La moyenne élevée pour les personnes de sexe féminin et les enfants s'explique par la forte demande de soins de santé infantiles et liés à la maternité et de services d'espacement des naissances. | UN | ويعود ارتفاع معدل تردد الأطفال والإناث إلى تكرار الزيارات لتلقي خدمات رعاية الأمومة والطفولة والمباعدة بين الولادات. |
La loi relative au statut des étrangers conférait des droits liés à la maternité à toutes les femmes étrangères enceintes se trouvant dans le pays. | UN | فالقانون المتعلق بوضع الأجانب يضمن حقوق الأمومة لجميع الأجنبيات الحوامل في البلد. |
9. En 2000, le nombre de décès liés à la maternité pour 100 000 naissances vivantes était de 5,6. | UN | 9- بلغ معدل وفيات الأمومة ، 5.6 لكل 000 100 مولود حي في عام 2000. |
Les taux de mortalité liés à la maternité sont extrêmement variables. | UN | وتتفاوت معدلات وفيات اﻷمهات تفاوتا كبيرا. |
Néanmoins, le nombre total de décès liés à la maternité dans le monde entier n'a pas encore commencé à diminuer. | UN | ومع ذلــك فإن العدد الاجمالي لوفيات اﻷمهات على الصعيد العالمي لم يبدأ في التناقص بعد. |
En outre, la liste des causes obstétriques directes montre qu'un certain nombre de décès liés à la maternité auraient pu être évités si un avortement thérapeutique avait été pratiqué. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قائمة الأسباب المباشرة الخاصة بالتوليد تكشف عن أنه كان من الممكن تفادي بعض الوفيات ذات الصلة بالأمومة لو كان من المسموح به ممارسة الإجهاض العلاجي. |
Des services de base liés à la maternité sans risques et à la santé reproductive ont été intégrés aux programmes de secours d'urgence. | UN | وتم إدراج توقّعات الأمومة الآمنة والرعاية الصحية الإنجابية الأساسية في صلب برامج الطوارئ. |
Restructurer le secteur informel de manière à garantir un emploi décent aux femmes nécessite également que tous les droits à la sécurité sociale, y compris les droits liés à la maternité et les droits aux soins, soient étendus aux employées du secteur informel. | UN | كما تتطلب إعادة بناء العمل غير النظامي من أجل ضمان توفير العمل اللائق للمرأة توسيع نطاق حقوق الضمان الاجتماعي كافة، بما في ذلك حقوق الأمومة والرعاية، لتشمل العاملات في القطاع غير الرسمي. |
Le programme de gratuité des soins liés à la maternité constitue donc une réalisation majeure puisqu'il permet désormais à toutes les femmes enceintes d'avoir accès à des soins de santé maternelle, entraînant une réduction du taux de mortalité maternelle au Kenya. | UN | ولذلك يشكل برنامج الولادة المجانية إنجازاً هاماً لأن جميع النساء الحوامل يستطعن الآن الحصول على الرعاية الصحية، وهو ما نتج عنه انخفاض في معدلات وفيات الأمومة في كينيا. |
Rappelons que les dispositions de l'ordonnance relative à l'emploi concernant les congés liés à la maternité ont été adoptées suite à de vastes consultations qui ont pris en compte la situation socioéconomique locale et recherché à concilier les intérêts des employés et les moyens des employeurs. | UN | وينبغي التأكيد على أن الأحكام الحالية المتعلقة بمستحقات إجازة الأمومة في إطار قانون العمل صيغت بعد إجراء مشاورات واسعة النطاق أخذت بعين الاعتبار الحالة الاجتماعية والاقتصادية المحلية وحققت نوعاً من التوازن المعقول بين مصالح الموظفين وقدرة أصحاب العمل على تحمل التكاليف. |
211. Dans la pratique, on perçoit les femmes comme une main-d'œuvre plus chère que leur équivalent masculin, en raison surtout des coûts liés à la maternité. | UN | 211- هناك تصور بأن المرأة العاملة تُكلّف أكثر من نظيرها الذكر، وخاصة بسبب تكاليف الأمومة. |
La réforme de ce secteur comprend également l'amélioration du programme de cantine scolaire pour les premières années de l'enseignement primaire, en partenariat avec la société civile. Dans le secteur de la santé, le Gouvernement développe et améliore les services de santé, notamment ceux liés à la maternité et à l'enfance. | UN | وكذلك تطوير برامج تغذية الأطفال ضمن مراحل التعليم المبكر، بمشاركة فاعلة من المجتمع المدني، والتوسع في تقديم الخدمات الصحية وتحسين مستواها، وعلى رأسها خدمات الأمومة والطفولة. |
Les avantages liés à la maternité font partie intégrante de la plupart des lois relatives au monde du travail, et, en tant que tels, constituent un élément généralement accepté. | UN | 250- تقبل استحقاقات الأمومة بوصفها جزءا لا يتجزأ من أغلب القوانين المتصلة بالعمل. |
L’hypertension artérielle gravidique, en particulier l’éclampsie (les convulsions), représente environ 13 % de tous les décès liés à la maternité. | UN | وتؤدي اضطرابات الحمل المصحوبة بارتفاع ضغط الدم، لا سيما تشنج الحمل الى حوالي ١٣ في المائة من جميع وفيات اﻷمهات. |
Environ 7 % des décès liés à la maternité surviennent suite à un accouchement prolongé ou à une dystocie d’obstacle. | UN | وتحدث حوالي ٧ في المائة من وفيات اﻷمهات نتيجة لطول فترة الوضع أو للانسداد في أثناء الوضع. |
Dans les pays en développement, les complications dues à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions sont à l'origine d'un pourcentage important des décès liés à la maternité. | UN | وفي البلدان النامية، تستأثر وفيات اﻷمهات الناجمة عن مضاعفات عمليات الاجهاض الرديئة التي تجرى لهن بنسبة مئوية كبيرة من حالات وفاتهن. |
170. Un certain nombre d'organismes bilatéraux se sont associés aux efforts ainsi déployés pour réduire le nombre inadmissible de décès liés à la maternité. | UN | ١٧٠ - وقد انضم عدد من الوكالات الثنائية الى جهود تخفيض العدد المرتفع بشكل غير مقبول لوفيات اﻷمهات. |
Dans certains pays, jusqu'à la moitié des décès liés à la maternité résulte d'avortements pratiqués dans des conditions dangereuses, beaucoup d'autres de l'absence de soins prénatals, obstétriques et postnatals. | UN | وفي بعض البلدان، قد ينتج ما يصل الى نصف عدد وفيات اﻷمهات من عمليات اﻹجهاض غير المأمونة، وينتج كثير غيرها من عدم توفر أهم نواحي الرعاية اﻷساسية قبل الولادة وأثناءها وبعدها. |
84. Selon les estimations de l'OMS, les avortements dangereux sont à l'origine du quart, voire du tiers, des décès liés à la maternité à l'échelon mondial et portent souvent durablement atteinte à la santé des femmes. | UN | ٨٤ - وتقدر منظمة الصحة العالمية أن اﻹجهاض غير المأمون يتسبب فيما يتراوح بين ربع وثلث وفيات اﻷمهات في العالم أجمع، وكثيرا ما يتسبب في أذى مستديما لصحة المرأة التي تنجو من اﻹجهاض. |
43. D'après le Ministère de la santé, le nombre total de décès liés à la maternité a baissé depuis l'interdiction de l'avortement thérapeutique; pourtant, le taux de mortalité maternelle, qui est le plus significatif, a augmenté. | UN | 43- وتبعاً لوزارة الصحة، انخفض العدد الإجمالي للوفيات ذات الصلة بالأمومة منذ حظر الإجهاض العلاجي. غير أن معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس الذي هو أكثر دلالة قد ازداد. |
Maurice, seul pays africain ayant des estimations fiables en matière de mortalité infantile, avait un taux de 99 décès liés à la maternité pour 100 000 naissances vivantes en 1987. | UN | وسجلت موريشيوس، وهي البلد الافريقي الوحيد الذي لديه تقديرات موثوق بها لوفيات اﻷمومة، معدلا يبلغ ٩٩ حالة من حالات وفيات اﻷمومة بالنسبة إلى كل ٠٠٠ ١٠٠ مولود حي في عام ١٩٨٧. |
Décès directement liés à la maternité 41. Le taux de mortalité directement lié à la maternité (complications de la grossesse, de l'accouchement et du postpartum) varie considérablement d'une année à l'autre vu le nombre infime de décès. | UN | 41- تتفاوت معدلات وفيات الأمومة المباشرة (أي الوفيات الناتجة عن مضاعفات الحمل، والوضع، وفترة ما بعد الوضع مباشرة) تفاوتاً ملحوظاً من عام إلى آخر بسبب قلة عدد الوفيات. |
Lors de l'exécution du projet, on n'a pas enregistré, dans les villages participants, de décès liés à la maternité. | UN | وخلال تنفيذ المشروع، لم تسجل وفيات نفاسية في القرى المشاركة. |