"leurs terres ancestrales" - Translation from French to Arabic

    • أراضي أسلافهم
        
    • أراضي أجدادها
        
    • أراضي أجدادهم
        
    • أراضي أسلافها
        
    • أراضي الأجداد
        
    • أراضيها التقليدية
        
    • أراضيهم التقليدية
        
    • أرض أجدادهم
        
    • أراضي الأسلاف
        
    • أراضيهم القديمة
        
    • أرض أسلافهم
        
    • لأراضي أسلافهم
        
    • الموروثة عن أجدادهم
        
    • أراضيهم الأصلية
        
    • أرض آبائهم
        
    Le Chili privait en outre les Mapuches de leurs droits sur leurs terres ancestrales. UN كما تنكر شيلي حقوق الشعب المابوتشي في أراضي أسلافهم.
    Les communautés, particulièrement les communautés autochtones, se voient dans l'obligation de quitter leurs terres ancestrales sans aucune protection légale. UN وتتعرض المجتمعات المحلية، ولا سيما الشعوب الأصلية، للإبعاد من أراضي أجدادها دون أن تتمتع بأي حماية بموجب القانون.
    Les populations autochtones sont toujours dépouillées de leurs terres ancestrales. UN ولا يزال السكان اﻷصليون يسلبون من أراضي أجدادهم.
    Il s'est associé aux préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones au sujet de ces droits, y compris la question de l'achat de leurs terres ancestrales. UN وقالت إنها تشاطر المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية مخاوفه بشأن حقوق هذه الشعوب، بما في ذلك شراء أراضي أسلافها.
    La disparition des forêts est l'une des principales causes de l'éloignement des peuples autochtones de leurs terres ancestrales. UN 7 - تشكل خسارة الغابات عاملا رئيسيا من العوامل التي تتسبب في نزوح الشعوب الأصلية عن أراضي الأجداد.
    :: Promouvoir sa jurisprudence relative aux peuples autochtones, en particulier en ce qui concerne leur droit à leurs terres ancestrales UN تعزيز قوانينها المتعلقة بالشعوب الأصلية، لا سيما حق تلك الشعوب في أراضيها التقليدية
    Des peines criminelles, y compris la menace de mort, ont été imposées pour empêcher les civils de retourner sur leurs terres ancestrales, qu'ils possédaient ou louaient et cultivaient auparavant. UN وفرضت عقوبات جنائية، بما في ذلك التهديد بالموت، لتقييد دخول المدنيين أراضي أسلافهم واﻷراضي التي كانت مملوكة أو مستأجرة أو مزروعة في السابق.
    53. Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que les autochtones soient efficacement protégés contre l'expulsion forcée de leurs terres ancestrales et dûment indemnisés en cas d'expulsion forcée. UN 53- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى العمل على أن يكون السكان الأصليين مشمولين بالحماية الفعالة من إخلاء أراضي أسلافهم بالإكراه وأن يتلقوا التعويضات المناسبة إذا ما حدث هذا الإخلاء.
    Ils ont indiqué que les travaux de construction de la route les avaient obligés à quitter leurs terres ancestrales et que nombre d'entre eux étaient morts de la grippe, de la tuberculose, de la rougeole, de maladies vénériennes et d'autres maladies épidémiques survenues depuis le lancement du projet. UN وزعموا أن شق الطريق أدى إلى نزوحهم عن أراضي أسلافهم وأن العديد منهم مات بسبب الإصابة بأمراض الأنفلونزا والدرن والحصبة وأمراض الجهاز التناسلي وغيرها من الأوبئة التي سببها هذا المشروع.
    L'examen du déroulement des événements ayant abouti à dépouiller les peuples autochtones de leurs terres ancestrales permettrait d'appréhender en profondeur les situations contemporaines. UN وسيؤدي بحث تاريخ اﻷحداث التي جُرﱢدت فيها الشعوب اﻷصلية من أراضي أجدادها إلى تعميق فهم اﻷوضاع المعاصرة.
    En outre, le déplacement des communautés autochtones de leurs terres ancestrales avait des répercussions négatives sur l'éducation des enfants. UN وفضلاً عن ذلك، أثّر تشريد المجتمعات الأصلية من أراضي أجدادها تأثيراً سلبياً على تعليم أطفالها.
    Ainsi, les familles, privées de leurs terres ancestrales, ont perdu leur cohésion, si bien que les jeunes ne restent pas dans leurs villages traditionnels. UN ولاحظت بصفة خاصة أن اﻷسر التي حرمت من أراضي أجدادها فقدت ترابطها الداخلي بحيث أن اﻷجيال الشابة أصبحت تستقر في أماكن أخرى غير تلك التي تقع فيها قراهم التقليدية.
    De plus, les ressources en eau des peuples autochtones sur leurs terres ancestrales doivent être protégées de la pollution et de l'atteinte d'autrui. UN علاوة على ذلك، يجب حماية إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى موارد المياه الموجودة في أراضي أجدادهم من التعدي والتلوث.
    Le cercle vicieux de la violence, s'il continue, risque de priver pour toujours les générations présentes et futures d'Arabes et d'Israéliens de la possibilité de vivre en paix et de travailler ensemble sur leurs terres ancestrales. UN ولو زاد انزلاق الحالة أكثر من ذلك، فإن هذه الحلقة المفرغة من العنف قد تحرم إلى الأبد الأجيال الحالية والمقبلة من العرب والإسرائيليين من فرصة العيش في سلام والعمل معا في أراضي أجدادهم.
    De nombreux groupes de population autochtones, dont l'accès à leurs terres ancestrales peut être menacé, sont particulièrement vulnérables. UN وهناك ضعف خاص يعتري الكثير من مجموعات السكان الأصليين الذين تكتنف الأخطار سبيل وصولهم إلى أراضي أجدادهم.
    Une action a également été engagée pour créer des institutions chargées d'exécuter des projets d'activités de subsistance et de gestion des ressources naturelles à l'intention des communautés indigènes qui se sont mises à délimiter leurs terres ancestrales. UN كذلك بدأت جهود بناء القدرات في المشاريع المعيشية وإدارة الموارد الطبيعية لمجتمعات الشعوب اﻷصلية التي تقوم بتعيين حدود أراضي أسلافها.
    Les priorités nationales de la société dominante, tant dans le domaine économique que dans le domaine du développement, servent aussi à justifier la subordination des intérêts des populations autochtones dans leurs terres ancestrales. UN ومن ناحية أخرى، تُستغل الأولويات الاقتصادية والإنمائية الوطنية التي يضعها المجتمع المسيطر لتبرير إخضاع مصالح هذه الشعوب في أراضي أسلافها.
    Des milliers d'années d'implantation humaine, des modes de vie, des coutumes et toute une culture ont été expulsées de leurs terres ancestrales. UN وقضي على آلاف السنين من الاستقرار البشري وطرق الحياة والتقاليد وأبعدت ثقافة كاملة عن أراضي الأجداد.
    Le Rapporteur spécial a observé de nombreux cas où les peuples autochtones sont souvent privés de la possibilité de participer à la prise de décisions concernant l'extraction des ressources naturelles qui a lieu sur leurs terres ancestrales. UN وقد لاحظ المقرر الخاص العديد من الحالات التي لا تتوفر فيها للشعوب الأصلية الفرصة الكافية للمشاركة في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بأنشطة استخراج الموارد الطبيعية الجارية في أراضيها التقليدية.
    11. De nombreux représentants autochtones ont souligné l'importance culturelle et spirituelle de leurs terres ancestrales. UN 11- وشدد الكثير من ممثلي الشعوب الأصلية على الأهمية الثقافية والروحية التي تكتسيها أراضيهم التقليدية.
    A leurs yeux, la reconnaissance des droits des populations autochtones sur leurs terres ancestrales est inextricablement liée au développement durable. UN ويعتقدون أن الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين في أرض أجدادهم وثيق الصلة بالتنمية المستدامة.
    Pour les minorités ethniques, ce droit a pour corollaire le droit de vivre sur leurs terres ancestrales et de participer à la prise des décisions portant sur leur utilisation. UN وبالنسبة للأقليات الإثنية، يشتمل ذلك على الحق في الإقامة في أراضي الأسلاف والمشاركة في القرارات المتعلقة باستخدامها.
    En 1988 et 1989, plus de 250 000 Azerbaïdjanais vivant sur leurs terres ancestrales en Arménie ont été déportés, tandis que des centaines de civils étaient sauvagement assassinés. UN وفي الفترة من 1988 إلى 1989 تم ترحيل ما يزيد على 000 250 آزيري يعيشون في أراضيهم القديمة في أرمينيا، كما قتل آلاف المدنيين بصورة وحشية خلال هذه الفترة.
    L'orateur espère que les nouveaux efforts de médiation aideront à trouver une solution à la crise et à parvenir à la paix, afin de permettre aux réfugiés de retourner sur leurs terres ancestrales. UN ثم أعرب عن الأمل في أن تساعد جهود الوساطة المتجددة على إيجاد حل للأزمة وتحقيق السلام بما يتيح للاجئين العودة إلى أرض أسلافهم.
    Jusqu'ici, 74 des 120 communautés amérindiennes du pays ont reçu des titres de propriété sur leurs terres ancestrales, l'accès à l'éducation et aux services de santé a été amélioré et des progrès ont été réalisés dans le renforcement de l'exercice de responsabilités au niveau communautaire grâce à des activités de formation. UN وقالت إن 74 من 120 من الجماعات الأمريكية الهندية قد صدرت لها وثائق ملكية لأراضي أسلافهم. وأنه تم تحسين سبل الوصول إلى مرافق التعليم والرعاية الصحية، ويجري التدريب على الإدارة لتعزيز القيادات المجتمعية.
    Le Comité recommande que la question des droits fonciers des populations autochtones soit pleinement résolue pour éviter qu'ils ne soient menacés par les activités d'exploitation minière et d'élevage qui les obligent à quitter leurs terres ancestrales et agricoles traditionnelles. UN وتوصي اللجنة بإيجاد حل كامل لمسألة حقوق السكان الأصليين في الأرض وذلك لتجنب تعرضهم للتهديد بسبب أنشطة التعدين وتربية الماشية التي تؤدي إلى تشريدهم من أراضيهم الزراعية ومن أراضيهم الموروثة عن أجدادهم.
    La Commission a enjoint au Kenya de restituer aux Endorois leurs terres ancestrales et de les indemniser. UN وطلبت من كينيا إعادة الأندوريين إلى أراضيهم الأصلية وتعويضهم.
    La paix et la sécurité au Moyen-Orient, si indispensables soient-elles, ne pourront être instaurées que par la reconnaissance du droit de tous les Palestiniens à exercer leur souveraineté sur leurs terres ancestrales. UN إن استتباب اﻷمن والسلام في الشرق اﻷوسط، بكل ما يحمله من ضرورة، لن يتحقق إلا بالاعتراف بحق جميع الفلسطينيين في السيادة على أرض آبائهم وأجدادهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more