Elle a mis au point des procédures d'application de mécanismes permettant de lever les obstacles à l'abrogation de ces mandats. | UN | ووضعت إجراءات من أجل تنفيذ آليات تهدف إلى إزالة العقبات التي تعترض التخلص من هذه الأوامر. |
lever les obstacles à l'égalité en matière d'emploi | UN | إزالة العقبات التي تعترض التكافؤ في مجال العمالة |
Faire en sorte de lever les obstacles à l'égalité entre les sexes, notamment ceux liés à l'analphabétisme, aux problèmes de langue, de pauvreté, ou encore les entraves à la liberté de mouvement des femmes; Aider les femmes qui | UN | كفالة تذليل العقبات التي تقف في طريق المساواة، بما فيها العقبات الناشئة عن الأمية واللغة والفقر والعقبات التي تعيق حرية تحرك المرأة |
Sa délégation espère que les pays oeuvreront ensemble pour lever les obstacles à l'exercice de ce droit. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تتمكن البلدان من العمل معا من أجل إزالة العقبات التي تحول دون ممارسة ذلك الحق. |
Il faudrait lever les obstacles à l'apport d'une valeur ajoutée aux produits locaux, notamment en abolissant la progressivité des droits de douane. | UN | وينبغي إزالة العقبات أمام إضافة القيمة محليا، بما فيها تصاعد التعريفات الجمركية. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme contribuera à lever les obstacles à l'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme, en améliorant la connaissance et la compréhension des questions relatives aux droits de l'homme ainsi que la sensibilisation à ces questions, grâce à des travaux de recherche et d'analyse. | UN | وستساهم المفوضية في إزالة العقبات التي تعترض تنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بزيادة المعارف والوعي والفهم بقضايا حقوق الإنسان من خلال البحث والتحليل. |
Enfin, par sa politique en faveur des personnes handicapées, il entend lever les obstacles à leur intégration sociale et améliorer leurs conditions de vie et leur autonomie. | UN | وأخيرا، بفضل سياساتها التي تستهدف المعوقين، فإنها تريد إزالة العقبات التي تعترض اندماجهم الاجتماعي، وتحسين ظروف معيشتهم واستقلالهم الذاتي. |
Dans cette optique, une intégration des questions relatives aux femmes doit être recherchée dans tous les domaines d’activité, secteurs ou disciplines, dans le but de lever les obstacles à l’avancement des femmes et d’introduire l’équilibre entre hommes et femmes en droit, en politique et dans la pratique. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي مواصلة عملية توجيه الجنسين ضمن مسار رئيسي واحد في مجالات النشاط والتخصصات والقطاعات المختلفة، من أجل إزالة العقبات التي تعترض تقدم المرأة، وايجاد توازن بين الجنسين في القانون والسياسة العامة والممارسة. |
Dans cette optique, une intégration des questions relatives aux femmes doit être recherchée dans tous les domaines d’activité, secteurs ou disciplines, dans le but de lever les obstacles à l’avancement des femmes et d’introduire l’équilibre entre hommes et femmes en droit, en politique et dans la pratique. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي مواصلة عملية توجيه الجنسين ضمن مسار رئيسي واحد في مجالات النشاط والتخصصات والقطاعات المختلفة، من أجل إزالة العقبات التي تعترض تقدم المرأة، وايجاد توازن بين الجنسين في القانون والسياسة العامة والممارسة. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme contribuera à lever les obstacles à l'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme, en améliorant la connaissance et la compréhension des questions relatives aux droits de l'homme ainsi que la sensibilisation à ces questions, grâce à des travaux de recherche et d'analyse. | UN | وستساهم المفوضية في إزالة العقبات التي تعترض تنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان، استنادا إلى تحليل المشاكل والتحديات التي تواجه حقوق الإنسان ومن خلال تكوين الخبرات وتطبيقها في مواضيع ومناهج حقوق الإنسان، وذلك بزيادة المعارف والوعي والفهم لقضايا حقوق الإنسان من خلال البحث والتحليل. |
21. Souligne combien il importe de lever les obstacles à la réalisation du droit des peuples à l'autodétermination, particulièrement en ce qui concerne les peuples vivant sous domination coloniale ou sous une autre forme de domination ou d'occupation étrangère, ce qui compromet leur développement social et économique, notamment en les excluant des marchés du travail; | UN | " 21 - تؤكد أهمية إزالة العقبات التي تعترض إعمال حق الشعوب في تقرير المصير، ولا سيما الشعوب التي تخضع للهيمنة الاستعمارية أو غير ذلك من أشكال الهيمنة الخارجية أو الاحتلال الأجنبي التي تخلف آثارا سلبية في تنميتها الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك إقصاؤها من أسواق العمل؛ |
c) Faire en sorte de lever les obstacles à l'égalité entre les sexes, notamment ceux liés à l'analphabétisme, la langue et la pauvreté, et ceux qui s'opposent à la liberté de mouvement des femmes; | UN | (ج) كفالة تذليل العقبات التي تقف في طريق المساواة، بما فيها العقبات الناشئة عن الأمية واللغة والفقر والعقبات التي تعيق حرية تحرك المرأة؛ |
c) Faire en sorte de lever les obstacles à l'égalité entre les sexes, notamment ceux liés à l'analphabétisme, la langue et la pauvreté, et ceux qui s'opposent à la liberté de mouvement des femmes; | UN | (ج) كفالة تذليل العقبات التي تقف في طريق المساواة، بما فيها العقبات الناشئة عن الأمية واللغة والفقر والعقبات التي تعيق حرية تحرك المرأة؛ |
c) Faire en sorte de lever les obstacles à l'égalité entre les sexes, notamment ceux liés à l'analphabétisme, la langue et la pauvreté, et ceux qui s'opposent à la liberté de mouvement des femmes; | UN | (ج) كفالة تذليل العقبات التي تقف في طريق المساواة، بما فيها العقبات الناشئة عن الأمية واللغة والفقر والعقبات التي تعيق حرية تحرك المرأة؛ |
Ils ont en outre été appelés à lever les obstacles à l'extradition en cas d'infractions graves. | UN | كما دعيت إلى إزالة العقبات التي تحول دون تسليم المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة تتعلّق بالمخدرات. |
Une interprétation extensive de la notion d'ordre public, a estimé le juge, aurait pour effet de dénaturer l'objectif fondamental de la CNY, à savoir lever les obstacles à l'exécution. | UN | ورأى القاضي أنَّ التفسير الموسَّع لمفهوم النظام العام من شأنه أن يبطل النيَّة الأساسية لاتفاقية نيويورك المتمثِّلة في إزالة العقبات أمام الإنفاذ. |
Le commanditaire se fera de fait le champion du projet, aidera à lever les obstacles à sa réussite, tel le manque de ressources, gardant la haute main mais sans se perdre dans la gestion quotidienne du projet, responsabilité qui demeure celle du chef de projet. | UN | وعمليا، يناصر الراعي المشروع، ويسهم في إزالة العراقيل التي تحول دون تنفيذه بنجاح كنقص الموارد، ويتولى الإشراف العام دون الاستغراق في الإدارة اليومية التي تظل مسؤولية مدير المشروع. |
d) lever les obstacles à l'hébergement des femmes toxicomanes dans des foyers d'accueil; | UN | (د) إزالة القيود المفروضة على إمكانية استفادة النساء اللواتي يتعاطين المخدرات من خدمات المآوي السكنية؛ |
De plus il devrait lever les obstacles à l'adoption et à la mise en œuvre d'une législation visant à lutter contre les discours haineux, qui soit conforme au Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تزيل جميع العراقيل التي تعترض اعتماد وتنفيذ تشريعات تكافح خطاب الكراهية وتتفق مع أحكام العهد. |
14. Encourage les organismes du système des Nations Unies pour le développement à lever les obstacles à la mobilité interinstitutions en général, y compris le redéploiement rapide des fonctionnaires qualifiés nationaux et internationaux dans des situations de crise ou après une crise. | UN | 14 - يشجع مؤسسات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على التغلب على العقبات التي تصادف تحرك الوكالات بشكل مشترك بصفة عامة، بما في ذلك النشر السريع لموظفين وطنيين ودوليين مؤهلين في حالات الأزمات وما بعد الأزمات. |
En tenant compte de l’expérience acquise et des nouvelles perspectives, ces directives ou ce code devraient mettre au jour les secteurs où les gouvernements pourraient assurer la promotion d’initiatives de partenariat technologique entre les agents des pays développés et des pays en développement et lever les obstacles à ces initiatives. | UN | وينبغي أن تحدد مثل هذه المبادئ التوجيهية أو مدونة الممارسات، على أساس الخبرة الحالية والفرص الناشئة، مجالات لتدخل السياسات العامة الحكومية لتعزيز مبادرات الشراكة التكنولوجية بين الجهات الفاعلة الاقتصادية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وإزالة العقبات أمام مثل هذه المبادرات. |
La Commission fait observer que les débats à venir sur les instruments économiques devraient être axés sur les moyens de lever les obstacles à leur mise en oeuvre dans les pays développés, en développement et en transition. | UN | وتشدد اللجنة على أن المناقشات المقبلة لﻷدوات الاقتصادية ينبغي أن تستكشف السبل والوسائل التي تفضي إلى التغلب على العقبات التي تحول دون تنفيذها في البلدان المتقدمة النمو، والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Il convient aussi de renforcer leurs capacités et de lever les obstacles à un plein exercice de leur indépendance. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، فمن المهم تعزيز قدرة الشباب وإزالة العقبات التي تحول دون ممارستهم للاستقلال. |
Nous devons annuler la dette des pays les plus pauvres et lever les obstacles à leurs échanges. | UN | ويجب إعفاء أفقر البلدان من ديونها وإزالة العقبات التي تعترض سبيل تجارتها. |
Une note de présentation de projet visant à démontrer la viabilité des techniques actuelles de destruction sans combustion des POP et la possibilité de lever les obstacles à leur exploitation; ce projet, qui a été approuvé par le Conseil du FEM à sa réunion de mai 2004, devrait être exécuté aux Philippines; | UN | ● وثيقة مشروع بعنوان " عرض إمكانية تطبيق التكنولوجيات غير الاحتراقية المتاحة لتدمير الملوثات العضوية الثابتة وإزالة العقبات التي تعرقل تنفيذها بنجاح " يتصل بمشروع يعتزم تنفيذه في الفلبين وتمت الموافقة عليه في اجتماع مجلس مرفق البيئة العالمية في أيار/مايو 2004؛ |
- Utiliser les mécanismes multilatéraux existants comme les cellules de fusion du renseignement pour contribuer à lever les obstacles à l'amélioration du partage ponctuel de l'information; | UN | .اعتماد آليات متوفرة ومتعددة الأطراف كعملية دمج الخلايا الاستخباراتية من أجل تفادي معوقات بنيوية حتى يتم تعزيز تبادل المعلومات في الوقت المناسب. |
Mise au point de projets pour lever les obstacles à l'application de mesures d'efficacité énergétique et d'autres mesures d'atténuation | UN | :: تهيئة مشاريع لإزالة عراقيل إعمال الكفاءة الطاقية وغيرها من تدابير التخفيف من الآثار |