Dans de nombreux cas, ils sont mieux à même d'évaluer les véritables problèmes liés à la pauvreté et les besoins des personnes concernées. | UN | فهي في العديد من الحالات تستطيع أن تقيّم بشكل أفضل المشاكل الحقيقية المتصلة بالفقر واحتياجات الناس المعنيين. |
Pour amorcer ce processus, le bureau national a rédigé un document d'information soulignant les problèmes clefs liés à la pauvreté en Mongolie. | UN | ولبدء هذه العملية، أعد المكتب القطري ورقة معلومات أساسية تبرز القضايا الرئيسية المتصلة بالفقر في منغوليا. |
Cela a eu des effets sur les revenus et d'autres facteurs liés à la pauvreté. | UN | ونجم عن ذلك أثر على الدخل وعلى معاملات الارتباط المتعلقة بالفقر. |
La Banque mondiale et le Fonds monétaire international ont à présent reconnu que la protection des groupes vulnérables et les problèmes liés à la pauvreté doivent être une composante importante des politiques d'ajustement. | UN | وقد وافق كل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي اﻵن على ضرورة أن تشكل حماية الفئات الضعيفة والشواغل المتعلقة بالفقر جزءا مهما في سياسات التكيف. |
Ils souffrent également de l'analphabétisme, du chômage élevé et des bas salaires, liés à la pauvreté, à la marginalisation et à la discrimination. | UN | ويعانون أيضا من الأمية، والبطالة المرتفعة، والأجور المنخفضة المرتبطة بالفقر والتهميش والتمييز. |
Lorsque les conflits politiques provoquent une telle amertume et une telle violence, c'est bien souvent parce qu'ils ont des aspects économiques liés à la pauvreté. | UN | فإذا أنتجت النزاعات السياسية هذه المرارة وهذا العنف، فﻷن لهذه النزاعات في أكثر اﻷحيان، جوانب اقتصادية تتصل بالفقر. |
Des problèmes complexes liés à la pauvreté, au chômage, aux migrations, à l'urbanisation, à la transition dans la structure familiale, à l'érosion des valeurs traditionnelles et des systèmes de soutien sociaux inadéquats ont abouti à l'augmentation de la délinquance juvénile. | UN | وتؤدي المشاكل المعقدة الناجمة عن الفقر والبطالة والهجرة والتحول الحضري وتغير الهيكل اﻷسري وتأكل القيم التقليدية وعدم كفاية نظم الدعم الاجتماعي إلى زيادة في انحراف اﻷحداث. |
154. Plusieurs délégations ont indiqué qu'à leur avis le cadre de coopération était un document bien conçu qui contenait des analyses utiles sur différents problèmes complexes liés à la pauvreté. | UN | ٤٥١ - ذكرت عدة وفود أنها تعتقد أن الاطار وثيقة جيدة، تتضمن تحليلات مفيدة لمشاكل معقدة تتعلق بالفقر. |
La Banque mondiale avait aussi fait porter spécialement son action sur les aspects structurels et sociaux de la crise, notamment les problèmes liés à la pauvreté. | UN | كما أن البنك الدولي يركز على الجانب الهيكلي والاجتماعي لﻷزمة مع إيلاء انتباه خاص للمسائل المتصلة بالفقر. |
Outre les problèmes liés à la pauvreté, à la malnutrition et à la croissance démographique rapide, la production alimentaire doit tenir compte davantage des préférences des consommateurs. | UN | وبغض النظر عن التحديات المتصلة بالفقر ونقص التغذية وسرعة النمو السكاني، فإن إنتاج الأغذية يجب أن يدرس بصورة متزايدة من منظور اختيارات المستهلك. |
Il est probable que la mondialisation renforcera la marginalisation des pays pauvres; les problèmes liés à la pauvreté extrême, à la détérioration de l’environnement, à la dette internationale, à la discrimination à l’égard des femmes, et les conflits armés sont tous les obstacles majeurs à la jouissance des droits de l’homme. | UN | والعولمة كفيلة بزيادة تهميش البلدان الفقيرة؛ والمشاكل المتصلة بالفقر المدقع، وتدهور البيئة، والديون الدولية، والتمييز ضد المرأة، والصراعات المسلحة، هي جميعا عقبات رئيسية أمام التمتع بحقوق اﻹنسان. |
Des investissements visant à fournir des services sociaux de base pourraient manifestement réduire sensiblement les problèmes liés à la pauvreté et renforcer le bien-être des enfants en un temps relativement court. | UN | ومن الواضح أن الاستثمار الذي يستهدف توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية يمكن أن يقلص كثيرا من حجم المشكلات المتصلة بالفقر وأن يعزز رفاه الطفل في فترة قصيرة نسبيا. |
La Banque mondiale et le Fonds monétaire international ont à présent reconnu que la protection des groupes vulnérables et les problèmes liés à la pauvreté doivent être une composante importante des politiques d'ajustement. | UN | وقد وافق كل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي اﻵن على ضرورة أن تشكل حماية الفئات الضعيفة والشواغل المتعلقة بالفقر جزءا مهما في سياسات التكيف. |
Dans la mesure où les problèmes liés à la pauvreté et à l'environnement varient considérablement d'un pays à l'autre, le PNUD peut montrer la voie à suivre pour limiter au maximum ces arbitrages. | UN | وبما أن التحديات المتعلقة بالفقر والبيئة التي تواجهها البلدان الشريكة تتباين تباينا شديدا، فبإمكان البرنامج الإنمائي أن يبين سبل تقليص مثل هذه المقايضات إلى أدنى حد. |
44. Les problèmes liés à la pauvreté constituent le principal obstacle au développement durable, parti-culièrement en zone rurale. | UN | 44 - وقال إن المشاكل المتعلقة بالفقر تمثل أكبر التحديات للتنمية المستدامة لا سيما في المناطق الريفية. |
L'alcoolisme est l'un des grands maux sociaux liés à la pauvreté. | UN | وإدمان الكحول هو أحد الأمراض الاجتماعية الخطيرة المرتبطة بالفقر. |
L'accent sera mis sur l'élaboration de méthodes et de systèmes harmonisés à des fins de comparaison entre pays des phénomènes liés à la pauvreté. | UN | وسينصب التركيز على وضع منهجيات ونُهج متوائمة لإجراء مقارنة للظواهر المرتبطة بالفقر فيما بين الأقطار. |
. Cependant, de vastes besoins liés à la pauvreté restent à satisfaire. | UN | ومع ذلك تظل هناك حاجة إلى تلبية احتياجات رئيسية تتصل بالفقر. |
La dégradation des sols et l’insécurité alimentaire sont des problèmes essentiellement liés à la pauvreté. | UN | فتدهور اﻷراضي وانعدام اﻷمن الغذائي مشاكل تتصل بالفقر أساسا. |
Les plus grands besoins humanitaires liés à la pauvreté, aux crises sanitaires et aux catastrophes sont concentrés en Afrique, et c'est avec grande préoccupation que nous nous rappelons aujourd'hui, alors que nous sommes à mi-parcours de la date-butoir de 2015, que la plupart des pays africains ne seront pas en mesure d'atteindre tous les objectifs du Millénaire pour le développement, certains risquant même de n'en atteindre aucun. | UN | إن أكبر الحاجات الإنسانية الناجمة عن الفقر والأزمات الصحية والكوارث توجد في أفريقيا. وإنه لمن دواعي القلق العميق أن نتذكر اليوم، ونحن في منتصف المدة لموعد عام 2015، أن معظم البلدان الأفريقية خارجة عن المسار الصحيح للوفاء بأغلبية الأهداف الإنمائية للألفية. إن لم تكن كلها. |
154. Plusieurs délégations ont indiqué qu'à leur avis le cadre de coopération était un document bien conçu qui contenait des analyses utiles sur différents problèmes complexes liés à la pauvreté. | UN | ٤٥١ - ذكرت عدة وفود أنها تعتقد أن الاطار وثيقة جيدة، تتضمن تحليلات مفيدة لمشاكل معقدة تتعلق بالفقر. |
La Banque mondiale avait aussi fait porter spécialement son action sur les aspects structurels et sociaux de la crise, notamment les problèmes liés à la pauvreté. | UN | كما أن البنك الدولي يركز على الجانب الهيكلي والاجتماعي لﻷزمة مع إيلاء انتباه خاص للمسائل ذات الصلة بالفقر. |
Les problèmes liés à la pauvreté, à l'alimentation, à l'énergie, à la récession mondiale et aux changements climatiques étant interdépendants, la communauté internationale doit y faire face de front, ce qui est une tâche complexe. | UN | 4 - وحقيقة أن تحديات الفقر والغذاء والطاقة والهبوط الاقتصادي العالمي وتغير المناخ مترابطة جميعا ببعضها البعض، فرضت على المجتمع الدولي مهمة معقدة تتمثل في مواجهة تلك التحديات على نحو متكامل. |
La plus grande part des financements liés à la pauvreté est axée sur l'appui aux politiques au niveau des pays, et obtenue à partir du budget de base du PNUD. | UN | فالتمويل الموجه لقضايا الفقر يغلب عليه التركيز على دعم السياسات على الصعيد القطري، ويتوافر من خلال الميزانية الأساسية للبرنامج الإنمائي. |
Les catastrophes naturelles ont un effet disproportionné sur les pauvres dans les pays en développement, et les risques connexes sont étroitement liés à la pauvreté. | UN | وتؤثر الكوارث الطبيعية بشكل غير متناسب على الفقراء في البلدان النامية، وتعد المخاطر ذات الصلة مرتبطة بالفقر على نحو وثيق. |
Esmeraldas était une des régions les plus pauvres du pays et faisait face à de multiples problèmes de santé et d'environnement liés à la pauvreté. | UN | وكانت إسميرالدا إحدى أكثر المناطق فقراً في البلد وكانت تواجه مشاكل متعددة متصلة بالفقر في مجالي الصحة والبيئة. |