Cependant, les graves problèmes liés aux droits de l'homme qui n'ont pas été résolus occultent les progrès accomplis. | UN | غير أن المشاكل التي لم تحل والشواغل الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان تحجب المكاسب الإيجابية التي تحققت. |
Dans le système éducatif, les questions d'égalité des sexes sont de plus en plus traitées dans tous les programmes des cours, particulièrement dans ceux liés aux droits de l'homme. | UN | وفي النظام التعليمي، يتم معالجة شؤون المرأة في جميع المواد الدراسية، لا سيما المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
On voit donc que de nombreux problèmes liés aux droits de l'homme ne peuvent être résolus si le droit à l'éducation, clef d'accès aux autres droits, n'est pas respecté. | UN | فيوجد، بالتالي، عدد كبير من المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان التي لا يمكن حلها ما لم يتم تناول الحق في التعليم بوصفه الوسيلة الأساسية لإطلاق حقوق أخرى من حقوق الإنسان. |
Des modalités techniques, y compris les aspects liés aux droits de l'homme, à la loi et à l'éthique, ont été définies en matière de circoncision masculine. | UN | وصدرت مبادئ توجيهية فنية بشأن ختان الذكور شملت الجوانب المتصلة بحقوق الإنسان والقانون والأخلاقيات. |
Comme il est indiqué au paragraphe 14 du Document final de 1987, la sécurité comporte non seulement une dimension militaire, mais également des aspects politiques, économiques, sociaux, humanitaires et écologiques et des aspects liés aux droits de l'homme. | UN | وكما لوحظ في الفقرة 14 من الوثيقة الختامية لعام 1987، فإن الأمن لا يتكون من جوانب عسكرية فحسب ولكن يتكون أيضا من جوانب سياسية واقتصادية واجتماعية وإنسانية وجوانب تتعلق بحقوق الإنسان والإيكولوجيا. |
— Droit des affaires — droit pénal, notamment les sujets liés aux droits de l'homme et aux activités politiques énoncés dans les déclarations et traités internationaux et conformes aux normes internationales | UN | - القانون التجاري - القانون الجنائي لا سيما في الحالات ذات الصلة بحقوق الإنسان والأنشطة السياسية كما هو محدد في الإعلانات والمعاهدات الدولية وفقاً للمعايير الدولية. |
Il s'ensuit que le règlement des problèmes liés aux droits de l'homme, la création des conditions nécessaires à la mise en œuvre de ces droits et des libertés, ainsi que leur protection, comptent parmi les principales obligations de la République d'Arménie. | UN | وهذا يعني أن تسوية المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وتهيئة الظروف الضرورية لتنفيذ حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها يشكلان الالتزام الرئيسي لجمهورية أرمينيا. |
La recherche de solutions aux problèmes fondamentaux liés aux droits de l'homme et à leurs causes profondes devrait tout à la fois constituer un volet de plus en plus important des activités de maintien de la paix et être le fondement du dialogue politique visant un règlement global du problème chypriote. | UN | وينبغي أن تكون معالجة المسائل والقضايا الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان جزءاً متزايد الأهمية من جهود حفظ السلام وأن تشكل أساساً للحوار السياسي من أجل التوصل إلى تسوية شاملة للمشكلة القبرصية. |
La recherche de solutions aux problèmes fondamentaux liés aux droits de l'homme et de leurs causes devrait tout à la fois constituer un volet de plus en plus important des activités de maintien de la paix et être le fondement du dialogue politique visant un règlement global du problème de Chypre. | UN | وينبغي أن تكون معالجة المسائل والقضايا الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان جزءاً متزايد الأهمية من جهود حفظ السلام وأن تشكل أساساً للحوار السياسي من أجل التوصل إلى تسوية شاملة للمشكلة القبرصية. |
Nombre d'entre eux estimaient également qu'il fallait s'attaquer immédiatement aux problèmes liés aux droits de l'homme si l'on voulait que la proposition d'autonomie du Maroc soit crédible. | UN | ويرى كثيرون أيضا أنه يتعين معالجة الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان على الفور إذا أريد لاقتراح الحكم الذاتي الذي قدمه المغرب أن يكون ذا مصداقية. |
Il lui recommande également de faire en sorte que le personnel de santé reçoive une formation appropriée, sur le plan quantitatif et qualitatif, y compris sur les aspects des soins de santé liés aux droits de l'homme. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان التدريب المناسب، كيفاً وكماً، للعاملين في مجال الصحة، بما يشمل التدريب على جوانب الرعاية الصحية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En même temps, d'après les médias, cette situation a recentré l'attention sur les préoccupations communes concernant plusieurs aspects liés aux droits de l'homme s'agissant des conditions d'incarcération. | UN | وفي الوقت نفسه، وفقا لما أوردته وسائط الإعلام، تسببت تلك التطورات في إعادة تسليط الضوء على الشواغل المشتركة بشأن الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان في أحوال السجون في الإقليم. |
L'Algérie a rappelé que l'Examen périodique universel permettait de constater qu'aucun pays n'était exempt de problèmes liés aux droits de l'homme. | UN | 103- وأشارت الجزائر إلى أن الاستعراض الدوري الشامل برهن أنه لا يوجد أي بلد يخلو من المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان. |
65. Pour faire face aux défis liés aux droits de l'homme, les innovations fondées sur la culture que le Rwanda a mises en place sont extrêmement utiles. | UN | 65- تقدم الابتكارات الرواندية القائمة على الثقافة مساعدة جمة في التعامل مع التحديات المتصلة بحقوق الإنسان. |
Au cours de sa visite, et dans le présent rapport à la Commission, l'expert indépendant a décidé de concentrer son attention sur la crise en cours dans la région du Darfour et sur les faits liés aux droits de l'homme dans les États de Kassala et du HautNil. | UN | وقرر الخبير المستقل، خلال زيارته، وفي هذا التقرير الموجه إلى اللجنة، تركيز اهتمامه على الأزمة المستمرة في منطقة دارفور وعلى المستجدات المتصلة بحقوق الإنسان في ولايتي كسلا وأعالي النيل. |
En conséquence, les États membres de l'Union européenne se sont engagés à ne pas apporter leurs voix à un candidat auquel le Conseil de sécurité des Nations Unies aurait imposé des sanctions pour des motifs liés aux droits de l'homme. | UN | لذلك، يتعهد أعضاء المجلس الأوروبي بعدم التصويت لمرشح يتعرض لجزاءات فرضها عليه مجلس الأمن لأسباب تتعلق بحقوق الإنسان. |
Aucun pays ne peut prétendre être exempt de problèmes liés aux droits de l'homme. | UN | ولا يستطيع أي بلد أن يدَّعِيَ خُلُوَّه من مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان. |
Il est également chargé d'adopter des mesures préventives en vertu du Protocole facultatif à la Convention contre la torture et de participer activement à l'élaboration des programmes et politiques liés aux droits de l'homme. | UN | والمكتب مسؤول أيضاً عن اتخاذ تدابير وقائية بموجب البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب كما يشارك مشاركة نشطة في وضع السياسات والبرامج ذات الصلة بحقوق الإنسان. |
Invité régulièrement à donner des conférences sur des sujets liés aux droits de l'homme, aux méthodes non judiciaires de règlement des conflits et à la protection des enfants et des adolescents. | UN | يدعى بانتظام لإلقاء محاضرات في مواضيع متعلقة بحقوق الإنسان والطرق البديلة لتسوية المنازعات والحماية الشاملة للأطفال والمراهقين. |
Pour une adaptation efficace, il fallait que les causes profondes de cette vulnérabilité soient traitées, y compris les problèmes liés aux droits de l'homme. | UN | ولكي يكون التكيف فعالاً، يجب معالجة الأسباب الكامنة للضعف أمام آثار تغير المناخ، وهي أسباب تشمل قضايا ذات صلة بحقوق الإنسان. |
c) Intègrent les droits de l'homme dans les études d'impact, le cas échéant, afin de détecter les problèmes liés aux droits de l'homme et de contribuer à les surmonter; | UN | (ج) إدماج حقوق الإنسان في تقييمات الأثر بحسب الاقتضاء، بغية تحديد التحديات المطروحة في مجال حقوق الإنسان والمساعدة في معالجة تلك التحديات؛ |
40. Le Haut-Commissariat a continué d'analyser les aspects liés aux droits de l'homme de la question des changements climatiques. | UN | 40- واستمرت المفوضية في تحليل أبعاد تغير المناخ المرتبطة بحقوق الإنسان. |
28. De nombreux autres problèmes liés aux droits de l'homme n'ont pas encore été réglés. | UN | ٢٨ - وقال إن ثمة مشاكل أخرى عديدة متصلة بحقوق اﻹنسان لم تتم تسويتها بعد. |
Les pourparlers de paix n'ont pas toujours été étroitement liés aux droits de l'homme, et une attention insuffisante a été accordée à d'autres problèmes qui se posent à propos de ces droits, notamment des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولم تكن محادثات السلام دائماً وثيقة الصلة بحقوق الإنسان ولم تركز على التحديات المباشرة الأخرى في المجالات التي تثير المشاكل بالنسبة لتلك الحقوق، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Malgré les difficultés qu'il reste à surmonter, il a déjà réglé presque tous les problèmes liés aux droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من التحديات المتبقية فقد أُحرز المزيد من التقدم في معالجة غالبية الشواغل الرئيسية بشأن حقوق الإنسان. |