ii) Une assistance pour demander à bénéficier de la mise en liberté provisoire sous caution et pour identifier des cautions potentielles; | UN | `2` تقديم المساعدة من أجل الحصول على الإفراج المؤقت بكفالة وتحديد الأشخاص الذين يمكن أن يتولوا الكفالة؛ |
ii) Une assistance pour demander à bénéficier de la mise en liberté provisoire sous caution et pour identifier des cautions potentielles; | UN | `2` تقديم المساعدة من أجل الحصول على الإفراج المؤقت بكفالة وتحديد الأشخاص الذين يمكن أن يتولوا الكفالة؛ |
Droit d'obtenir immédiatement la liberté provisoire sous caution en cas d'infraction non intentionnelle. | UN | حق الحدث في أن يفرج عنه فورا إفراجاً مؤقتا بدون كفالة في حال ارتكاب جناية بدون قصد. |
Cette procédure a été utilisée la dernière fois qu'un accusé a été mis en liberté provisoire pour une courte durée. | UN | وقد جرت الموافقة على آخر عملية إفراج مؤقت لفترة قصيرة لأحد المتهمين وجرى تنفيذها وفقا لهذا الإجراء. |
L'un des accusés, qui a été mis en liberté provisoire pour raisons de santé, sera placé en détention préventive dès le début du procès. | UN | وسيعاد إلى الحجز لدى بدء المحاكمة متهم كان قد أفرج عنه مؤقتا بسبب اعتلال صحته. |
Les requêtes des quatre accusés aux fins de mise en liberté provisoire ont été rejetées essentiellement par crainte que les accusés ne se soustraient à la justice. | UN | وقد رفضت أساسا طلبات المتهمين اﻷربعة جميعا لﻹفراج عنهم مؤقتا خشية هربهم. |
Tous, à l'exception du colonel Benavides et du lieutenant Mendoza, qui purgent actuellement leur peine, ont été laissés en liberté provisoire et sont restés dans l'armée. | UN | وقد أطلق سراح الجميع بكفالة باستثناء الكولونيل بينافيدس واللفتنانت مندوسا، وبقوا في القوات المسلحة. |
De plus, ce type de caution ne garantit pas la présence du bénéficiaire de la liberté provisoire, mais seulement la réparation des dommages causés. | UN | وزيادة على ذلك، فإن هذا النوع من اﻷمن لا يضمن وجود المفرج عنهم بكفالة وإنما مجرد تعويض عن اﻷضرار الواقعة. |
— Durcit le régime de la liberté provisoire, alourdit les peines et augmente la durée maximale de la détention préventive (qui est passée de 8 ans à 10 ans et 2 mois); | UN | - تقييد الحرية المؤقتة، وزيادة العقوبات ومدة الحبس الاحتياطي من ثماني سنوات إلى عشر سنوات وشهرين. |
Par conséquent, la mesure de placement en liberté provisoire dont bénéficiait l'auteur a été rapportée et un mandat d'arrêt a été délivré contre lui. | UN | وبناءً عليه أُنهي السراح المؤقت وصدر أمر توقيف في حق صاحب البلاغ. |
Il n'a pas non plus clarifié les raisons pour lesquelles sa demande de mise en liberté provisoire a été rejetée. | UN | كما لم توضح أسباب رفض طلبه الإفراج المؤقت عنه. |
Son avocat en a profité pour demander la mise en liberté provisoire de son client. | UN | واغتنم المحامي هذه الفرصة لطلب الإفراج المؤقت عن موكله. |
Ainsi, non seulement elles ne sont pas détenues avec les hommes dans la même cellule, mais en plus, lorsque les femmes sont enceintes ou nourrices, elles peuvent bénéficier de liberté provisoire. | UN | ومن ثم، فإلى جانب عدم احتجاز النساء مع الرجال في زنزانة واحدة، فإنه يمكن للنساء الحوامل أن يستفدن من الإفراج المؤقت. |
:: Avec la Cour pénale internationale : un accord sur la mise en liberté provisoire de détenus sur le territoire belge en vertu des arrêts rendus par la Cour; | UN | :: مع المحكمة الجنائية الدولية: اتفاق بشأن الإفراج المؤقت عن المحتجزين في الأراضي البلجيكية عملا بأحكام المحكمة؛ |
Il a organisé un grand nombre de mises en liberté provisoire de durée variable sur décision des Chambres. | UN | وقامت بتيسير عدد كبير من طلبات الإفراج المؤقت لمدد متفاوتة، بحسب أوامر دوائر المحكمة. |
Droit de l'accusé placé en détention provisoire de demander sa mise en liberté provisoire sous caution ou sans caution | UN | حق المتهم المحبوس احتياطياً أن يطلب الإفراج عنه مؤقتاً سواء بكفالة أو بدون كفالة |
Le 21 juin 2005, M. El Ghanam a été libéré conformément à une ordonnance de mise en liberté provisoire prononcée par la Chambre d'accusation. | UN | وفي 21 حزيران/ يونيه 2005، أُفرج عن السيد الغنام بموجب أمر إفراج مؤقت صادر عن دائرة الاتهام. |
Elle a, toutefois, ordonné la mise en liberté provisoire de Djukić, compte tenu de son état de santé. | UN | غير أنه على ضوء الحالة الصحية لديوكيتش، أمرت الدائرة الابتدائية بإلافراج عنه مؤقتا. |
Parmi les accusés en liberté provisoire, 17 attendent d'être jugés. | UN | يبلغ مجموع عدد المتهمين المفرج عنهم مؤقتا والذين هم في انتظار المحاكمة 17 متهما. |
Tadić et Zarić ont été mis en liberté provisoire le jour même. | UN | وفي اليوم نفسه أطلق سراح تاديتش وزاريتش مؤقتا. |
Il convient toutefois de souligner que la détention préventive est soumise à des prescriptions très rigoureuses, et que les détenus concernés bénéficient de garanties procédurales, notamment du droit de présenter une demande de mise en liberté provisoire une fois par an. | UN | ولكن الجدير بالذكر أن الحبس الاحتياطي خاضع لقيود صارمة جدا وأن المحتجزين المعنيين يتمتعون بضمانات إجرائية ولا سيما الحق في تقديم طلب للحصول على إفراج مشروط مرة في السنة. |
Ce qui empire la situation, c’est le régime de la liberté provisoire tel qu’il est réglé aux articles 95 et suivants du Code d’instruction criminelle. | UN | ومما يزيد الحالة سوءا نظام السراح المؤقت الذي تحكمه المواد ٩٥ وما يتبعها من نظام التحقيق الجنائي. |
Au contraire, les lois ordinaires prévoient que la liberté provisoire doit être accordée à l’issue d’une procédure très courte, et la liberté inconditionnelle, immédiatement. | UN | بل تنص القوانين العادية، على العكس من ذلك، على وجوب إصدار أمر بإخلاء السبيل المؤقت بواسطة إجراء قصير جداً، وبإخلاء السبيل غير المشروط على الفور. |
Lorsque cette information a été reçue, il se trouvait en liberté provisoire, accusé d'outrage à l'autorité de la justice, délit passible d'une peine de deux années de privation de liberté; | UN | ولحظة تلقي هذه المعلومات، كان في حالة سراح مؤقت بعد أن وجهت له النيابة تهمة التمرد وطالبت بسجنه لمدة سنتين؛ |
S'il s'avère impossible de limiter la durée de la détention, il faudrait du moins, selon le Gouvernement suisse, établir un mécanisme permettant au détenu de demander sa mise en liberté provisoire. | UN | وإذا تبين استحالة تحديد مدة الاحتجاز، يتعين على اﻷقل، وفقا لما تراه الحكومة السويسرية، إنشاء آلية تتيح للمقبوض عليه طلب إطلاق سراحه مؤقتا. |
Remis en liberté provisoire, le journaliste a écrit un autre article dénonçant la corruption dans la prison même où il avait été détenu. | UN | وعند الإفراج عنه بصورة مؤقتة كتب مقالاً آخراً شكى فيه انتشار الفساد في نفس السجن الذي احتجز فيه. |
La comparution initiale a eu lieu le 22 septembre 2010 et Jelena Rasić a été mise en liberté provisoire le 12 novembre 2010. | UN | ومثلت راسيتش أمام المحكمة مثولا أوليا في 22 أيلول/سبتمبر 2010، ومنحت إفراجا مؤقتا في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |