"liant" - Translation from French to Arabic

    • تربط
        
    • يربط
        
    • الملزمة
        
    • بربط
        
    • المبرمة بين
        
    • وربط
        
    • الملزِمة
        
    • وملزمة
        
    • تلتزم بها
        
    • لاصقة
        
    • الحالية بين
        
    • موافقا وخاضعا
        
    • مُلزما
        
    • المُلزمة
        
    • بربطها
        
    Ecologie et économie étaient compatibles, et il fallait trouver des solutions intelligentes liant la protection de l'environnement au développement économique. UN فلا تعارض يوجد بين الايكولوجيا والاقتصاد، ويجب أن نتوصل الى حلول ذكية تربط بين حماية البيئة والتنمية الاقتصادية.
    Plusieurs initiatives liant culture et pauvreté ont été mises en évidence par le PNUD. UN وأظهر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عدة مبادرات تربط بين الثقافة والفقر.
    Avant la réforme constitutionnelle, il existait déjà une possibilité de rompre le pacte liant le Prince régnant au peuple. UN وقبل الإصلاح الدستوري، كان هناك بالفعل إمكانية لحل العقد الذي يربط بين الأمير الحاكم والشعب.
    En liant et intégrant les initiatives nationales, le Défi de la Micronésie constitue une approche véritablement écosystémique de la protection marine. UN وإذ يربط تحدي ميكرونيزيا بين الجهود المحلية ويجعلها متكاملة، فإنه يشكل نهج نظم إيكولوجية حقيقيا للحماية البحرية.
    Auparavant, les instruments internationaux liant la Finlande n'étaient publiés que dans une Série des traités séparée du Recueil des lois. UN وقبل ذلك، لم تكن الاتفاقات الدولية الملزمة لفنلندا تنشر إلا في سلسلة معاهدات منفصلة في سجل القوانين.
    Le rapport proposé entre le processus consultatif multilatéral et la procédure d'imposition de conséquences liant la Partie est résumé dans le paragraphe 201. UN ويرد في الفقرة 201 ملخص للعلاقة المقترحة بين العملية التشاورية المتعددة الأطراف والاجراء الخاص بفرض العواقب الملزمة.
    L'Organisation ne saurait risquer de compromettre ces principes en liant trop étroitement l'action humanitaire à une mission militaire ou politique. UN ولا يمكن للمنظمة أن تخاطر بالتساهل في تلك المبادئ بربط العمل الإنساني ببعثة عسكرية أو سياسية بشكل وثيق.
    i) Réaliser tous les objectifs opérationnels définis par le Comité directeur et reflétés dans les accords de prestation de services liant le Centre aux missions régionales; UN ' 1` تحقيق جميع الأهداف التشغيلية كما حددتها اللجنة التوجيهية وتنعكس في اتفاقات مستوى الخدمات المبرمة بين المركز والبعثات في المنطقة؛
    Il y a 43 km de tubes pneumatiques sous la ville, liant tous les commissariats. Open Subtitles توجد أنابيب هوائية طولها 27 ميلاً تحت المدينة, تربط جميع أقسام الشرطة
    Ainsi, au paragraphe 2, il a été proposé de nuancer la phrase liant les règles de priorité à l'offre de crédit car ce résultat dépendait du type de sûreté considéré. UN فذهب أحد الاقتراحات إلى أنه، في الفقرة 2، ينبغي تعديل العبارة التي تربط بين الأولوية وتوافر الائتمان، لأن تلك النتيجة تتوقف على نوع الحق الضماني.
    L'OSCE a été invitée à participer aux activités du réseau informel liant les instituts de recherche et de formation des Nations Unies à Genève et à Turin. UN وقد دعيت المنظمة للاشتراك في أنشطة الشبكة غير الرسمية التي تربط بين معاهد التدريب والبحث التي مقرها جنيف وتورينو.
    Le premier est la rareté, voire l'absence, de mécanismes systémiques liant les activités des commissions régionales à celles des bureaux de pays. UN وفي الوقت الراهن، فإن الآليات العامة التي تربط أنشطة اللجان الإقليمية بأنشطة المكاتب القطرية قليلة بل وتكاد تكون معدومة.
    Avec quelques modifications, cependant, il peut être utilisé pour conclure un accord régional liant un petit nombre d'États. UN ولكنْ يمكن استخدام هذا النموذج، مع إدخال بعض التعديلات عليه، من أجل إبرام اتفاق إقليمي يربط بين عدد صغير من الدول.
    Comme une formation en ligne régie par des règles est proposée, une formation à jour, liant les règles au comportement fondé sur des valeurs, doit être élaborée. UN ومع وجود التدريب الشبكي القائم على القواعد، سيُستكمل التدريب بشكل يربط بين القواعد والسلوك القائم على القيم.
    L'objectif en était de présenter un système conceptuel et méthodologique liant les données fondamentales sur l'emploi au compte satellite du tourisme. UN والهدف من عنصر العمالة هو توفير إطار مفاهيمي ومنهجي يربط بيانات العمالة الأساسية بحساب السياحة الفرعي.
    Parallèlement, afin qu'aucune utilisation illicite ne puisse être faite du réacteur, les autorités chypriotes ont essayé de le vendre conformément aux Conventions internationales liant la République. UN وبشكل موازٍ، حاولت السلطات القبرصية بيع المفاعل بطريقة تتماشى مع الاتفاقيات الدولية الملزمة للجمهورية لكي لا يُساء استخدامه بأي شكل من الأشكال.
    Ce droit en est venu à être considéré comme une règle de droit international coutumier liant tous les Etats. UN ولقد بات يعتبر قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي الملزمة لجميع الدول.
    Parallèlement, afin qu'aucune utilisation illicite ne puisse être faite du réacteur, les autorités chypriotes ont essayé de le vendre conformément aux Conventions internationales liant la République. UN وفي موازاة ذلك، حاولت السلطات القبرصية بيع المفاعل بطريقة تتمشى مع الاتفاقيات الدولية الملزمة للجمهورية، حتى لا يساء استعماله بأي شكل كان.
    Conçu de nouvelles formes de formation grâce à des projets qui permettent d'acquérir une expérience professionnelle en liant la formation à l'emploi. UN :: تطوير أشكال جديدة للتدريب من خلال دعم مشاريع اكتساب خبرة العمل وربط التدريب بالتوظيف.
    Serment et dispositions liant les juges UN أداء اليمين القضائية لتولي المنصب واللوائح الملزِمة للقضاة
    Les recommandations du Conseil ne doivent pas être considérées comme étant automatiquement acceptées et liant l'Assemblée générale. UN وينبغي ألا تعتبر توصيات المجلس مقبولة لدى الجمعية العامة وملزمة لها تلقائيا.
    Il participe aux activités de coopération internationale menées dans le cadre de l'Union européenne, de l'Accord de libre—échange de l'Europe centrale, de l'OCDE, de la Communauté d'États indépendants et de la CNUCED et au titre des accords internationaux de libre—échange liant la Slovaquie. UN ويشارك المكتب المذكور في التعاون الدولي المقدم عن طريق الاتحاد الأوروبي واتفاق التجارة الحرة لأوروبا الوسطى ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وكومنولث الدول المستقلة والأونكتاد، وعن طريق الاتفاقات الدولية بشأن التجارة الحرة التي تلتزم بها سلوفاكيا.
    Dans le bâtiment du secrétariat et le bâtiment des services, de l'amiante a été utilisé comme agent liant sur 35 000 mètres carrés de sol, mais il est totalement encapsulé, non friable et ne présente donc aucun risque pour la santé. UN وتحتوي مباني الخدمات والأمانة للجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ على الاسبستوس فقط كمادة لاصقة في مساحة 000 35 متر مربع من الأرضية، مغلفة تمامـــــا وغير قابلـة للتفتيت ولا تُشكل أي خطر صحي على شاغليها.
    Le mémorandum d'accord liant la Croix-Rouge canadienne et l'ASFC a été signé le 3 novembre 2006. UN وقد وُقعت مذكرة التفاهم الحالية بين الصليب الأحمر الكندي ووكالة خدمات الحدود الكندية في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2006.
    c) les décisions ou mesures prévues aux articles a) et b) du présent paragraphe sont prises par l'État partie requis conformément à son droit interne et selon les dispositions dudit droit et conformément à ses règles de procédure ou à tout traité, accord ou arrangement bilatéral ou multilatéral le liant à l'État partie requérant; UN )ج( كل قرار أو إجراء تتخذه الدولة الطرف متلقية الطلب عملا بالفقرتين الفرعيتين )أ( و)ب( من هذه الفقرة يجب ان يكون موافقا وخاضعا ﻷحكام قانونها الداخلي وقواعدها اﻹجرائية أو ﻷية معاهدة أو اتفاق أو ترتيبات ثنائية أو متعددة اﻷطراف قد تكون ملتزمة بها تجاه الطرف الطالب؛
    Dans cette décision, qui a fait jurisprudence, la High Court de Singapour a confirmé qu'un contrat de bail conclu par échange de courriels devait être considéré comme liant les parties. UN في هذا القرار الذي يشكّل معلماً، أكّدت المحكمة العليا في سنغافورة أن اتفاق استئجار أبرم عن طريق تبادل رسائل إلكترونية ينبغي أن يعتبر مُلزما بين الطرفين.
    < < a) Les traités internationaux liant un État et contenant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et les réserves faites par cet État pour limiter l'application de cette obligation; UN " (أ) المعاهدات الدولية المُلزمة للدولة، والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، والتحفظ الذي أبدته تلك الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام؛
    En liant les garanties de sécurité au TNP et aux garanties nucléaires de l'AIEA, le Royaume-Uni pensait qu'il appuyait les objectifs de non-prolifération auxquels la communauté internationale était attachée. " 25. UN وتعتقد المملكة المتحدة أنها تقدم، بربطها بين ضمانات معاهدة عدم الانتشار واﻹجراءات الوقائية للوكالة الدولية للطاقة الذرية، الدعم اللازم لتحقيق أهداف عدم الانتشار التي يلتزم بها المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more