Il ne s'agit pas non plus de s'immiscer dans l'exercice par les Etats côtiers de leurs droits souverains sur leurs zones économiques exclusives, ni de déroger à ces droits. | UN | ولا هو مؤتمر للتعدي على الحقوق السيادية للدول الساحلية في مناطقها الاقتصادية الخالصة أو الاخلال بتلك الحقوق. |
Une assistance a également été fournie aux pays des îles du Pacifique en ce qui concerne les poursuites engagées contre la pêche illégale pratiquée dans leurs zones économiques exclusives. | UN | وأضافت أنها تقدم المساعدة أيضا إلى بلدان جزر المحيط الهادئ فيما يتعلق بالملاحقات القضائية الناجمة عن الصيد غير القانوني في مناطقها الاقتصادية الخالصة. |
Mais leurs zones économiques exclusives sont vastes. | UN | غير أن مناطقها الاقتصادية الخالصة كبيرة. |
Quelques pays ont indiqué qu'ils surveillent également les frontières de leurs zones économiques spéciales et zones franches. | UN | وأشارت بضع دول إلى أنها تمارس الرقابة الحدودية بما يشمل المناطق الاقتصادية الخاصة أو مناطق التجارة الحرة. |
Ces derniers mois, les pays côtiers ayant un plateau continental ont sollicité une extension de leurs prérogatives territoriales respectives au-delà des 200 milles marins qui délimitent leurs zones économiques exclusives. | UN | وطوال الأشهر القليلة الماضية، تقدمت البلدان الساحلية ذات الجرف القاري بطلبات لتمديد حدودها الإقليمية إلى ما يتجاوز حد الـ 200 ميل لمناطقها الاقتصادية الخالصة. |
La longueur de leur littoral par rapport à leur superficie et l'étendue relative de leurs zones économiques exclusives en font des entités essentiellement côtières. | UN | وتتسم الدول الجزرية الصغيرة النامية بأن نسبة الامتداد الساحلي إلى مساحة البر مرتفعة نسبيا وبأن مناطقها الاقتصادية الخالصة كبيرة نسبيا أيضا، وهذا يجعلها كيانات ساحلية أساسا. |
Il faut rappeler à cet égard que, conformément au normes du droit international, les États côtiers sont habilités à prendre des mesures de protection de l'environnement maritime dans leurs zones économiques exclusives pour éviter leur pollution. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الصدد أن قواعد القانون الدولي تقضي بأحقية الدول الساحلية في اتخاذ تدابير لحماية البيئة البحرية في مناطقها الاقتصادية الخالصة منعا للتلوث. |
En vertu du droit international et de la législation nationale, les États côtiers ont compétence sur la protection et la préservation de l'environnement marin dans leurs zones économiques exclusives, afin de prévenir, réduire et gérer la pollution. | UN | ونحن نعترف بأنه في ظل قواعد القانون الدولي والتشريع الوطني، تمتلك الدول الساحلية الولاية فيما يختص بحماية وصون البيئة البحرية في مناطقها الاقتصادية الخالصة، لكي تمنع التلوث وتقلله وترصده. |
La capacité scientifique et technologique est un élément déterminant pour tous les États qui cherchent à approfondir leurs connaissances concernant les ressources se trouvant à l'intérieur de leurs zones économiques exclusives et à exploiter ces ressources de manière durable. | UN | وتعتبر القدرة العلمية والتكنولوجية عنصرا حيويا في أية محاولة تقوم بها الدول لتعميق درايتها بالموارد الموجودة في مناطقها الاقتصادية الخالصة ولاستغلال تلك الموارد على أساس مستدام. |
L'Accord ne se limite pas aux zones de la haute mer; il énonce les conditions précises que les États doivent remplir dans leurs zones économiques exclusives et dans les zones adjacentes de la haute mer. | UN | والاتفاق ليس محدودا بمناطق أعالي البحار؛ فهو ينص على متطلبات محددة يتعين أن تلبيها الدول في مناطقها الاقتصادية الخالصة وفي المناطق الملاصقة من أعالي البحار. |
Afin de mieux maîtriser l'effort de pêche et accroître les retombées économiques de ces activités, huit Parties à l'Accord de Nauru avaient adopté en 2007 un dispositif de gestion de l'effort de pêche applicable à la flotte régionale de pêche à la senne coulissante active dans leurs zones économiques exclusives. | UN | ومن أجل تحسين الإشراف على جهود الصيد وتحفيز تحسين العائدات الاقتصادية من الصيد، قامت في عام 2007 ثمانية أطراف في اتفاق ناورو باعتماد ترتيب لإدارة الجهد الذي يبذله في الصيد الأسطول الإقليمي من السفن المزودة بشباك الصيد الجرافة المحوطة التي تعمل في مناطقها الاقتصادية الخالصة. |
v) Faciliter la coopération interafricaine et internationale en vue d'acquérir les compétences et les moyens nécessaires pour mettre en valeur les ressources minérales et halieutiques de leurs zones économiques exclusives et de leur plateau continental au-delà de la limite des 200 milles marins, ainsi que celles de la Zone; | UN | ' 5` تيسير التعاون الأفريقي والدولي لاكتساب المهارات والموارد اللازمة لاستغلال الموارد المعدنية والسمكية في مناطقها الاقتصادية الخالصة، والجرف القاري الموسع وفي المنطقة؛ |
À ce sujet, certaines délégations, dont celle de l'Alliance des petits États insulaires, ont réaffirmé qu'elles continuaient de craindre les transports de matières radioactives à travers leurs zones économiques exclusives, ainsi que les risques d'exposition à des matières nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت مجددا بعض الوفود، ومن بينها تحالف الدول الجزرية الصغيرة، قلقها المستمر بشأن نقل مواد مشعة عبر مناطقها الاقتصادية الخالصة والمخاطر الناجمة عن التعرض للمواد النووية. |
Certaines de ces commissions ne se préoccupent que de la haute mer et des stocks présents dans plusieurs zones contiguës; d'autres visent à harmoniser les activités de gestion des Etats membres dans leurs zones économiques exclusives ou à étudier le problème posé par la présence de stocks dans plusieurs zones contiguës. | UN | وبعض هذه اللجان مهتم فقط بأعالي البحار واﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق؛ ويضطلع بعضها اﻵخر بمهمة العمل على اتساق اﻷنشطة التنظيمية للدول اﻷعضاء داخل مناطقها الاقتصادية الخالصة، أو فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة فيما بين المناطق الاقتصادية. |
Nous rappelons que les normes de droit international en vigueur, en particulier la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, reconnaissent la souveraineté des États riverains sur les eaux territoriales et leur juridiction en matière de protection et de préservation du milieu marin dans leurs zones économiques exclusives respectives. | UN | ونذكر بأن صكوك القانون الدولي المعمول بها، ولا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، تعترف بسيادة الدول المشاطئة على بحارها الإقليمية وولايتها في مجال حماية البيئة البحرية في مناطقها الاقتصادية الخالصة والحفاظ عليها. |
En outre, il faudrait s’attacher davantage à améliorer l’accès des pays en développement aux données océanographiques, aux technologies navales et aux procédés dont ils ont absolument besoin pour assurer une gestion durable de leurs zones maritimes, y compris de leurs zones économiques exclusives. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي زيادة التشديد على تحسين وصول البلدان النامية إلى البيانات اﻷوقيانوسية، وحيازة التكنولوجيات البحرية والدراسة الفنية ذات الصلة اللازمة ﻹدارة مناطقها البحرية بصورة مستدامة، بما في ذلك مناطقها الاقتصادية الخالصة. |
Elle y a également souligné qu'il importait de donner aux États Membres les moyens de mieux administrer leurs zones économiques exclusives et invité les communautés économiques régionales et les mécanismes régionaux à élaborer et adopter une stratégie régionale de lutte contre la piraterie et les autres infractions commises en mer, notamment les vols à main armée. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، شدد المؤتمر على أهمية تعزيز قدرة الدول الأعضاء على إدارة مناطقها الاقتصادية الخالصة ودعا الجماعات الاقتصادية الإقليمية والآليات الإقليمية إلى وضع واعتماد استراتيجية إقليمية لمكافحة القرصنة، والسطو المسلح، وغير ذلك من الأنشطة غير المشروعة المرتكبة في البحر تمشيا مع الاستراتيجية. |
Au chapitre II, on a examiné la possibilité que les États côtiers recouvrent les coûts des mesures adoptées dans le cadre de leurs zones économiques exclusives grâce aux revenus tirés des accords d'accès aux lieux de pêche. | UN | وقد نُظر في الفرع الثاني أعلاه في إمكانية أن تسترد الدول الساحلية تكاليف التدابير المتخذة في المناطق الاقتصادية الخالصة من خلال الإيرادات المتأتية من الاتفاقات المتعلقة بالدخول إلى مصائد الأسماك. |
L'Assemblée générale s'est déclarée préoccupée par la dimension des flottes, la longueur des filets, leurs modalités d'emploi, leur impact potentiel sur les espèces anadromes et les grands migrateurs et les prises accessoires, et a fait écho à l'inquiétude des pays côtiers quant à l'état des ressources proches de leurs zones économiques exclusives. | UN | وهذا القرار قد أعرب عن القلق بشأن حجم أساطيل الصيد، وطول الشباك، وطريقة استخدامها، وأثرها المحتمل على اﻷنواع السمكية النهرية السرء واﻷنواع اﻷخرى الكثيرة الارتحال، وصيدها الجانبي، وقلق البلدان الساحلية بشأن الموارد المجاورة لمناطقها الاقتصادية الخالصة. |
Je suis heureux d'ajouter que le 6 juillet, les dirigeants des deux pays ont signé un mémorandum d'accord concernant l'exploitation commune du pétrole et d'autres ressources naturelles dans leurs zones économiques exclusives. | UN | ويسعدني أن أعلن أن زعيمي البلدين وقعا، في 6 تموز/يوليه، مذكرة تفاهم بشأن التنمية المشتركة للنفط والموارد الطبيعية الأخرى في المنطقة الاقتصادية الخالصة لكل من غابون وغينيا الاستوائية. |