Notant la nécessité vitale et l'importance de l'accès des femmes à la libre expression et à la prise de décision dans le domaine des médias, | UN | نلاحظ الحاجة الماسة لتمكين المرأة من التعبير الحر واتخاذ القرار في مجال وسائل اﻹعلام، ونسجل ما ينطوي عليه ذلك من أهمية، |
Il y a plein de groupes religieux dehors protégeant le monde des horreurs de la libre expression. | Open Subtitles | فهنالك العديد من المجموعات الدينية المراقبة تبقى العالم آمناً من رعب التعبير الحر |
La Constitution garantit la liberté de la presse et des autres moyens d'information publique, ainsi que la libre expression de l'identité nationale et culturelle et des autres affiliations. | UN | ويضمن الدستور حرية الصحافة ووسائل اﻹعلام اﻷخرى وكذلك حرية التعبير عن الانتماءات القومية والثقافية وغيرها. |
Les restrictions au droit à la libre expression des opinions politiques sont rigoureusement circonscrites en droit international. | UN | ويحدد القانون الدولي تحديداً دقيقاً القيود التي يمكن فرضها على الحق في حرية التعبير السياسي. |
22. Dans leurs rapports, les Etats parties devraient indiquer les mesures qu'ils ont adoptées pour garantir l'organisation d'élections honnêtes, libres et périodiques, et comment leur système électoral garantit effectivement la libre expression de la volonté des électeurs. | UN | ٢٢- ويجب أن تبين تقارير الدول ما هي التدابير المعتمدة لضمان انتخابات حقيقية وحرة ودورية، وكيف يضمن وينفذ نظامها الانتخابي أو نظمها الانتخابية التعبير عن إرادة الناخبين. |
L'article 33 de la Constitution garantit la liberté d'opinion, de conviction et leur libre expression. | UN | وتضمن المادة 33 من الدستور حرية الرأي والمعتقد وحرية التعبير عنهما. |
Il faut donner à tous les membres de la Commission une pleine capacité d'intervention afin de créer les conditions nécessaires à la libre expression et au compte rendu fidèle de toutes les opinions. | UN | ويجب أن يعطى جميع أعضاء اللجنة أهلية تامة للتحدث، في سبيل تهيئة الظروف اللازمة للتعبير الحر وللبيان اﻷمين عن جميع اﻵراء. |
La loi exclut de son application certaines activités touchant la libre expression et les activités qui sont légales. | UN | وذكـرت أن هـذا القانون يستثني من أحكامـه بعض الأنشطة المتعلقة بحرية التعبير والنشـاط المشـروع. |
La législation doit faire en sorte d'exclure que les autorités ou tout autre groupe puissent influer sur les programmes de telle façon qu'il soit porté atteinte à l'équilibre, à la libre expression et à l'impartialité de l'information. | UN | ويجب أن يحرم التشريع إمكانية سلطات الدولة أو أي مجموعة من التأثير على البرامج، بطريقة تضر بالتوازن بين التعبير الحر وعدم تحيز المعلومات. |
Nul ne peut perturber la libre expression de sa volonté par le citoyen > > . | UN | ولا ينبغي أن يتدخل أحد في التعبير الحر عن إرادة المواطنين " . |
Le conflit ne pourra être réglé que si certains principes fondamentaux sont respectés, parmi lesquels le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et la définition du statut final du Haut-Karabakh dans le cadre d'un processus juridiquement contraignant de libre expression de la volonté. | UN | ومن المبادى الأساسية لحل النزاع إعمال حق الشعوب في تقرير المصير وتحديد الوضع النهائي لناغورني كاراباخ من خلال التعبير الحر عن الإرادة الملزم قانوناً. |
Un cadre ouvert facilitant la libre expression du pluralisme peut aussi améliorer les possibilités de faire évoluer les différentes traditions religieuses dans un sens plus favorable aux femmes, et cela à l'initiative des croyants eux-mêmes. | UN | ومن شأن إطار مفتوح ييسر التعبير الحر عن التعددية أن يحسن أيضا فرص حدوث تطورات جديدة تراعي الاعتبارات الجنسانية ضمن مختلف التقاليد الدينية، على أيادي معتنقي الأديان أنفسهم. |
L'Arménie est fermement convaincue que la libre expression de la volonté d'un peuple est le moyen le plus efficace et le plus démocratique de donner à ce peuple la possibilité de faire son propre choix et de décider de son avenir. | UN | وأرمينيا مقتنعة تماما بأن التعبير الحر عن إرادة الشعب يمثل أفضل طرق القيام, علي نحو فعال وديمقراطي, بإعطاء هذا الشعب فرصة للاختيار وتقرير المستقبل. |
Un certain nombre d'institutions locales ont exprimé leur soutien à la libre expression et à la liberté de la presse. | UN | ووقف عدد من المؤسسات المحلية في وجه ذلك دفاعا عن حرية التعبير وحريات الإعلام. |
Il a encouragé l'Iran à instaurer le dialogue dans le pays, en favorisant la libre expression. | UN | وشجعت إيران على الشروع في حوار على المستوى الداخلي، ومنح حرية التعبير. |
Ici à l'ONU prospère la libre expression. | UN | إن حرية التعبير مزدهرة هنا في الأمم المتحدة. |
Cette forme de racisme se dissimule sous les apparences de la libre expression et de la liberté historique. | UN | وكثيراً ما يلتحف هذا النوع من العنصرية بلحاف حرية التعبير وحرية تشكيل التاريخ. |
22. Dans leurs rapports, les États parties devraient indiquer les mesures qu'ils ont adoptées pour garantir l'organisation d'élections honnêtes, libres et périodiques, et comment leur système électoral garantit effectivement la libre expression de la volonté des électeurs. | UN | ٢٢ - ويجب أن تبين تقارير الدول ما هي التدابير المعتمدة لضمان انتخابات حقيقية وحرة ودورية، وكيف يضمن وينفذ نظامها الانتخابي أو نظمها الانتخابية التعبير عن إرادة الناخبين. |
22. Dans leurs rapports, les Etats parties devraient indiquer les mesures qu'ils ont adoptées pour garantir l'organisation d'élections honnêtes, libres et périodiques et comment leur système électoral garantit effectivement la libre expression de la volonté des électeurs. | UN | ٢٢- ويجب ان تبين تقارير الدول ما هي التدابير المعتمدة لضمان انتخابات حقيقية وحرة ودورية، وكيف يضمن وينفذ نظامها الانتخابي أو نظمها الانتخابية التعبير عن إرادة الناخبين. |
L'article 33 de la Constitution garantit la liberté d'opinion, de conviction et leur libre expression. | UN | وتضمن المادة 33 من الدستور حرية الرأي والمعتقد وحرية التعبير عنهما. |
Car c'est bien de cela qu'il s'agit lorsque nous nous engageons à bannir la violence sous toutes ses formes et à promouvoir une culture de la paix capable de créer l'espace indispensable à la libre expression de notre pensée philosophique, religieuse et politique et à la contribution de chaque individu à la construction de son pays. | UN | وهذه هي بالفعل غايتنا عندما نسعى إلى نبذ العنف بكل أشكاله وتعزيز ثقافة السلام التي يمكن أن تفسح المجال الذي نحتاجه للتعبير الحر عن أفكارنا الفلسفية والدينية والسياسية وإعطاء كل فرد الفرصة للمساعدة على بناء بلده. |
En effet, si les autorités maliennes n'ont pas un accès sécurisé à Kidal avant les élections, celles-ci risquent sérieusement de ne pas avoir lieu à Kidal ou d'être entachées d'irrégularités susceptibles de compromettre la libre expression des populations. | UN | وفي الواقع إذا لم يكن للسلطات المالية وصول آمن إلى كيدال قبل الانتخابات، فقد لا تجرى هذه الأخيرة في كيدال أو قد تشوبها مخالفات من شأنها أن تمس بحرية التعبير لدى السكان. |
Les conditions dans lesquelles s'est déroulé le < < référendum > > ne sont pas conformes aux normes démocratiques généralement admises et celui-ci ne saurait donc être considéré comme la libre expression de la population de Moldova-Transnistrie. | UN | إن الظروف التي جرى فيها هذا " الاستفتاء " لم تراع فيها المعايير الديمقراطية المتعارف عليها، ولا يمكن أن ينظر إليها على أنها تعبير حر عن إرادة سكان ولاية بريدنيستروفيه بجمهورية مولدوفا. |
Quarante ans après l'effondrement des empires coloniaux européens, il est indispensable que le monde trouve un équilibre entre la libre expression des aspirations nationales des peuples et les exigences de sécurité internationale au XXIe siècle. | UN | بعد مضي أربعين عاما على زوال الامبراطوريات الاستعمارية اﻷوروبية، لا بد للعالم من إيجاد توازن بين حق الشعوب في التعبير بحرية عن تطلعاتها القومية واحتياجات اﻷمن الدولي في القرن الحادي والعشرين. |
Compte tenu de la situation aux Fidji, elle a estimé qu'il ne convenait pas d'entrer dans les détails mais elle s'est déclarée, de manière générale, favorable au rétablissement de la démocratie sur la base d'un dialogue constructif entre les principales forces politiques et de la libre expression de l'opinion de la population. | UN | وبالنظر إلى الوضع السائد في فيجي، رأى الاتحاد الروسي أن من غير المناسب الدخول في التفاصيل، لكنه أيَّد بصفة عامة إعادة إحلال الديمقراطية على أساس حوار بناء بين القوى السياسية الرئيسية والتعبير الحر عن الرأي العام. |