De construire, ensemble, une nation libre et prospère, libérée de la peur et des conflits. | Open Subtitles | معاً، نبني أفغانستان إلى أمة حرة ومزدهرة خالية من الخوف والصراع |
Elle a passé plus de deux ans en détention provisoire avant d'être libérée. | UN | وأطلق سراحها بعد أكثر من سنتين في الحبس الاحتياطي. |
Selon la loi jordanienne, une détenue ne peut être libérée que si un homme de sa famille donne son accord dans ce sens. | UN | وينص القانون الأردني على أنه لا يجوز إطلاق سراح امرأة من السجن ما لم يكفلها أحد أقربائها الذكور. |
Premièrement, la personne peut être libérée après réexamen de son cas par le Secrétaire à la défense. | UN | أولها، يمكن الإفراج عنه بعد نظر أمين وزارة الدفاع في قضيته. |
La majorité marginalisée sous le régime de l'apartheid, libérée désormais sur le plan politique, aspire anxieusement et à juste titre à l'émancipation socio-économique. | UN | فاﻷغلبية المهمشة إبان الفصل العنصري، والتي تحررت سياسيا اﻵن، تتوق وبحق الى الانعتاق الاجتماعي والاقتصادي. |
La FINUL prendra alors position dans la zone libérée, en prévision du déploiement des Forces armées libanaises si celles-ci le jugent approprié. | UN | وعندئذ ستتحرك اليونيفيل إلى داخل المنطقة المحررة انتظارا لنشر القوات المسلحة اللبنانية فيها، حسبما تراه تلك القوات مناسبا. |
L'humanité, libérée de ses problèmes de lapins, à tout jamais. | Open Subtitles | الجنس البشري خال من مشاكل الأرانب إلي الأبد |
Il découle de l'application de l'article 189 de la loi sur les migrations en vertu duquel l'auteur était détenue qu'elle ne pouvait être libérée en aucune circonstance. | UN | وهي تقول إن أثر المادة 189 من قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه هو أنه لا يمكن الإفراج عنها في أي حال من الأحوال. |
Au-delà des divergences de points de vues, le fait est que la population iraquienne a été libérée d'une dictature longue et brutale. | UN | وعلى الرغم من اختلاف وجهات النظر، تظل الحقيقة أن شعب العراق قد تحرر من ديكتاتورية وحشية طال أمدها. |
Elle, libérée, et pas enfermée dans une morale à la con. | Open Subtitles | أعني، كونها متحررة ،وغير مهتمة بتلك الأخلاقيات التافهة |
Elle était sur son cheval blanc, seule faisant face à l'armée anglaise et les a fait rentrer chez eux et maintenant Orléans est libérée. | Open Subtitles | لقد كانت هناك على حصانها الابيض بمفرضها تواجه الجيش الانجليزى بمفردها وابعدتهم بعيدا والان اورليانز حره |
Et au cas où tu n'aurais pas remarqué, ma fuite a permis que tu sois maintenant libérée et que tu puisses être là à te plaindre. | Open Subtitles | وفىحالةأنكِلمتلاحظين, هروبى كانت نتيجته أنكِ أصبحتِ حرة و تقفين الآن هنا و تتذمرين. |
Mercy Lewis est libérée de son possesseur. | Open Subtitles | ماري لويس حرة الان من الاستحواذ الذي كان عليها ? |
Une autre a déclaré qu'elle a été libérée avec les mêmes sept à huit filles avec lesquelles elle avait été transportée dans le même véhicule. | UN | وقالت أخرى إنه أُطلق سراحها مع نفس الفتيات البالغ عددهن 7 أو 8 واللواتي نُقلت معهن في نفس المركبة. |
Plusieurs heures plus tard, la victime a été libérée et est rentrée chez elle. | UN | وبعد انقضاء عدة ساعات على أخذ الضحية إلى دائرة شؤون الجنازات، أطلق سراحها وعادت إلى بيتها. |
Les dispositions législatives en vigueur qui permettent de vérifier avec certitude que la personne privée de liberté a effectivement été libérée, et la pratique dans ce domaine; | UN | معلومات عما هو قائم من تشريعات وممارسات وطنية لضمان التحقق الموثوق من إطلاق سراح الأشخاص المحرومين من حريتهم؛ |
La victime a été obligée d'avaler des tranquillisants avant d'être libérée. | UN | واضطر الضحية إلى تناول مسكنات قبل الإفراج عنه. |
Nous souhaitons également la bienvenue aux nouveaux représentants d'une Libye libre, libérée de l'oppression de la dictature du colonel Kadhafi. | UN | ورحبنا أيضا بالممثلين الجدد لليبيا الحرة، التي تحررت من القمع ومن دكتاتورية القذافي. |
Aujourd'hui, nous l'accueillons dans sa nouvelle qualité de Ministre des affaires étrangères d'une Afrique du Sud libre — une Afrique du Sud libérée. | UN | إننا نرحب به اليوم بكل تأكيد وهو في منصبه الجديد، وزير الخارجية لجنوب افريقيا الحرة - جنوب افريقيا المحررة. |
Ils sont déterminés à poursuivre l'objectif de créer une Afrique australe pour, en fin de compte, en faire une terre libérée des mines. | UN | وهم ملتزمون بتحقيق هدف إقامة جنوب أفريقي خال من الألغام الأرضية، وفي نهاية المطاف، عالم خال من تلك الألغام. |
Les personnes chargées de l'interroger lui ont également dit qu'elle ne serait libérée que lorsqu'elle aurait fourni les informations qu'ils lui demandaient. | UN | وتم إخبارها بأنها لا بد أن تزود المحققين بالمعلومات المطلوبة لكي يتم الإفراج عنها. |
Cette caution devait être libérée à la fin du Projet, après présentation par Parsons de son rapport final. | UN | وكان من المقرر أن تحرر الوزارة الضمان بعد إنجاز أعمال المشروع وبعد تقديم بارسونز لتقريرها النهائي. |
Ça libère une place pour une fille aimant s'amuser, mais peut-être pas aussi libérée. | Open Subtitles | حبدو أن لدينا مكاناً فارغاً لفتاة شرط أن تكون محبةً للمرح, .ربما ليست متحررة للغاية. |
Mais Paris sera bientôt libérée, non ? | Open Subtitles | ولكن عما قريب ستصبح فرنسا حره ,اليس ذلك حقيقيا ؟ |
Et à la place, quand j'ai été libérée, j'ai trouvé cet homme vicieux dans notre maison, qui m'attendait. | Open Subtitles | وبدلاً من ذلك عندما أطلق سراحي إليكِ لقد وجدت ذلك الرجل الفاسق في منزلنا ينتظرني |
Le Malawi espère que la communauté internationale rêvera d'une nation libérée du sida et d'un monde libéré du sida. | UN | وملاوي يحدوها الأمل أن يحلم المجتمع الدولي بأمة محررة من الإيدز وبعالم خال من الإيدز. |
La détention de l'un de ces clients a été déclarée arbitraire et la personne intéressée a par la suite été libérée. | UN | وصدر قرار بأن احتجاز أحد هؤلاء إنه تعسفي، وأُطلق سراحه في وقت لاحق. |
Elle avait été graciée par le Président Ezer Weizman et libérée en même temps que 19 autres prisonnières à la suite du redéploiement d’Hébron. | UN | وقام الرئيس أيزر وايزمان بالعفو عنها ومن ثم أفرج عنها مـع ١٩ سجينة أخرى عقب إعادة الانتشار في الخليل. |