Les discussions visant à lever les restrictions s'étaient poursuivies entre la MINURSO et le Front POLISARIO. | UN | واستمرت المناقشات الرامية إلى رفع القيود بين البعثة وجبهة البوليساريو. |
Ce projet de loi vise à lever les restrictions unilatérales sur l'exportation de produits alimentaires et de médicaments à destination d'un certain nombre de pays, dont Cuba. | UN | ويرمي المقترح إلى رفع القيود الأحادية المفروضة على الصادرات من الأغذية والأدوية إلى عدد من البلدان، ومنها كوبا. |
Il a souligné l'importance pour le Gouvernement de lever les restrictions entravant encore la liberté de circulation de Daw Aung San Suu Kyi et d'entamer un dialogue politique avec celle-ci dès que possible. | UN | وأكد أهمية قيام الحكومة برفع القيود المتبقية على حرية حركة داو أونغ سان سو كي والدخول في حوار سياسي معها بأسرع ما يمكن. |
Ces propositions visaient à lever les restrictions concernant les droits de propriété intellectuelle. | UN | وقد صيغت المقترحات بهدف إزالة القيود الصارمة فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
Le Secrétaire général a réagi en faisant part de sa préoccupation face à ces événements, ainsi qu'en rappelant la nécessité de libérer Daw Aung San Suu Kyi et le Vice-Président de la LND, U Tin Oo, et de lever les restrictions pesant sur le parti. | UN | وقد أعرب الأمين العام في رده عن قلقه حيال هذا التطور، مؤكدا من جديد ضرورة الإفراج عن داو أونغ سان سو كي وعن نائب رئيس الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية يو تين وو، ورفع القيود عن الحزب. |
Les États-Unis sont bien conscients que, dans sa résolution consacrée au rapport du Comité des relations avec le pays hôte, l'Assemblée générale des Nations Unies leur a demandé d'envisager de lever les restrictions imposées aux déplacements. | UN | وقد اطلعت الولايات المتحدة على الطلب الوارد في قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة والمتعلق بتقرير لجنة العلاقات مع البلد المضيف، بأن تنظر الولايات المتحدة في إلغاء القيود على السفر. |
Elle a demandé quelles étaient les mesures prévues pour lever les restrictions au fonctionnement des organisations de la société civile indépendantes. | UN | واستفسرت بولندا عن الخطوات المزمع اتخاذها لرفع القيود المفروضة على عمل منظمات المجتمع المدني المستقلة. |
Seuls une entière coopération avec la Commission spéciale et le plein respect de ses décisions permettront de faire lever les restrictions imposées au Gouvernement iraquien. | UN | ولن يمكنه رفع القيود المفروضة على حكومة العراق إلا من خلال كامل تعاونها وامتثالها مع اللجنة الخاصة. |
Les manifestants ont à présent accepté de lever les restrictions sur la traversée du pont, sauf pour la force de maintien de la paix de la CEI. | UN | ووافق المتظاهرون اﻵن على رفع القيود المتعلقة بالعبور باستثناء قوات حفظ السلام. |
Les représentants de l’Iraq et de la Chine ont également exhorté le pays hôte à lever les restrictions en matière de déplacements. | UN | ٣٨ - وحث ممثلا العراق والصين أيضا البلد المضيف على رفع القيود التي يفرضها البلد المضيف على السفر. |
23. Il faudrait accroître de beaucoup le nombre (46) d'observateurs de l'OUA et lever les restrictions apportées à leur liberté de mouvement. | UN | ٢٣ - ويلزم زيادة عدد مراقبي منظمة الوحدة اﻷفريقية البالغ عددهم ٤٦ زيادة كبيرة كما ينبغي رفع القيود المفروضة على حركتهم. |
Ils ont recommandé que le Cameroun procède à une réforme de la loi sur la presse afin de lever les restrictions existantes. | UN | وأوصت الكاميرون بأن تصلح قانون الصحافة بغية رفع القيود القائمة على الإعلام. |
Il convient de préciser que cet acte intervient quelques semaines seulement après la décision prise par le Gouvernement israélien de lever les restrictions relatives à l'implantation de nouvelles colonies. | UN | والجدير بالذكر أن هذا العمل يأتى بعد أسابيع معدودة على قرار حكومة إسرائيل برفع القيود على اﻷنشطة الاستيطانية. |
— Le 2 août 1996, le Gouvernement israélien a annoncé la décision de lever les restrictions imposées par le gouvernement précédent aux activités de colonisation; | UN | - في ٢ آب/أغسطس ١٩٩٦، أعلنت الحكومة اﻹسرائيلية عن القرار القاضي برفع القيود التي وضعتها الحكومة السابقة على أنشطة الاستيطان؛ |
À cette fin, compte tenu de la décision récente de votre gouvernement de lever les restrictions imposées à Daw Aung San Suu Kyi, je souhaiterais me rendre dans votre pays pour la rencontrer. | UN | وفي هذا الشأن، ونظرا للقرار الذي اتخذته حكومتكم مؤخرا برفع القيود المفروضة على السيدة أونغ سان سو كي، أود القيام بزيارة لبلدكم ﻷجتمع إليها. |
Les recommandations de la mission d'enquête du Secrétaire général préconisant de lever les restrictions à la liberté d'expression et à la liberté de la presse n'ont pas été suivies. | UN | وقد جرى تجاهل توصيات بعثة تقصي الحقائق التابعة لﻷمين العام والتي دعت إلى إزالة القيود على حرية التعبير وحرية الصحافة. |
lever les restrictions à l'investissement étranger dans le secteur de l'agriculture. | UN | إزالة القيود المفروضة على الاستثمار الأجنبي في قطاع الزراعة. |
Certains membres ont demandé à Israël de mettre fin à ses activités de colonisation et de lever les restrictions imposées à la bande de Gaza. | UN | ودعا بعض الأعضاء إسرائيل إلى وقف أنشطتها الاستيطانية ورفع القيود المفروضة على قطاع غزة. |
4. lever les restrictions non justifiées à la liberté de déplacement des personnes lors de l'application des mesures de lutte contre la traite des êtres humains; | UN | 4 - إلغاء القيود غير المبررة على حق الأشخاص في التنقل عند تنفيذ تدابير مكافحة الاتجار بالبشر. |
Tous les Etats seraient priés de prendre, pour ce qui relève de leur juridiction, les mesures voulues pour lever les restrictions et interdictions qu'ils avaient imposées en application de ses résolutions et décisions antérieures. | UN | وتطلب من الدول كافة أن تتخذ التدابير الواجبة في نطاق اختصاصها لرفع القيود وتدابير الحظر التي فرضتها تنفيذا للقرارات والمقررات السابقة للجمعية العامة بهذا الشأن. |
Nous appelons les États Membres à lever les restrictions sur l'exportation de denrées alimentaires à des fins humanitaires. | UN | ونهيب بالدول الأعضاء أن ترفع القيود عن تصدير المواد الغذائية لأغراض إنسانية. |
C'est pourquoi elle demande à toutes les autorités responsables de lever les restrictions juridiques, administratives et financières pesant sur les médias. | UN | وطلبت بالتالي الى كافة السلطات المسؤولة أن تلغي القيود القانونية واﻹدارية والمالية المفروضة على وسائط اﻹعلام. |
Elle a noté que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale avaient recommandé au Danemark de lever les restrictions au droit au mariage avec des étrangers, ou entre étrangers, et de modifier les dispositions relatives au droit au regroupement familial. | UN | ولاحظت أن المفوض السامي لشؤون اللاجئين واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري أوصيا الدانمرك بإزالة القيود المفروضة على الحق في الزواج بالأجانب، أو بين الأجانب، وتعديل الحق في لم شمل الأسرة. |
J'appelle de nouveau le Gouvernement érythréen à revenir sur sa décision en rouvrant cet axe d'approvisionnement important et à lever les restrictions à la liberté de circulation des patrouilles de la MINUEE dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire. | UN | وأكرر مناشدة حكومة إريتريا مراجعة قرارها، وإعادة فتح هذا الطريق الهام للإمداد، وإزالة القيود المفروضة على تنقل دوريات البعثة في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de prendre des mesures visant à modifier la loi sur la fonction publique, en vue de lever les restrictions imposées au droit de grève des fonctionnaires, conformément aux normes de l'OIT. | UN | 522- وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير ترمي إلى تعديل قانون الخدمة المدنية على نحو يلغي القيود المفروضة على حق موظفي الخدمة المدنية في الإضراب، وبما يتواءم ومعايير منظمة العمل الدولية. |
1. Décide de lever les restrictions concernant les armes de destruction massive, les missiles et les activités nucléaires civiles, édictées par les paragraphes 8 à 10, 12 et 13 de sa résolution 687 (1991) et l'alinéa f) du paragraphe 3 de sa résolution 707 (1991), qu'il a réaffirmées dans ses résolutions ultérieures pertinentes; | UN | 1 - يقرر أن ينهي التدابير المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل والقذائف والطاقة النووية المدنية المفروضة بموجب الفقرات 8 و 9 و 10 و 12 و 13 من القرار 687 (1991) والفقرة 3 (و) من القرار 707 (1991)؛ وعلى نحو ما أعيد تأكيده في القرارات اللاحقة ذات الصلة؛ |
À cet égard, le Gouvernement bulgare espérait une réponse favorable à l'idée de lever les restrictions applicables aux déplacements du personnel bulgare accrédité auprès de l'ONU. | UN | وأكد في هذا الصدد أن الحكومة البلغارية تتطلع الى اتخاذ إجراء بناء بشأن اقتراح رفع قيود السفر بالنسبة للموظفين البلغاريين المعتمدين لدى اﻷمم المتحدة. |
e) La modification de la disposition 210.1 (Mesures disciplinaires) a pour objet de lever les restrictions auxquelles étaient soumis jusqu'à présent les agents engagés au titre de projets d'assistance technique dans le choix d'un conseil lorsqu'une procédure disciplinaire est engagée contre eux ou lorsqu'ils forment un recours; | UN | (هـ) تُعدل القاعدة 210/1، التدابير التأديبية، لإلغاء القيود التي كانت مفروضة من قبل على اختيار موظفي المشاريع للمحامين الذين يمثلونهم في الدعاوى التأديبية والطعون المتصلة بها؛ |