"leurs voisins" - Translation from French to Arabic

    • جيرانها
        
    • المجاورة لها
        
    • الجيران
        
    • جيرانهم
        
    • جيرانهما
        
    • جيرانه
        
    • وجيرانها
        
    • جاراتها
        
    • لجيرانها
        
    • وجيرانهم
        
    • بجيرانها
        
    • بجيرانهم
        
    • جيران
        
    • بجاراتها
        
    • الدول المجاورة الأخرى
        
    Les pays qui ont déjà conclu avec leurs voisins des accords bilatéraux peuvent également, s'ils le souhaitent, les faire inclure dans le Pacte. UN كما يجوز للبلدان التي أبرمت فعلا اتفاقات ثنائية مع جيرانها أن تدرج هذه الاتفاقات في الميثاق، إن رغبت في ذلك.
    Le monde pourrait réaliser d'importants progrès si la majorité des États réussissaient à maintenir des relations de coopération avec leurs voisins. UN وفي مقدور العالم أن يحرز التقدم الكبير إذا نجحت أغلبية الدول في الحفاظ على علاقات تعاونية مع جيرانها.
    En principe, les intérêts légitimes des États devraient être pris en considération et respectés par leurs voisins. UN ومن ناحية المبدأ، ينبغي أن تكون المصالح المشروعة للدول موضع الاعتراف والاحترام من قبل جيرانها.
    La détérioration des conditions de sécurité dans certaines régions réduirait l'activité économique des pays concernés et de leurs voisins. UN ويمكن لتدهور الوضع الأمني في بعض المناطق أن يقيِّد النشاط الاقتصادي في هذه البلدان والبلدان المجاورة لها.
    Dans plusieurs cas, ils agissent à titre individuel, en partenariat avec leurs voisins ou des nations du même bord qu'eux, ou encore par la voix de leurs dirigeants. UN وفي العديد من الحالات، يتدخلون أيضا بصفتهم أفرادا أو مجموعات من الجيران أو دول وقادة من نفس الرأي أو التفكير.
    Nous ne pouvons tolérer une situation où les musulmans, qui vivent depuis des siècles en Europe, auraient moins de droits que leurs voisins chrétiens. UN ولا يمكننا أن نطيق حالة يكون فيها للمسلمين، الذين عاشوا في أوروبا طيلة قرون، حقوق أقل من جيرانهم المسيحيين.
    L'expansion et l'agressivité inspirent leur politique à l'égard de leurs voisins. UN فالتوسع والنزعة العدوانية هما اللذان يمليان سياسة تلك الدول تجاه جيرانها.
    Ces pays travaillent aussi avec leurs voisins à la prévention de la traite des personnes. UN كما أن هذه البلدان تعمل جنبا إلى جنب مع جيرانها في منع الاتجار بالبشر.
    En étroite coopération avec leurs voisins, les États parties ont renoncé à acquérir des armes nucléaires et accepté des engagements fermes de vérification à cet égard. UN وقد نبذت الدول الأطراف في تلك المعاهدات حيازة الأسلحة النووية وقبلت التزامات التحقق الصارمة في هذا الصدد، بالتشاور الوثيق مع جيرانها.
    Ces familles avaient eu jusqu'alors de bonnes relations avec leurs voisins arabes et étaient atterrées par la dégradation de la situation. UN وذكرت أن علاقاتها كانت جيدة مع جيرانها العرب وأن تدهور الحالة يرعبها.
    Ces familles avaient eu jusqu'alors de bonnes relations avec leurs voisins arabes et étaient atterrées par la dégradation de la situation. UN وذكرت أن علاقاتها كانت جيدة مع جيرانها العرب وأن تدهور الحالة يرعبها.
    Les habitants des îles sont prêts à collaborer avec leurs voisins argentins s'agissant des questions qui intéressent les deux pays. UN إن جزر فوكلاند تود العمل مع جيرانها الأرجنتينيين في المسائل التي تهم البلدين.
    Les communautés ont perdu en grande partie leur capacité de prendre soin d'elles-mêmes et de leurs voisins. UN وخسرت المجتمعات الأهلية من جراء ذلك الكثير من قدرتها على الاهتمام بشؤونها وشؤون جيرانها.
    Il leur faut également intensifier la coopération mutuelle avec leurs voisins de transit. UN كما ينبغي لها تكثيف تعاونها المتبادل مع جيرانها في العبور.
    De plus, les nations qui respectent la liberté religieuse menacent rarement la sécurité de leurs voisins. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الدول التي تؤكد على الحرية الدينية نادراً ما تشكل تهديدا لأمن جيرانها.
    Une question importante concernait la coopération entre les pays enclavés et leurs voisins de transit. UN ويتعلق أحد الجوانب المهمة بالتعاون بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر المجاورة لها.
    Nombre de femmes âgées travaillent dans des exploitations agricoles familiales ou participent aux activités agricoles de leurs voisins ou membres de leur famille. UN وكثير من المسنات تعملن في مزارع الأسرة أو تشاركن في مشاريع زراعية يملكها الجيران أو الأقارب.
    Les habitants du Libéria ont droit à une protection tout autant que leurs voisins de la Sierra Leone ou d'ailleurs. UN ويحق لشعب ليبيريا الحصول على نفس الحماية التي يحصل عليها جيرانهم في سيراليون أو في غيرها من الأماكن.
    Tous deux auraient reçu des coups et auraient fait l'objet de violences pour les forcer à dénoncer leurs voisins. UN وأفيد أن كليهما تعرضا للضرب وأُرغما على الإخبار عن جيرانهما.
    Certains ont même eu recours aux armes de destruction massive, non seulement contre leurs voisins, mais aussi contre leur propre population. UN بل إن بعضها استخدم حتى أسلحة الدمار الشامل وليس فقط ضد جيرانه بل أيضا ضد سكانه.
    Les besoins particuliers des pays en transition sans littoral et de leurs voisins, pays de transit, seront également pris en considération. UN وسيُنظر في الاحتياجات الخاصة للبلدان غير الساحلية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وجيرانها من بلدان المرور العابر.
    L'Angola défend le droit à l'existence de tous les États de la région, ainsi que leur droit à vivre en paix avec leurs voisins. UN وتؤيد أنغولا حق جميع الدول بالوجود في المنطقة فضلا عن حقها في العيش بسلام مع جاراتها.
    Les conflits entraînent des coûts sociaux et économiques élevés non seulement pour les pays touchés, mais aussi pour leurs voisins. UN إذ تستتبع الصراع تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة، ليس للبلدان المتورطة فيها فحسب بل أيضا لجيرانها.
    Il semble que les victimes étaient en conflit avec leurs voisins pour une parcelle de terrain. UN ويبدو أن الضحايا كانوا وجيرانهم يتنازعون قطعة أرض.
    Les Bahamas ont clairement fait la preuve de l'intérêt qu'elles portent à leurs voisins de la République d'Haïti. UN وقد بينت جزر البهاما بجلاء اهتمامها وعنايتها بجيرانها من جمهورية هايتي.
    C'est marrant. La plupart des gens volent le code wifi de leurs voisins. Open Subtitles هذه مضحك, معظم الناس يسرقون الواي فاي الخاصة بجيرانهم
    Ils rencontraient des problèmes avec leurs voisins à l'est et au nord. Open Subtitles كانت هناك مشكلة جيران روما من الجهتين الشرقية و الشمالية
    À un niveau opérationnel, elle a approuvé plusieurs projets en Afrique qui insistent tout particulièrement sur l'établissement de liens entre les pays en développement sans littoral et leurs voisins de transit. UN وعلى الصعيد التنفيذي، وافق البنك على بضعة مشاريع في أفريقيا تشدد بصفة خاصة على ربط البلدان النامية غير الساحلية بجاراتها من بلدان المرور العابر.
    Il engage les deux gouvernements à continuer d'axer désormais leurs efforts sur la reconstruction et le développement économiques, à rechercher la réconciliation afin de normaliser leurs relations et à coopérer de manière positive avec leurs voisins de la corne de l'Afrique, afin d'instaurer la stabilité dans la sous-région. UN ويحث الحكومتين المعنيتين على مواصلة إعادة توجيه جهودهما نحو إعادة بناء وتنمية اقتصاد كل منهما، والعمل على تحقيق المصالحة بهدف تطبيع العلاقات بينهما، والدخول في تعاون بناء مع الدول المجاورة الأخرى في القرن الأفريقي، بهدف تحقيق الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more