"liés aux migrations" - Translation from French to Arabic

    • المتصلة بالهجرة
        
    • المتعلقة بالهجرة
        
    • المرتبطة بالهجرة
        
    • ذات الصلة بالهجرة
        
    • التي تفرضها الهجرة
        
    • متصلة بالهجرة
        
    • الناشئة عن الهجرة
        
    Ses activités consistent surtout à faire des recherches sur les problèmes liés aux migrations et aux réfugiés. UN وتكمن أنشطة الرابطة أساسا في إجراء بحوث في مجال المشاكل المتصلة بالهجرة واللاجئين.
    Le Forum mondial devrait également envisager la possibilité d'examiner des sujets liés aux migrations en général, non pas nécessairement du point de vue du développement. UN 138 - كما ينبغي أن ينظر المنتدى العالمي في مناقشة المواضيع المتصلة بالهجرة بصفة عامة، وألا ينظر إليها بالضرورة من منظور إنمائي.
    Un certain nombre de gouvernements ont également noté que la conférence devrait permettre de débattre des principaux problèmes liés aux migrations internationales et au développement. UN ولاحظ عدد من الحكومات أيضا أن المؤتمر ينبغي أن يصمم بحيث يسمح بإجراء مناقشة للقضايا الرئيسية المتعلقة بالهجرة الدولية والتنمية.
    Cependant, les problèmes liés aux migrations internationales ne peuvent être vraiment résolus que par le développement des pays qui exportent de la main-d'oeuvre, objectif essentiel que la communauté internationale ne doit pas perdre de vue. UN بيد أن الحل النهائي للمشاكل المتعلقة بالهجرة الدولية للبلدان المصدرة لليد العاملة المهاجرة هو التنمية.
    44. Les problèmes liés aux migrations internationales concernent directement la Russie. UN ٤٤ - والمشاكل المرتبطة بالهجرة الدولية تتعلق على نحو مباشر بروسيا.
    C'est particulièrement le cas dans le contexte des mouvements mixtes et des dilemmes liés aux migrations. UN ويحدث هذا بشكل خاص في حالة التحركات المختلطة والصعوبات ذات الصلة بالهجرة.
    Enfin, l'oratrice demande aux États Membres de quelle manière ils comptent améliorer la coopération pour faire face globalement aux nombreux problèmes liés aux migrations irrégulières. UN واستفسرت عن الكيفية التي يمكن أن تحسن الدول الأعضاء بها التعاون في سبيل التصدي على نحو شامل للتحديات العديدة المتصلة بالهجرة غير القانونية.
    Dans la mesure où les migrations transcendent les frontières nationales, des efforts collectifs au niveau régional et mondial s'imposent pour aider les pays à mieux percevoir et gérer les problèmes liés aux migrations. UN وحيث أن الهجرة تتجاوز الحدود الوطنية، لا بد من بذل جهود جماعية على الصعيدين الإقليمي والعالمي لتعزيز القدرة الوطنية على فهم وإدارة المسائل المتصلة بالهجرة.
    Aussi nous félicitons-nous de l'initiative prise par le Secrétaire général de créer, à l'attention des États Membres de l'ONU, un forum de consultations qui définira des solutions globales aux problèmes liés aux migrations et au développement. UN ولذلك، فإننا نقدر مبادرة الأمين العام الرامية إلى إنشاء منتدى تشاوري للدول الأعضاء في الأمم المتحدة يعتمد نهجا شاملا للمسائل المتصلة بالهجرة والتنمية.
    12. Le principal instrument de recherche est un questionnaire destiné à recueillir des microdonnées, qui couvre une large gamme de thèmes liés aux migrations au niveau de l'individu et du ménage. UN 12- وأداة البحث الرئيسية هي استبيان على الصعيد الجزئي يشمل طائفة واسعة من المواضيع المتصلة بالهجرة على مستوى الفرد والأسرة المعيشية.
    c) de contribuer à la prévention des problèmes sociaux liés aux migrations ou à la mobilité entre pays; UN )ج( المساهمة في منع المشاكل الاجتماعية المتصلة بالهجرة أو التنقل بين البلدان؛
    De telles activités contribueront réellement à renforcer les moyens dont dispose la Fédération de Russie pour résoudre toute la gamme des problèmes liés aux migrations involontaires. UN وسيكون هذا مساهمة حقيقية في تعزيز قدرة بلده على حل مجموعة واسعة النطاق من المشاكل المتعلقة بالهجرة القسرية.
    Toute solution aux problèmes liés aux migrations devra tenir compte du processus de la mondialisation qui a réduit l'espace et le temps et qui relie aujourd'hui comme jamais auparavant les pays se trouvant d'un bout à l'autre de la Terre. UN وأي حل للمشاكل المتعلقة بالهجرة لا بد أن يتفق مع عملية العولمة. فقد اختصرت العولمة المسافات والوقت. وربطت، إلى درجة لم يسبق لها مثيل، بلدانا في أماكن متباعدة من العالم.
    Nous sommes également préoccupés de constater que le centre d'intérêts de cette réunion et l'accent placé au niveau international sur les problèmes liés aux migrations n'ont pas permis d'insister suffisamment sur la nécessité d'une démarche axée sur les droits en ce qui concerne les migrations internationales. UN كما نشعر بالقلق من أن هذا الاجتماع والتركيز الدولي الحالي على المسائل المتعلقة بالهجرة لم يشددا بقدر كاف على الحاجة إلى إتباع نهج مبني على الحقوق تجاه الهجرة الدولية.
    Cela concerne la coopération à la fois Sud-Nord et Sud-Sud, étant donné que les problèmes liés aux migrations Sud-Sud sont aussi importants que ceux liés aux migrations Sud-Nord. UN وهذا يتعلق بالتعاون بين بلدان الجنوب وبلدان الشمال وفيما بين بلدان الجنوب، حيث أن المشاكل المتعلقة بالهجرة من الجنوب إلى الجنوب لا تقل أهمية عن تلك المتعلقة بالهجرة من الجنوب إلى الشمال.
    Les discussions ont porté sur les difficultés liées aux disparités existant dans l'application des normes relatives aux droits de l'homme destinées à protéger les droits des migrants, et plus particulièrement sur les lacunes d'application et les problèmes liés aux migrations régulières et irrégulières, au marché du travail et aux droits des travailleurs migrants. UN واستضاف الاجتماع مناقشات بشأن التحديات القائمة والثغرات الموجودة بين معايير حقوق الإنسان الرامية إلى حماية حقوق المهاجرين، وركز على الثغرات في التنفيذ والتحديات المتعلقة بالهجرة النظامية وغير النظامية، وأسواق العمل وحقوق العمال المهاجرين.
    Le fait de replacer les mesures unilatérales, bilatérales et régionales, prises à cet égard, dans un cadre de migration mondial permettrait d'obtenir un surcroît d'avantages et de limiter les coûts liés aux migrations. UN وربط التدابير الانفرادية والثنائية والإقليمية في هذا الصدد بإطار عالمي للهجرة يمكن أن يعزز بدرجة أكبر تحقيق الفؤائد، والحد من التكاليف المرتبطة بالهجرة.
    L'aide économique au développement ne peut pas à elle seule résoudre les problèmes liés aux migrations clandestines vers des pays plus riches. UN ولا يمكن للمعونة الاقتصادية المقدمة من أجل التنمية، في حد ذاتها، أن تحل المشاكل المرتبطة بالهجرة غير المأذونة إلى البلدان الأكثر غنى.
    Même les migrants clandestins répondent probablement à ces critères car il faut être de constitution robuste pour affronter les risques liés aux migrations clandestines. UN بل وحتى المهاجرون غير المرخص لهم يغلب أن يتم انتقاؤهم استنادا إلى الحالة الصحية الجيدة، لأن الصحة الجيدة رصيد إيجابي في مواجهة الأخطار المرتبطة بالهجرة السرية.
    Notent qu'il faut protéger les enfants victimes de la traite, de la violence et des traumatismes liés aux migrations en élaborant des normes garantissant la protection et l'accès à l'assistance médicale, psychosociale et juridique; UN يقرون بضرورة حماية الأطفال الذين يقعون ضحايا للاتجار والعنف والصدمات ذات الصلة بالهجرة عن طريق تطبيق المعايير التي تكفل توفير الحماية والحصول على المساعدة الطبية والنفسية والقانونية؛
    81. Le Forum constitue également un cadre optimal de coopération et de dialogue entre toutes les parties prenantes, dialogue qui revêt la plus haute importance pour résoudre de manière cohérente les différents problèmes liés aux migrations. UN 81 - وتابع قائلا إن المنتدى يوفر أيضا إطارا أمثل للتعاون والحوار بين جميع أصحاب المصلحة، وهو حوار يكتسي أعظم الأهمية فيما يتعلق بالتصدي على نحو متسق لمختلف التحديات التي تفرضها الهجرة.
    Les programmes de travail annuels en 2004 et 2005 ont défini des sujets de recherche, dont les suivants : financement du développement; technologies de l'information et de la communication et habilitation des femmes; problèmes liés aux migrations (envois de fonds); sécurité et genre; et gouvernance et participation des femmes à la vie politique. UN 11 - حددت برامج العمل السنوية في عامي 2004 و 2005 مواضيع معينة للبحث تشمل ما يلي: تمويل التنمية؛ وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ وتمكين المرأة؛ ومواضيع متصلة بالهجرة (التحويلات)؛ والأمن ونوع الجنس؛ والحكم الرشيد والمشاركة السياسية للمرأة.
    Ils atténueront les difficultés et les coûts liés aux migrations clandestines et contribueront à réduire le pouvoir des circuits organisés de traite et de contrebande d'êtres humains. UN كما أنها ستحد من المعوقات والتكاليف الناشئة عن الهجرة غير المأذون بها وتساعد في كسر شوكة الاتجار المنظم بالبشر وتهريبهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more