Il ne s'agit pas seulement des salaires proprement dits, mais aussi des allocations familiales et autres prestations liées au travail. | UN | ولا يتعلق اﻷمر باﻷجور فحسب وإنما أيضاً بالعلاوات اﻷسرية وغيرها من الخدمات المتعلقة بالعمل. |
9.61 Le gouvernement du Territoire du Nord octroie des ressources financières tous les ans au Centre des femmes qui travaillent du Territoire du Nord, qui fournit des informations et des conseils gratuits et confidentiels et représente les femmes dans les questions liées au travail. | UN | وتقدم حكومة الإقليم الشمالي تمويلا سنويا لمركز المرأة العاملة في الإقليم الشمالي لتقديم معلومات مجانية وسرية، وإسداء المشورة، وتمثيل المرأة في المسائل المتعلقة بالعمل. |
L'information disponible en matière d'accidents du travail et de maladies liées au travail ne fait pas la distinction entre les hommes et les femmes. | UN | فالمعلومات المتاحة عن حوادث العمل والأمراض المتصلة بالعمل ليست مُفصَّلة حسب نوع الجنس. |
Ces contributions vont bien au-delà des activités liées au travail. | UN | وهذه المساهمات تتجاوز الأنشطة المتصلة بالعمل. |
Les pensions de retraite liées au travail sont les suivantes : | UN | وفيما يلي المعاشات التقاعدية المرتبطة بالعمل: |
Les questions liées au travail des enfants peuvent aussi être confiées à l'Autorité des relations professionnelles et au Tribunal du travail. | UN | ويمكن معالجة وتناول القضايا المتعلقة بعمل الأطفال من قبل سلطة علاقات العمل ومحكمة العمل. |
La délégation rappelle les autres garanties liées au travail et à l'égalité des chances sans discrimination, qui sont exposées de manière détaillée dans les paragraphes 25 à 27 du rapport. | UN | وذكَّر كويسادا إنشاوستيغي باسم الوفد، بالضمانات الأخرى ذات الصلة بالعمل وتكافؤ الفرص دون تمييز، والتي وردت بالتفصيل في الفقرات من 25 إلى 27 من التقرير. |
Le mécanisme de plaintes liées au travail forcé de l'OIT s'occupe également du recrutement d'enfants soldats et il devrait avoir les moyens de fonctionner efficacement, notamment grâce au renforcement des capacités de son bureau. | UN | وتشمل آلية الشكاوى في إطار مكتب العمل الدولي المتعلقة بالعمل القسري تجنيد الأطفال، ويجب أن توفر لها الظروف والوسائل اللازمة للعمل بفعالية، بما في ذلك تعزيز قدرة المكتب. |
Les journalistes autochtones pourraient en outre bénéficier ainsi des garanties actuellement offertes aux journalistes de ces grands organes, comme le droit à une assistance juridique gratuite pour les questions liées au travail. | UN | كما أنه سوف يوفر للصحفيين الأهليين الدعم ذاته الذي تلقاه وسائط الإعلام الرئيسية في الوقت الراهن، ومنه الاستشارة القانونية المجانية في القضايا المتعلقة بالعمل. |
S'agissant des accidents liés au travail, tous les travailleurs, y compris les femmes, font appel aux voies de recours juridiques lorsqu'il s'agit de faire valoir leurs doléances liées au travail. | UN | وفيما يتعلق بتعويض العمال، يمكن لجميع العمال، بما في ذلك النساء، التذرع بالقانون طلباً للانتصاف. بالنسبة للتظلمات المتعلقة بالعمل. |
De nombreuses questions liées au travail devront être traitées au cours de la transition d'une économie centralisée à une économie de marché et font l'objet d'une attention prioritaire de la part du Gouvernement. | UN | ويلزم التصدي للكثير من القضايا المتعلقة بالعمل خلال مرحلة الانتقال من اقتصاد يُدار مركزياً إلى اقتصاد موجَّه نحو السوق، وهذه القضايا تحظى بالأولوية من جانب الحكومة. |
Comme le rôle des syndicats et autres mouvements sociaux s'est affaibli, les rapports de force dans les négociations liées au travail se sont déséquilibrés en faveur des employeurs, et les travailleurs ont perdu un important moyen d'influer sur les politiques. | UN | وحيث إن دور النقابات وغيرها من الحركات الاجتماعية قد انتابه الضعف، تحول ميزان القوى في المفاوضات المتعلقة بالعمل تجاه أرباب العمل، وفقد العاملون وسيلة مهمة من وسائل التأثير في السياسات. |
Ce chiffre englobe toutes les formations, financées et non financées, liées au travail et non liées au travail. | UN | وهذا الرقم يشمل جميع أنشطة التدريب، الممولة منها وغير الممولة، المتصلة بالعمل وغير المتصلة به. |
388. On ne possède d'informations sur le nombre d'accidents du travail et de maladies liées au travail chez les femmes. | UN | 388 - ولا توجد أية معلومات بشأن مدى وقوع حوادث العمل ومدى الإصابة بالأمراض المتصلة بالعمل بين النساء. |
Les délégations ont par ailleurs exhorté le Secrétariat à continuer de donner des informations sur le rôle et le fonctionnement des différentes composantes du système et sur les possibilités offertes quant au traitement des plaintes liées au travail. | UN | وحثت الوفودُ الأمانةَ العامة أيضا على مواصلة توفير معلومات عن دور وأداء مختلف فروع النظام وعن الإمكانيات التي يتيحها لمعالجة الشكاوى المتصلة بالعمل. |
Le Ministère du travail et de la protection sociale aide les travailleuses migrantes en leur fournissant des informations appropriées au sujet des conditions de travail et d'autres questions liées au travail. | UN | وتساعد وزارة العمل والرفاه الإنساني العاملات المهاجرات بتزويدهن بمعلومات كافية تتعلق بظروف العمل والمسائل الأخرى المتصلة بالعمل. |
Le montant minimal de la rémunération du travail ne comprend pas les suppléments, primes et autres incitations, les compensations liées au travail dans des conditions climatiques particulières ou dans des territoires exposés à une contamination radioactive, ni toute autre forme d'indemnité. > > . | UN | ولا يشمل الحد الأدنى لأجر العمل العلاوات، والمكافآت وغيرها من الحوافز، والتعويضات المرتبطة بالعمل في ظل أوضاع مناخية معينة أو في أقاليم معرضة لتلوث إشعاعي، ولا أي شكل أخر من أشكال المكافآت. |
Au Bénin, il est acquis qu'à travail égal, salaire égal et les femmes bénéficient des mêmes droits que les hommes au plan du traitement, de la rémunération et des indemnités diverses liées au travail exercé. | UN | من المسلّم به في بنن، أن يسدد نفس الأجر لعمل من نفس القيمة، وأن النساء يستفدن من ذات الحقوق، التي يحصل عليها الرجل، على صعيد الأجور ومختلف التعويضات المرتبطة بالعمل موضع الممارسة. |
Ils sont nommés à titre volontaire, en reconnaissance de leur engagement personnel et de leurs compétences professionnelles et compte tenu de leur expérience dans les affaires liées au travail de l'Institut. | UN | ويعين أولئك الأعضاء على أساس طوعي، مع مراعاة التزام كل منهم ومهاراته المهنية، وبالنظر إلى خبراتهم في الشؤون المتعلقة بعمل المعهد. |
Ils sont nommés à titre volontaire, en reconnaissance de leur engagement personnel et de leurs compétences professionnelles et compte tenu de leur expérience dans les affaires liées au travail de l'Institut. | UN | ويعين أولئك الأعضاء على أساس طوعي، مع مراعاة التزام كل واحد منهم وكفاءته المهنية وخبراته في الشؤون المتعلقة بعمل المعهد. |
La Commission a pour mandat d'enquêter sur toutes les questions liées au travail et au lieu de travail dont elle est saisie. | UN | ولجنة العمل الوطنية مكلفة بالتحقيق والبت في القضايا المعروضة عليها ذات الصلة بالعمل وبأماكن العمل. |
Plusieurs plaintes liées au travail ont été déposées en 2008 suite à des inspections du travail. | UN | وفي عام 2008، قُدمت عدة شكاوى تتعلق بالعمل نتيجة لعمليات التفتيش على الشؤون العمالية. |