Un autre signe de l'accroissement de la confiance est l'aptitude à financer eux-mêmes des projets avant les dates prévues que les libanais ont démontrée. | UN | وثمة علاقة أخرى لزيادة الثقة هي القدرة التي أظهرها اللبنانيون في تمويل المشاريع بأنفسهم قبل المواعيد المستهدفة. |
Durant les récentes sessions du Dialogue national, les dirigeants libanais ont rappelé leur engagement en faveur de cet accord. | UN | وخلال جلسات الحوار الوطني الأخيرة، أكد الزعماء اللبنانيون من جديد التزامهم بذلك الاتفاق. |
Les libanais ont déjà démontré leur volonté de défendre leur patrie et continueront de le faire à l'avenir face à toute menace. | UN | فالشعب اللبناني قد أظهر بالفعل تصميمه على الدفاع عن وطنه وسيواصل القيام بذلك في المستقبل في مواجهة أية تهديدات. |
Enfin, les tribunaux libanais ont prononcé de nombreuses décisions interdisant le renvoi de réfugiés motivées par la crainte que leur expulsion ne mette leur vie en danger. | UN | وقد صدرت عدة قرارات عن القضاء اللبناني برفض ترحيل اللاجئ إذا كان ذلك يشكل خطرا على حياته. |
Deux soldats libanais ont été tués et six blessés; un journaliste libanais a trouvé la mort et deux autres civils libanais ont été blessés. | UN | فقد قُتل جنديان لبنانيان وجُرح ستة، كما قُتل صحفي لبناني واحد، بالإضافة إلى جرح مدنيين لبنانيين آخرْين. |
La grande majorité des libanais ont vécu la guerre et ses dévastations sans être convaincus de sa nécessité ni de ses causes. | UN | إن الغالبية العظمى من اللبنانيين عاشت الحرب ونتائجها دون أن تؤمن بها وبأسبابها. |
Du fait de l'emploi cynique par le Hezbollah de villages et de civils libanais comme bases et comme boucliers humains pour lancer ses attaques terroristes contre Israël, d'innocents libanais ont été touchés. | UN | ونتيجة لاستخدامه اللئيم للقرى والمدنيين اللبنانيين كقواعد ودروع ﻷنشطته اﻹرهابية ضد إسرائيل فقد أوذي لبنانيون أبرياء. |
Les migrants libanais ont contribué de façon considérable à la reconstitution du pays après la guerre et continuent à jouer un rôle économique et social dynamique dans les nouvelles sociétés où ils vivent. | UN | ولقد أسهم المهاجرون اللبنانيون إسهاما كبيرا في إعادة بناء البلاد بعد الحرب وفيما لا يزالون يؤدون دورا اجتماعيا واقتصاديا حيويا في المجتمعات الجديدة التي يعيشون فيها. |
Pendant 33 longs jours, les libanais ont subi un déluge de tirs et de bombes, et près de 1,5 million d'entre eux ont été déplacés. | UN | عاش اللبنانيون مدة 33 يوما تحت وابل من النيران والقنابل وشُرِّد قرابة 1.5 مليون شخص من ديارهم. |
Gibran Khalil Gibran, Carlos Ghosn, Elias Khoury, George Dabaghi, Nicolas Hayek, Amin Maalouf ne sont que des exemples de la grande contribution que les expatriés libanais ont apporté à leurs pays d'accueil et au monde. | UN | وجبران خليل جبران وكارلوس غصن وإلياس خوري وجورج دبغي ونيكولاس حايك وأمين معلوف، ما هم إلا مثال صغير على الإسهام العظيم الذي قدمه اللبنانيون المغتربون للدول التي استضافتهم وللعالم. |
Comme précédemment, les villageois libanais ont cherché refuge auprès de la FINUL lors des bombardements. | UN | وكما حدث من قبل، التمس القرويون اللبنانيون الملجأ في مواقع القوة عند حدوث قصف مدفعي. |
Les six (6) civils libanais ont pris des photos et enregistré des images vidéo du territoire israélien. | UN | وقام المدنيون اللبنانيون الستة بتصوير الأراضي بالكاميرا والفيديو |
En septembre, des civils libanais ont organisé plusieurs manifestations à l'est de Kafr Shuba et traversé la ligne dans certains cas. | UN | وفي أيلول/سبتمبر نظم المدنيون اللبنانيون عدة مظاهرات شرقي كفر شوبا وتجاوزوا الخط في بعض الحالات. |
Les récentes hostilités intervenues au Liban et les souffrances du peuple libanais ont leurs racines dans le problème palestinien. | UN | وكان للأعمال العدائية الأخيرة في لبنان ولمعاناة الشعب اللبناني جذورها في المشكلة الفلسطينية. |
En réalité, la force du Gouvernement et la solidarité du peuple libanais ont été à la hauteur du défi israélien. | UN | والحقيقة فإن قوة الموقف اللبناني وتلاحم شعبه كانا على مستوى التحدي الاسرائيلي للبنان. |
Par contraste, plus de 1 000 libanais ont été tués, dont 90 % de civils, et plus de la moitié d'enfants. | UN | بالمقابل، سقط من الجانب اللبناني أكثر من 000 1 قتيل، 90 في المائة منهم مدنيون وأكثر من نصفهم أطفال. |
Des violations presque quotidiennes de la ligne de retrait ont été commises, principalement par des bergers libanais, et des jets fréquents de pierres provenant du côté libanais ont été signalés. | UN | ووقعت انتهاكات شبه يومية لخط الانسحاب على يد رعاة لبنانيين كما تكررت حوادث إلقاء الحجارة من الجانب اللبناني. |
Plusieurs citoyens libanais ont été arrêtés au cours des derniers mois pour des motifs analogues. | UN | واعتُقل عدة مواطنين لبنانيين في الأشهر الأخيرة لتهم مثيلة. |
Dix civils libanais ont été tués et 50 blessés dans ces raids aériens. | UN | وقد قتل عشرة مدنيين لبنانيين وجرح ٠٥ آخرون على إثر هذه الغارات الجوية. |
Il ressort des procès-verbaux des réunions de la commission que des libanais ont été remis aux autorités libanaises. De même, les registres des autorités syriennes indiquent que des libanais ont été arrêtés en Syrie et remis aux autorités libanaises entre 1991 et 2005. | UN | وتشير محاضر اللجنة بأنه ثمة أشخاص لبنانيين قد سـلموا إلى لبنان وأن سجلات السلطات السورية تشير إلى أشخاص لبنانيين أوقفوا في القطر ومن ثم سلموا إلى السلطات اللبنانية منذ عام 1991 حتى عام 2005. |
Les mots me manquent pour exprimer la grande fierté que m'inspirent nos actions sur le champ de bataille, la solidarité mutuelle dont les libanais ont fait preuve et nos réalisations sur les tribunes diplomatiques. | UN | إن اعتزازي الكبير بما تحقق على أرض المعركة وفي احتضان اللبنانيين بعضهم بعضا وفي المحافل الدبلوماسية، تخنقه الغصة. |
Israël nous a noyés sous un déluge de feu. Les libanais ont riposté en s'unissant pour défendre la patrie et le droit à la souveraineté. | UN | قذفتنا اسرائيل بكل النار، وكان رد اللبنانيين وحدتهم وتلاحمهــم، وذلــك ذودا عن الكيان وعن حقنا المقدس في سيادتنا. |
Le 11 avril 2012 : Des citoyens libanais ont creusé un tunnel franchissant la Ligne bleue et débouchant sur un puits israélien. | UN | في 11 نيسان/أبريل 2012. حفر مواطنون لبنانيون نفقا يعبر الخط الأزرق ويؤدي إلى بئر حفرت في الأراضي الإسرائيلية. |