"libérés" - Translation from French to Arabic

    • إطلاق سراح
        
    • الإفراج عن
        
    • المفرج عنهم
        
    • المحررة
        
    • الإفراج عنهم
        
    • إطلاق سراحهم
        
    • أطلق سراحهم
        
    • تسريح
        
    • يطلق سراحهم
        
    • أفرج عنهم
        
    • المسرحين
        
    • أُطلق سراحهم
        
    • يطلق سراح
        
    • إخلاء سبيل
        
    • الافراج عن
        
    Les deux soldats israéliens enlevés doivent également être libérés immédiatement. UN كما ينبغي إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين فورا.
    Il réaffirme que les prisonniers d'opinion doivent être libérés sans aucune condition. UN ويشدد على وجوب الإفراج عن سجناء الرأي دون قيد أو شروط.
    L'un des militants libérés a dit à des observateurs des droits de l'homme qu'il avait été battu par des agents du NSS pendant les interrogatoires. UN وأخبر أحد المفرج عنهم مراقبي حقوق الإنسان بأنه تعرض للضرب من قِبل أفراد جهاز الأمن خلال جلسات الاستجواب.
    L'organisation exécute des projets relatifs à la réinstallation dans les territoires libérés depuis 2001. UN وتقوم المنظمة منذ عام 2001 بتنفيذ مشاريع التوطين في الأراضي المحررة.
    Récemment, Israël a même arrêté de nouveau des Palestiniens qui avaient été libérés dans le cadre d'un échange de prisonniers entre les deux camps. UN بل إن الاعتقالات الأخيرة شملت إعادة القبض على فلسطينيين سبق الإفراج عنهم في عمليات تبادل السجناء بين الجانبين.
    Accusés en vertu de la section 295C du Code pénal, ces trois jeunes gens ne pourraient être libérés sous caution et risqueraient la peine capitale. UN وهؤلاء الشبان متهمون بموجب القسم ٥٩٢ جيم من قانون العقوبات، ولا يمكن إطلاق سراحهم بشروط وهم معرضون لﻹعدام.
    À la suite de cet entretien, une liste de près de 300 prisonniers de guerre récemment libérés lui a été présentée. UN ونتيجة لذلك، أعطيت إلى المقرر الخاص قائمة بحوالي ٣٠٠ أسير من أسرى الحرب الذين أطلق سراحهم مؤخرا.
    Il serait bon que le Caporal Gilad Shalit soit libéré, et que des détenus palestiniens soient également libérés en échange. UN وسوف يكون من المفيد لو تم إطلاق سراح الجندي غيلاد شاليت والسجناء الفلسطينيين في مقابل ذلك.
    Beaucoup de ceux qui étaient en bien meilleur état que toi ont demandé à profiter de la loi 309 et plusieurs ont étés libérés. Open Subtitles هناك الكثير ممن هم أفضل منك حالاً تقدموا بالإستئناف وفقًا للمادة 309 وقد تم إطلاق سراح الغالبية العظمى منهم
    La vitesse à laquelle ces prisonniers sont libérés et les critères utilisés pour leur libération permettent d'espérer que leurs souffrances prolongées vont se terminer rapidement. UN إن معدل إطلاق سراح هؤلاء السجناء والمعايير المستخدمة اﻵن ﻹطلاق سراحهم تعطينا اﻷمل في أن تنتهي قريبا معاناتهم الطويلة.
    M. Pinheiro a pu confirmer que 109 détenus avaient été libérés jusqu'à présent. UN وقد استطاع بنفسه التأكد من الإفراج عن 109 من المحتجزين لغاية الآن.
    Ils doivent aussi insister auprès des parties aux conflits pour que les enfants soient libérés sans condition, à quelque étape qu'en soit le processus de paix. UN ومن الضروري أيضا أن يصر الوسطاء مع أطراف النزاع على الإفراج عن الأطفال دون قيد أو شرط في جميع مراحل العمليات السلمية.
    Si tous les détenus ont finalement été libérés, certains ont été maintenus en détention pendant de longues périodes, sans être inculpés. UN وتم الإفراج عن غالبية المعتقلين، إلا أن بعضهم بقي رهن الاحتجاز لفترة طويلة.
    Construction d'un foyer temporaire pour détenus libérés au village de Hongo; UN بناء مأوى مؤقت للسجناء المفرج عنهم في مدينة الهونغو؛
    Détenus libérés par les comités de ramadan UN عدد السجناء المفرج عنهم من قبل اللجان الرمضانية
    Tir de deux obus effectué par les forces israéliennes postées dans les fermes de Chebaa en direction de la commune de Chebaa (territoires libérés) UN - أطلقت القوات الإسرائيلية من أحد مراكزها داخل مزارع شبعا قذيفتين سقطتا في خراج بلدة شبعا ضمن الأراضي المحررة
    La reconstruction et le relèvement des territoires libanais libérés et la relance de l'économie du Liban comptent parmi les priorités de premier plan de notre gouvernement. UN إن قضية إعمار الأراضي اللبنانية المحررة وتأهيلها وتحفيز الاقتصاد اللبناني تشكل أولوية أساسية في اهتمامات الحكومة.
    Les Pays-Bas se sont également inquiétés du sort des mineurs non accompagnés qui sont libérés des centres de détention. UN وأعربت هولندا أيضاً عن قلقها إزاء مصير القصّر غير المصحوبين بعد الإفراج عنهم من مراكز الاحتجاز.
    Leur demande de mise en liberté sous caution aurait finalement été acceptée le 7 mars et ils auraient été libérés. UN وأُفيد بأن طلبهم إطلاق سراحهم بكفالة قُبل أخيراً في ٧ آذار/مارس، ويقال إنهم قد أُفرج عنهم.
    · Nombre de demandeurs d'asile libérés de prison. UN عدد ملتمسي اللجوء الذين أطلق سراحهم من السجن.
    À ce jour, 277 enfants ont été libérés et 43 autres, qui ont été recensés, doivent être inscrits et démobilisés en 2011. UN وجرى، حتى الآن، تسريح 277 طفلا، وتحديد 43 آخرين، والتحقق منهم وهم في انتظار تسجيلهم وتسريحهم في عام 2011.
    Dans certains cas, ils avaient été condamnés pour d'autres délits, étaient retournés en prison et avaient de nouveau été libérés. UN وفي بعض الحالات، كان هؤلاء الأشخاص يدانون بارتكاب جرائم أخرى، ويعادون إلى السجن، ثم يطلق سراحهم مرة ثانية.
    Au total, 110 d'entre eux seraient rentrés dans leurs foyers ou auraient été libérés. UN وأفيد أن ما مجموعه 110 أطفال منهم عادوا إلى بيوتهم أو أفرج عنهم.
    Les enfants soldats libérés se sont vu offrir la possibilité de suivre un enseignement scolaire et ont réintégré leur famille. UN ومنحت للأطفال الجنود المسرحين فرصة التعليم الرسمي وأعيد إدماجهم في أسرهم.
    Ceux-ci ont indiqué qu'ils craignaient d'avoir été oubliés par le système, d'autres détenus dans des situations analogues ayant déjà été libérés. UN وأعرب هؤلاء النـزلاء عن خشيتهم من أن يكون النظام قد نسيهم إذ إنّ نزلاء آخرين في قضايا مشابهة قد أُطلق سراحهم بالفعل.
    MM. Van Hai et Viet Chien n'ont pas été libérés et risquent de voir leur détention durer. UN ولم يطلق سراح السيدين فان هاي وفيت شين، وهما يتعرضان لإطالة فترة احتجازهما.
    Ces enfants devraient être libérés et réintégrés dans des familles et des communautés à tout moment, avant même l'engagement officiel d'un processus de désarmement, démobilisation et réintégration. UN إذ ينبغي إخلاء سبيل هؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم في الأسر والمجتمعات في كل الأوقات، حتى قبل أن تُنفذ رسمياً عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Enquête ayant conduit à l'arrestation de sept suspects, libérés faute de preuve. UN تم، بعد التحقيق، الافراج عن سبعة متهمين معتقلين لعدم توفر اﻷدلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more