Les deux soldats israéliens enlevés doivent également être libérés immédiatement. | UN | كما ينبغي إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين فورا. |
Il réaffirme que les prisonniers d'opinion doivent être libérés sans aucune condition. | UN | ويشدد على وجوب الإفراج عن سجناء الرأي دون قيد أو شروط. |
L'un des militants libérés a dit à des observateurs des droits de l'homme qu'il avait été battu par des agents du NSS pendant les interrogatoires. | UN | وأخبر أحد المفرج عنهم مراقبي حقوق الإنسان بأنه تعرض للضرب من قِبل أفراد جهاز الأمن خلال جلسات الاستجواب. |
L'organisation exécute des projets relatifs à la réinstallation dans les territoires libérés depuis 2001. | UN | وتقوم المنظمة منذ عام 2001 بتنفيذ مشاريع التوطين في الأراضي المحررة. |
Récemment, Israël a même arrêté de nouveau des Palestiniens qui avaient été libérés dans le cadre d'un échange de prisonniers entre les deux camps. | UN | بل إن الاعتقالات الأخيرة شملت إعادة القبض على فلسطينيين سبق الإفراج عنهم في عمليات تبادل السجناء بين الجانبين. |
Accusés en vertu de la section 295C du Code pénal, ces trois jeunes gens ne pourraient être libérés sous caution et risqueraient la peine capitale. | UN | وهؤلاء الشبان متهمون بموجب القسم ٥٩٢ جيم من قانون العقوبات، ولا يمكن إطلاق سراحهم بشروط وهم معرضون لﻹعدام. |
À la suite de cet entretien, une liste de près de 300 prisonniers de guerre récemment libérés lui a été présentée. | UN | ونتيجة لذلك، أعطيت إلى المقرر الخاص قائمة بحوالي ٣٠٠ أسير من أسرى الحرب الذين أطلق سراحهم مؤخرا. |
Il serait bon que le Caporal Gilad Shalit soit libéré, et que des détenus palestiniens soient également libérés en échange. | UN | وسوف يكون من المفيد لو تم إطلاق سراح الجندي غيلاد شاليت والسجناء الفلسطينيين في مقابل ذلك. |
Beaucoup de ceux qui étaient en bien meilleur état que toi ont demandé à profiter de la loi 309 et plusieurs ont étés libérés. | Open Subtitles | هناك الكثير ممن هم أفضل منك حالاً تقدموا بالإستئناف وفقًا للمادة 309 وقد تم إطلاق سراح الغالبية العظمى منهم |
La vitesse à laquelle ces prisonniers sont libérés et les critères utilisés pour leur libération permettent d'espérer que leurs souffrances prolongées vont se terminer rapidement. | UN | إن معدل إطلاق سراح هؤلاء السجناء والمعايير المستخدمة اﻵن ﻹطلاق سراحهم تعطينا اﻷمل في أن تنتهي قريبا معاناتهم الطويلة. |
M. Pinheiro a pu confirmer que 109 détenus avaient été libérés jusqu'à présent. | UN | وقد استطاع بنفسه التأكد من الإفراج عن 109 من المحتجزين لغاية الآن. |
Ils doivent aussi insister auprès des parties aux conflits pour que les enfants soient libérés sans condition, à quelque étape qu'en soit le processus de paix. | UN | ومن الضروري أيضا أن يصر الوسطاء مع أطراف النزاع على الإفراج عن الأطفال دون قيد أو شرط في جميع مراحل العمليات السلمية. |
Si tous les détenus ont finalement été libérés, certains ont été maintenus en détention pendant de longues périodes, sans être inculpés. | UN | وتم الإفراج عن غالبية المعتقلين، إلا أن بعضهم بقي رهن الاحتجاز لفترة طويلة. |
Construction d'un foyer temporaire pour détenus libérés au village de Hongo; | UN | بناء مأوى مؤقت للسجناء المفرج عنهم في مدينة الهونغو؛ |
Détenus libérés par les comités de ramadan | UN | عدد السجناء المفرج عنهم من قبل اللجان الرمضانية |
Tir de deux obus effectué par les forces israéliennes postées dans les fermes de Chebaa en direction de la commune de Chebaa (territoires libérés) | UN | - أطلقت القوات الإسرائيلية من أحد مراكزها داخل مزارع شبعا قذيفتين سقطتا في خراج بلدة شبعا ضمن الأراضي المحررة |
La reconstruction et le relèvement des territoires libanais libérés et la relance de l'économie du Liban comptent parmi les priorités de premier plan de notre gouvernement. | UN | إن قضية إعمار الأراضي اللبنانية المحررة وتأهيلها وتحفيز الاقتصاد اللبناني تشكل أولوية أساسية في اهتمامات الحكومة. |
Les Pays-Bas se sont également inquiétés du sort des mineurs non accompagnés qui sont libérés des centres de détention. | UN | وأعربت هولندا أيضاً عن قلقها إزاء مصير القصّر غير المصحوبين بعد الإفراج عنهم من مراكز الاحتجاز. |
Leur demande de mise en liberté sous caution aurait finalement été acceptée le 7 mars et ils auraient été libérés. | UN | وأُفيد بأن طلبهم إطلاق سراحهم بكفالة قُبل أخيراً في ٧ آذار/مارس، ويقال إنهم قد أُفرج عنهم. |
· Nombre de demandeurs d'asile libérés de prison. | UN | عدد ملتمسي اللجوء الذين أطلق سراحهم من السجن. |
À ce jour, 277 enfants ont été libérés et 43 autres, qui ont été recensés, doivent être inscrits et démobilisés en 2011. | UN | وجرى، حتى الآن، تسريح 277 طفلا، وتحديد 43 آخرين، والتحقق منهم وهم في انتظار تسجيلهم وتسريحهم في عام 2011. |
Dans certains cas, ils avaient été condamnés pour d'autres délits, étaient retournés en prison et avaient de nouveau été libérés. | UN | وفي بعض الحالات، كان هؤلاء الأشخاص يدانون بارتكاب جرائم أخرى، ويعادون إلى السجن، ثم يطلق سراحهم مرة ثانية. |
Au total, 110 d'entre eux seraient rentrés dans leurs foyers ou auraient été libérés. | UN | وأفيد أن ما مجموعه 110 أطفال منهم عادوا إلى بيوتهم أو أفرج عنهم. |
Les enfants soldats libérés se sont vu offrir la possibilité de suivre un enseignement scolaire et ont réintégré leur famille. | UN | ومنحت للأطفال الجنود المسرحين فرصة التعليم الرسمي وأعيد إدماجهم في أسرهم. |
Ceux-ci ont indiqué qu'ils craignaient d'avoir été oubliés par le système, d'autres détenus dans des situations analogues ayant déjà été libérés. | UN | وأعرب هؤلاء النـزلاء عن خشيتهم من أن يكون النظام قد نسيهم إذ إنّ نزلاء آخرين في قضايا مشابهة قد أُطلق سراحهم بالفعل. |
MM. Van Hai et Viet Chien n'ont pas été libérés et risquent de voir leur détention durer. | UN | ولم يطلق سراح السيدين فان هاي وفيت شين، وهما يتعرضان لإطالة فترة احتجازهما. |
Ces enfants devraient être libérés et réintégrés dans des familles et des communautés à tout moment, avant même l'engagement officiel d'un processus de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | إذ ينبغي إخلاء سبيل هؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم في الأسر والمجتمعات في كل الأوقات، حتى قبل أن تُنفذ رسمياً عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Enquête ayant conduit à l'arrestation de sept suspects, libérés faute de preuve. | UN | تم، بعد التحقيق، الافراج عن سبعة متهمين معتقلين لعدم توفر اﻷدلة. |