"libère pas" - Translation from French to Arabic

    • يعفي
        
    • يُعفي
        
    Au paragraphe 3 de l’article 42, il faudrait indiquer clairement que le fait que l’État lésé ou un de ses ressortissants ait contribué au dommage ne libère pas automatiquement l’État auteur du fait internationalement illicite de son obligation d’accorder une réparation intégrale. UN وينبغي أن تنص الفقرة ٣ من المادة ٤٢ بوضوح على أن المساهمة في إلحاق الضرر بفعل للدولة المضرورة أو بفعل أي من مواطنيها لا يعفي تلقائيا الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع من التزامها بالجبر الكامل.
    Le fait que le droit interne ne prévoie pas de procédure permettant de donner directement effet à ces recommandations ne libère pas pour autant l'Etat de ses obligations internationales, et M. Klein recommande à la France, comme aux autres Etats, de prendre des mesures visant à instituer une procédure de ce type. UN وأشار إلى أن عدم نص القانون الوطني على إجراء يسمح بتنفيذ هذه التوصيات مباشرة لا يعفي الدول من التزاماتها الدولية، وقال إنه يوصي فرنسا، كما يوصي الدول اﻷخرى، بأن تتخذ التدابير لتوفير هذا اﻹجراء.
    Le fait qu'un État formule une réserve excluant l'application d'une des obligations contenues dans une telle convention ne libère pas l'État l'acceptant de respecter cette obligation, et ce malgré la réserve. UN فإبداء دولة ما تحفظا يستبعد تطبيق أحد الالتزامات الواردة في اتفاقية من هذا القبيل لا يعفي الدولة التي تقبله من التقيد بالالتزام المذكور، وذلك على الرغم من وجود التحفظ.
    Le fait que le Gouvernement recherche la conciliation avec la famille de la victime afin d'éviter d'exécuter la peine de mort infligée conformément au droit interne ne libère pas l'État de son obligation de respecter l'article 6 du Pacte. UN وكون الحكومة تسعى إلى المصالحة مع أسرة الضحية من أجل تلافي تنفيذ حكم الإعدام المذكور طبقاً للقوانين الداخلية، لا يعفي الدولة من التزاماتها باحترام المادة 6 من العهد.
    Cela ne libère pas l'État de sa responsabilité, mais peut néanmoins provoquer une évolution sociale positive dans la société en général. UN وهذا لا يُعفي الدول من مسؤوليتها، بيد أنه مع ذلك قد يُسرع بالتطورات الاجتماعية الإيجابية في المجتمع عامة.
    Les dernières années ont été marquées par une tendance à l'utilisation des mécanismes régionaux pour le maintien de la paix. Pourtant, cela ne libère pas le Conseil de sécurité de la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationale qui lui incombe conformément à la Charte. UN وأشار إلى أن اتجاه المنظمة في السنوات الأخيرة تحو استخدام ترتيبات إقليمية في أنشطتها لحفظ السلام لا يعفي مجلس الأمن من مسؤوليته الرئيسية بموجب الميثاق عن صيانة السلم والأمن الدوليين.
    4. Le principe d'humanité signifie que même un conflit armé ne libère pas les hommes de leurs devoirs les plus fondamentaux à l'égard des autres êtres humains. UN 4- ينص مبدأ الإنسانية على أنه حتى النـزاع المسلح لا يعفي البشر من أبسط التزاماتهم إزاء أبناء جنسهم البشري.
    Pour ce qui est de savoir si les obligations contractées par le Canada en vertu du Pacte exigeaient qu'il refuse l'extradition ou qu'il sollicite les assurances qu'il était en droit de demander en vertu du Traité d'extradition, le Comité note que l'abolition de la peine capitale ne libère pas le Canada des obligations qu'il a contractées en vertu de traités d'extradition. UN وفيما يتعلق بما إذا كان إلغاء كندا لعقوبة اﻹعدام بصفة عامة مشفوعا بالتزاماتها بموجب العهد، يتطلب رفض التسليم أو طلب الضمانات التي يحق لها طلبها بموجب معاهدة تسليم المتهمين، تلاحظ اللجنة أن اﻹلغاء المحلي لعقوبة اﻹعدام لا يعفي كندا من التزاماتها بموجب معاهدات تسليم المتهمين.
    Pour ce qui est de savoir si les obligations contractées par le Canada en vertu du Pacte exigeaient qu'il refuse l'extradition ou qu'il sollicite les assurances qu'il était en droit de demander en vertu du Traité d'extradition, le Comité note que l'abolition de la peine capitale ne libère pas le Canada des obligations qu'il a contractées en vertu de traités d'extradition. UN وفيما يتعلق بما إذا كان إلغاء كندا لعقوبة اﻹعدام بصفة عامة مشفوعا بالتزاماتها بموجب العهد، يتطلب رفض التسليم أو طلب الضمانات التي يحق لها طلبها بموجب معاهدة تسليم المتهمين، تلاحظ اللجنة أن اﻹلغاء المحلي لعقوبة اﻹعدام لا يعفي كندا من التزاماتها بموجب معاهدات تسليم المتهمين.
    Le fait qu'un État formule une réserve excluant l'application d'une des obligations contenues dans une telle convention ne libère pas l'État l'acceptant de respecter cette obligation dans la mesure où l'obligation considérée n'est pas réciproque, et ce malgré la réserve. UN فصَوْغ دولة ما تحفظاً يستبعد تطبيق أحد الالتزامات الواردة في معاهدة من هذا القبيل لا يعفي الدولة التي تقبله من احترام الالتزام المذكور بقدر ما يكون ذلك الالتزام غير متبادل، وذلك على الرغم من وجود التحفظ.
    L'ignorance de la loi ne libère pas de cette responsabilité (art. 42). UN ولا يعفي الجهل بالقانون الأشخاص من المسؤولية (المادة 42).
    Le fait qu'un État formule une réserve excluant l'application d'une des obligations contenues dans une telle convention ne libère pas l'État l'acceptant de respecter cette obligation dans la mesure où l'obligation considérée n'est pas réciproque, et ce malgré la réserve. UN فصَوْغ دولة ما تحفظاً يستبعد تطبيق أحد الالتزامات الواردة في معاهدة من هذا القبيل لا يعفي الدولة التي تقبله من احترام الالتزام المذكور بقدر ما يكون ذلك الالتزام غير متبادل، وذلك على الرغم من وجود التحفظ.
    La survenance d'une catastrophe ne libère pas l'État touché de son obligation de s'abstenir de subordonner la fourniture de l'assistance à des conditions qui violent le principe d'impartialité. UN 168 - ولا يعفي وقوع كارثة ما الدولة المتأثرة من التزامها بالامتناع عن أن تفرض على تقديم المساعدة شروطا تنتهك مبدأ عدم التحيز.
    L'ignorance de la loi ne libère pas de cette responsabilité (article 42). UN ولا يعفي الجهل بالقانون من هذه المسؤولية (المادة 42).
    Mais avaler des cachets ne libère pas du stress créé par la société, pas comme le bourbon et Marvin Gaye, en tout cas. Open Subtitles لكن، من خبرتي ظهور حبوب منع الحمل لا يعفي القلق الاجتماعي تماما كما يقولون (بوربو) و(مارفين غاي)
    Le paragraphe 3 de l'article 587 du Code pénal prévoit que la conclusion d'un mariage en s'outre l'auteur et la victime d'un enlèvement à la suite de l'enlèvement ne libère pas l'auteur de sa responsabilité pénale. UN وتنص المادة 587 (3) من القانون الجنائي على أن زواج الخاطف والمخطوفة بعد وقوع الاختطاف لا يعفي الخاطف من المسؤولية الجنائية.
    Le 12 janvier 2004, le Gouvernement suisse a notifié au Secrétaire général sa décision de retirer la réserve qu'il avait émise aux paragraphes 3 d) et 3 f) de l'article 14 à l'effet que la garantie de la gratuité de l'assistance d'un avocat d'office et d'un interprète ne libère pas définitivement le bénéficiaire du paiement des frais qui en résultent. UN وفي 12 كانون الثاني/يناير 2004، أخطرت حكومة سويسرا الأمين العام بسحب تحفظها إزاء الفقرتين 3(د) و3(و) من المادة 14 ومفاده أن ضمان تقديم المساعدة المجانية من محام تعينه المحكمة ومن مترجم شفوي لا يعفي نهائياً المستفيد من تحمل التكاليف المترتبة على ذلك.
    6. Une situation de conflit armé ou d'occupation ne libère pas un État de ses obligations conventionnelles en matière de droits de l'homme. UN 6- فوجود حالة صراع مسلح أو احتلال لا يُعفي أي دولة من التزاماتها التعاهدية المتعلقة بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more