"leurs tribunaux" - Translation from French to Arabic

    • محاكمها
        
    • لمحاكمها
        
    • محاكمهم
        
    Saluant également les efforts faits à ce jour par d'autres États pour faire juger par leurs tribunaux les personnes soupçonnées de piraterie, UN وإذ يشيد كذلك بالجهود التي بذلتها حتى الآن دول أخرى لمحاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية،
    Saluant également les efforts faits à ce jour par d'autres États pour faire juger les personnes soupçonnées de piraterie par leurs tribunaux, UN وإذ يشيد أيضا بالجهود التي بذلتها حتى الآن دول أخرى لمحاكمة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية،
    Saluant également les efforts faits à ce jour par d'autres États pour faire juger les personnes soupçonnées de piraterie par leurs tribunaux, UN وإذ يشيد أيضا بالجهود التي بذلتها حتى الآن دول أخرى لمحاكمة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية،
    En droit international, il n'est pas interdit aux États d'étendre l'application de leurs lois et la compétence de leurs tribunaux à des personnes, des biens et des actes situés ou accomplis hors de leur territoire. UN فالقانون الدولي لا يمنع الدول من توسيع تطبيق قوانينها والولاية القضائية لمحاكمها ليشملا الأشخاص والممتلكات والأفعال خارج إقليمها.
    Le Rapporteur spécial a relevé que la clause Calvo avait été mise au point afin de prévenir les abus et de permettre à un ressortissant étranger de convenir d'être lié par le principe de l'égalité avec les nationaux, lesquels étaient assujettis à la seule juridiction de leurs tribunaux. UN وأشار المقرر الخاص إلى أن مذهب كالفو قد نشأ لمنع التعسف وأنه بموجبه يوافق الرعايا اﻷجانب على التقيد بمبدأ المساواة مع المواطنين الذين يخضعون لاختصاص محاكمهم فقط.
    Quelques États ont attribué à leurs tribunaux la compétence universelle à l'égard de certains crimes en vertu d'une loi spéciale. UN كما منحت بعض الدول محاكمها الولاية القضائية العالمية في ما يتصل ببعض الجرائم بواسطة قانون خاص قائم بذاته.
    En conséquence, les États sont tenus de donner à leurs tribunaux la compétence voulue pour connaître des actions intentées à propos de ces pertes ou dommages. UN وعلى هذا تُلزم الدول بمنح محاكمها الولاية المناسبة للنظر في الدعاوى التي تقام فيما يتعلق بذلك الفقدان أو الضرر.
    Or, malheureusement, de nombreuses délégations semblent insister à l'excès sur le rôle de leurs tribunaux nationaux. UN غير أنه مما يؤسف له أن عدة وفود تفرط فيما يبدو في التأكيد على محاكمها الوطنية.
    Mais l'absence de primauté pourrait, en définitive, se révéler bénéfique : peut-être les États seront-ils davantage enclins à accepter la convention si celle-ci sauvegarde la compétence de leurs tribunaux nationaux. UN غير أن غياب اﻷولوية ربما تكون له فائدة في نهاية المطاف: فلربما تكون الدول أميل الى قبول الاتفاقية إذا أبقت الاتفاقية على اختصاص محاكمها الوطنية.
    Pour appliquer cette disposition, les États parties doivent permettre à d'autres États parties d'engager une action devant leurs tribunaux et de recevoir une indemnisation. UN وبغية تنفيذ هذا الحكم، يجب على الدول الأطراف أن تسمح للدول الأطراف الأخرى برفع دعاوى أمام محاكمها وتلقّي تعويضات أو عطل وضرر.
    La législation de plusieurs pays donne à leurs tribunaux compétence pour connaître des infractions commises où que ce soit par leurs nationaux. UN وتعمد عدة بلدان إلى تزويد محاكمها بالولاية القضائية على رعاياها بصرف النظر عن مكان ارتكاب الجُرم.
    Tout d'abord, les Etats, en règle générale, exigeraient que les coupables présumés soient traduits devant leurs tribunaux nationaux, et ils seraient peu enclins à renoncer à leur compétence en matière pénale ou à accepter qu'elle soit limitée. UN فالدول، أولا، ستصر، كقاعدة عامة، على محاكمة المدعى اجرامه أمام محاكمها الوطنية، ممتنعة عن التنازل عن ولايتها القضائية الجنائية أو عن قبول الانتقاص منها.
    Les gouvernements provinciaux ont encouragé leurs tribunaux à privilégier, dans ces affaires, une interprétation de la Charte canadienne revenant à refuser toute protection des droits consacrés dans le Pacte, et laissant par conséquent les plaignants dépourvus de biens de première nécessité et de voies de recours. UN وقد دفعت حكومات المقاطعات أمام محاكمها في هذه الدعاوى بتفسير للميثاق من شأنه أن يحرمهم من الحصول على أي حماية للحقوق التي ينص عليها العهد وبالتالي يترك المتظلمين دون الضرورات الأساسية للعيش ودون أي انتصاف قانوني.
    3. Les États Parties s’assurent que leurs tribunaux ou autres autorités compétentes prennent en considération [prennent en compte] la gravité des infractions visées par la présente Convention lorsqu’ils envisagent l’éventualité d’une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. UN 3 - تتكفل الدول الأطراف بأن تراعي [تأخذ] محاكمها [بعين الاعتبار] مدى خطورة الجرائم المذكورة في هذه الاتفاقية لدى النظر في الافراج المبكر عن الأشخاص المدانين بتلك الجرائم أو اخلاء سبيلهم بتعهد شفوي.
    Félicitant les États qui ont révisé leur droit interne pour ériger la piraterie en infraction et permettre à leurs tribunaux de juger les personnes soupçonnées de piraterie, dans le respect du droit international, notamment des droits de l'homme, et soulignant qu'il faut que les États poursuivent leurs efforts dans ce sens, UN وإذ يشيد بالدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية، بما يتسق وأحكام القانون الدولي المعمول بها، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، وإذ يشدد على ضرورة أن تواصل الدول جهودها في هذا الصدد،
    Félicitant les États qui ont révisé leur droit interne pour ériger la piraterie en infraction et permettre à leurs tribunaux de juger les personnes soupçonnées de piraterie, dans le respect du droit international, notamment des droits de l'homme, et soulignant qu'il faut que les États poursuivent leurs efforts dans ce sens, UN وإذ يشيد بالدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية، بما يتسق وأحكام القانون الدولي المعمول بها، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، وإذ يشدد على ضرورة أن تواصل الدول جهودها في هذا الصدد،
    Les États parties aux conventions relatives à la criminalité n'ont pas tous incriminé toutes les infractions qui sont visées ni adopté des lois habilitant leurs tribunaux nationaux d'exercer leur compétence à l'égard de toutes les infractions énumérées. UN ولم تجرِّم كل دولة اعتمدت اتفاقيات الجريمة كل الأفعال المقررة فيها أو لم تعتمد تشريعات تمكِّن محاكمها الداخلية من ممارسة الاختصاص على جميع الأسباب المسردة.
    Les huit États de la sous-région ont instauré une législation visant à étendre la compétence de leurs tribunaux aux actes commis par leurs ressortissants en dehors du territoire national et aux actes commis par des étrangers sur leur territoire. UN وقامت الدول الثماني جميعا بسن تشريعات توسع نطاق اختصاص محاكمها لتشمل الأعمال التي يرتكبها مواطنوها خارج أراضيها والأعمال التي يرتكبها مواطنون أجانب داخل أراضيها.
    Le droit international donne néanmoins aussi aux États le droit d'élargir la compétence de leurs tribunaux nationaux à certains crimes odieux, en dehors de toute disposition conventionnelle. UN لكن القانون الدولي يعطي الدول أيضا حق توسيع نطاق الولاية القضائية لمحاكمها الوطنية بحيث تشمل بعض الجرائم البشعة، وذلك بشكل مستقل عن البنود الواردة في أي معاهدة.
    Il serait intéressant de savoir comment d'autres États Membres définissent l'expression " compétence universelle " et comment ils ont habilités leurs tribunaux internes à l'exercer avant de poursuivre l'examen du sujet. UN واختتم كلامه بالإشارة إلى أهمية معرفة ما تذهب إليه الدول الأعضاء الأخرى في تعريف مصطلح ' ' الولاية القضائية العالمية`` وكيف تخول لمحاكمها المحلية ممارسة الولاية، وذلك قبل مواصلة النظر في الموضوع.
    6. Demande aussi à tous les États d'envisager d'adopter une législation conforme aux dispositions des Conventions de Genève du 12 août 1949 pour conférer à leurs tribunaux nationaux compétence pour connaître des crimes internationaux graves commis dans d'autres États, ce qui augmentera le nombre des juridictions devant lesquelles pourront être jugés les actes de violence sexuelle; UN ٦- تطلب أيضاً إلى جميع الدول النظر في إمكانية سن تشريعات حسب ما تقتضيه اتفاقيات جنيف المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١ بغية إتاحة الاختصاص القضائي لمحاكمها الوطنية لتحاكم على الجرائم الدولية الخطيرة المرتكبة في دول أخرى، مما يزيد من توفر اﻷماكن المحتملة التي يمكن فيها المحاكمة على أفعال العنف الجنسي؛
    Toute mesure de répression est subordonnée à l'accord des parties à un conflit, c'estàdire soumis au rapport de forces, ou à leurs tribunaux nationaux respectifs avec les limites que l'on connaît dans de tels cas. UN إذ إن إنفاذ أي تدبير من تدابير القانون الإنساني الدولي يخضع لموافقة أطراف النزاع، وهذا يعني إخضاعه إلى موازين قوة الأطراف أو محاكمهم الوطنية بما يُعرف من القيود التي تكبلها في مثل هذه الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more