المسؤولية الجنائية للشركات في نظمها القانونية الداخلية.
    Les États Membres apporteront leur appui aux opérations de maintien de la paix par le biais de leurs systèmes juridiques UN ستدعم الدول الأعضاء بعثات حفظ السلام من خلال نظمها القانونية.
    Des réunions semestrielles permettent aux membres de partager leurs expériences, les meilleures pratiques et des informations sur leurs systèmes juridiques respectifs. UN وتسمح الاجتماعات، التي تنعقد مرتين في السنة، للأعضاء بتبادل الخبرات وأفضل الممارسات والمعلومات حول النظم القانونية الوطنية.
    1. Les États Parties coopèrent étroitement, conformément à leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs, en vue de renforcer l'efficacité de la détection et de la répression des infractions visées par la présente Convention. UN 1- تتعاون الدول الأطراف فيما بينها تعاونا وثيقا، بما يتفق ونظمها القانونية والإدارية الداخلية، من أجل تعزيز فاعلية تدابير إنفاذ القانون الرامية إلى مكافحة الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية.
    Au cours du débat qui a suivi, plusieurs délégations ont exprimé de sérieux doutes quant à la compatibilité de cette disposition avec les principes fondamentaux de leurs systèmes juridiques respectifs. UN وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعربت عدة وفود عن قلق بالغ بشأن ما اذا كان هذا الحكم يتوافق مع المبادىء الأساسية لنظمها القانونية الخاصة بكل منها.
    Facteurs externes : Les États Membres soutiendront les opérations de maintien de la paix par le biais de leurs systèmes juridiques. UN العوامل الخارجية: تدعم الدول الأعضاء بعثات حفظ السلام من خلال أنظمتها القانونية.
    Facteurs externes : Les États Membres devraient apporter leur appui aux opérations de maintien de la paix par l'intermédiaire de leurs systèmes juridiques. UN ســوف تدعم الدول الأعضاء عمليات حفظ السلام من خلال نظمها القانونية
    Pour mieux assumer cette responsabilité, la communauté internationale doit obtenir des Etats l'engagement d'insérer dans leurs systèmes juridiques internes les normes internationales relatives aux droits de l'homme tout en respectant leurs engagements internationaux. UN وللنهوض بهذه المسؤولية على نحو أفضل ينبغي للمجتمع الدولي أن يحصل على التزام من الدول بتضمين نظمها القانونية الداخلية القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مع الوفاء في الوقت ذاته بالتزاماتها الدولية.
    Leur efficacité dépend des mesures que prennent les États Membres à titre individuel et qui doivent être incorporées dans leurs systèmes juridiques. UN وتعتمــد فعاليتها على العمل الذي تتخذه فرادى الدول اﻷعضاء التي يتعيـــن عليها إدراج الجزاءات في نظمها القانونية.
    C'est aux États qu'il incombe de définir dans leurs systèmes juridiques nationaux les conditions d'octroi de la nationalité aux navires, d'immatriculation des navires dans leur territoire et d'obtention du droit de battre leur pavillon. UN ويُترك للدول أن تحدد في نظمها القانونية الوطنية شروط منح جنسيتها للسفن وتسجيلها في إقليميها ومنحها حق رفع علمها.
    Une telle approche reflète les positions divergentes des États sur le sujet et le fait qu'ils sont libres d'établir des règles en la matière dans le cadre de leurs systèmes juridiques respectifs. UN ويعبر هذا النهج عن تباين المواقف المحلية للدول بشأن هذا الموضوع، وواقع أن الدول حرة في وضع قواعد في إطار نظمها القانونية بشأن كيفية التعامل مع التطبيق المؤقت للمعاهدات.
    Certains États ont fourni une liste des droits et garanties applicables en vertu de leurs systèmes juridiques nationaux. UN وقدمت بعض الدول قائمة بالحقوق والضمانات المطبقة في نظمها القانونية الداخلية.
    Certains pays ont fourni une liste des droits et garanties applicables en vertu de leurs systèmes juridiques nationaux. UN وقدَّمت بعض البلدان قائمة بالحقوق والضمانات المطبَّقة في نظمها القانونية الوطنية.
    Les pays favorables au maintien de la peine de mort qui ont répondu au questionnaire ont confirmé que cette norme était respectée dans leurs systèmes juridiques. UN وقد أكدت البلدان المبقية على عقوبة الإعدام، التي ردت على الاستبيان، أن نظمها القانونية تحترم هذه القاعدة.
    Plusieurs délégations ont d'ailleurs confirmé que dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, les preuves recueillies dans le cadre d'une enquête administrative ne pouvaient être utilisées aux fins d'enquêtes pénales. UN وأكد العديد من الوفود أنه في إطار النظم القانونية الوطنية لكل منها، لا يمكن أن تشكل الأدلة التي يجري الحصول عليها من خلال عملية إدارية أساسا لدعم تحقيقات جنائية.
    Le PNUD met au point des programmes et des méthodes pour aider les gouvernements à réformer leurs systèmes juridiques et à proscrire toute discrimination dans l’emploi, l’enseignement, la famille, le droit à la propriété foncière, l’accès au crédit et autres droits. UN كما يعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حاليا على وضع برامج وعمليات تساعد الحكومات في إصلاح النظم القانونية وتجريم التمييز في مجالات التوظيف، والتعليم، وشؤون اﻷسرة، والحقوق المتعلقة باﻷراضي، والخدمات الائتمانية، واستحقاقات أخرى.
    1. Les États Parties coopèrent étroitement, conformément à leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs, en vue de renforcer l'efficacité de la détection et de la répression des infractions visées par la présente Convention. UN 1- تتعاون الدول الأطراف فيما بينها تعاونا وثيقا، بما يتفق ونظمها القانونية والإدارية الداخلية، من أجل تعزيز فاعلية تدابير إنفاذ القانون الرامية إلى مكافحة الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية.
    Les États Parties collaborent étroitement, conformément aux dispositions de leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs, en vue de renforcer l'efficacité des mesures de répression aux fins de la prévention, de la répression et de la poursuite des infractions visées à l'article 4. UN تعمل الدول فيما بينها بشكل وثيق، وفقا لنظمها القانونية والإدارية الداخلية، من أجل تعزيز فعالية إجراءات إنفاذ القانون المتعلقة بمنع الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 وقمعها والمحاكمة عليها.
    Le droit international exigeait des États qu'ils prennent des mesures appropriées dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux pour enquêter sur les auteurs de génocide, les poursuivre et les punir. UN والقانون الدولي يقتضي أن تتخذ الدول التدابير الملائمة في أنظمتها القانونية المحلية للتحقيق في الإبادة الجماعية ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم.
    L'Organisation des Nations Unies et ses organes et institutions spécialisées ont un rôle capital dans la promotion et la protection des droits de l'homme des peuples autochtones, y compris leur droit de promouvoir, de développer et de conserver leurs systèmes juridiques. UN 22- هناك دور أساسي على الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة النهوض به في تعزيز الحقوق الإنسانية للشعوب الأصلية وحمايتها، بما في ذلك حقها في تعزيز أنظمتها القضائية وتطويرها والحفاظ عليها.
    Tous les pays auraient tout intérêt également à améliorer leurs institutions politiques et leurs systèmes juridiques. UN كما أن السياسات الوطنية لجميع البلدان تنتفع من تحسين المؤسسات السياسية والنظم القانونية.
    Dans des recommandations générales adoptées ultérieurement, le Comité a traité de la dimension sexiste de la discrimination raciale à l'encontre des femmes autochtones et de la discrimination raciale dans l'administration de la justice à l'encontre des peuples autochtones, dont le déni de leurs systèmes juridiques. UN وتناولت التوصيات العامة التالية للجنة مسائل التمييز الجنسي والجنساني ضد نساء الشعوب الأصلية والتمييز ضد الشعوب الأصلية في إدارة العدالة، بما في ذلك إنكار الأنظمة القانونية للشعوب الأصلية().
    Quoi qu'il en soit, lorsque les auteurs de l'amendement proposé suggèrent qu'une personne innocente peut être reconnue coupable ou exécutée, cela en dit long sur leurs systèmes juridiques. UN وعلى أي حال، فإن التلميح بأن شخصاً بريئاً قد يدان أو يُعدَم يعتبر إهانة للنظم القانونية لمقدمي التعديل المقترح.
    Les représentants de certains États ont par contre fait savoir qu'il leur était impossible d'appliquer certains principes dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux. UN إلا أنَّ ممثلي بعض الدول أشاروا إلى أنه سيكون من المتعذّر على بلدانهم أن تطبِّق بعضاً من المبادئ التوجيهية بمقتضى نُظمها القانونية الداخلية.
    Toutefois, étant donné la nature, la portée et les implications de cet accord, il serait souhaitable de prévoir que cette entrée en vigueur n'intervienne qu'après l'accomplissement par les signataires des procédures imposées par leurs systèmes juridiques respectifs. UN غير أنه نظرا لطبيعة هذا الاتفاق ومداه وآثاره، يستحسن أن ينص على أن النفاذ لا يتم إلا بعد قيام الموقعين بالإجراءات التي تنص عليها نظمهم القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more