Pour des raisons politiques et des raisons de sécurité, le personnel local ne peut pas se déplacer librement entre ces deux zones. | UN | وبسببالاعتبارات السياسية واعتبارات السلامة، فإن الموظفين المحليين لا يمكنهم التنقل بحرية بين هذين الموقعين. |
Il appuie résolument les initiatives régionales en faveur du désarmement nucléaire et les mesures de confiance, en particulier grâce à la création de zones exemptes d'armes nucléaires, décidées librement entre les États concernés. | UN | وهي تدعم بقوة المبادرات الإقليمية لمصلحة نزع السلاح النووي وتدابير بناء الثقة، وذلك بالأخص بفضل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، التي تقرر إنشـاؤها بحرية بين الدول المعنية. |
Auparavant, les Rwandais, principalement des travailleurs manuels migrants, se déplaçaient librement entre le Rwanda et l'Ouganda. | UN | وقبل ذلك التاريخ كان الروانديون يتحركون بحرية بين بلدهم وأوغندا كعمال مهاجرين أساسا للعمل في المهن اليدوية. |
Ce n'est qu'à la faveur de négociations menées librement entre tous les États de la région, que, le moment venu, et une fois la paix conclue, apparaîtront perspectives réelles de création d'une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | والطريق الوحيد هو التفاوض الحر بين جميع دول المنطقة، في الوقت المناسب وبعد التوصل فعلا إلى السلام، وعندئذ تتهيأ إمكانيات حقيقية للتوصل إلى هدف إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Les recherches s'appuient sur une méthode de coordination multicentres selon laquelle les résultats sont échangés librement entre les membres du réseau. | UN | وتستخدم بحوثه نهج التنسيق المتعدد المراكز، حيث يجري تبادل نتائج البحث بحرية فيما بين أعضاء الشبكة. |
La Croatie est donc fermement convaincue que l'instauration de zones dénucléarisées reconnues par la communauté internationale ne peut se faire que sur la base d'arrangements conclus librement entre les États de la région concernés. | UN | وعليه، تعتقد كرواتيا بشكل راسخ أنه يتعذر إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يعترف بها دوليا ما لم يتم ذلك على أساس ترتيبات تتوصل إليها بحرية الدول في المنطقة المعنية. |
La session de financement offrait aux membres la possibilité de discuter librement entre eux des faits exposés. | UN | وأضاف يقول إن جلسة التمويل تتيح الفرصة ﻷن يناقش اﻷعضاء بصراحة فيما بينهم، الاتجاهات، التي تم إجمالها. |
Une fois que tu l'auras ouvert, les esprits et les hommes seront capables d'aller librement entre le Nord et le Sud en une fraction de seconde. | Open Subtitles | بمجرد فتحها , الأرواح والبشر سيكونوا قادرين على الأنتقال بحرية بين الشمال والجنوب بغضون ثواني |
Israël continue d'appuyer la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires crédible, négociée librement entre les parties, pouvant faire l'objet d'une vérification réciproque et englobant tous les États de la région. | UN | لا تزال سياسة اسرائيل تقوم على ضرورة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط بشكل موثوق يتم التفاوض بشأنها بحرية بين اﻷطراف، ويمكن التحقق منها على نحو متبادل، وتشمل جميع الدول في المنطقة. |
L'un des points positifs qu'il a noté à cet égard est que le personnel médical et les patients qui ont besoin de soins médicaux sont maintenant autorisés à se déplacer librement entre le secteur Est et le secteur Ouest. | UN | ويتمثل تطور إيجابي لوحظ بهذا الخصوص في كون الموظفين الطبيين والمرضى المحتاجين إلى المساعدة الطبية قد صار يسمح لهم اﻵن بالتنقل بحرية بين موستار الشرقية وموستار الغربية. |
Les biens et les personnes peuvent circuler librement entre un pays et ses enclaves extraterritoriales, mais sont assujettis au contrôle du gouvernement du pays dans lequel l'enclave se trouve s'ils en sortent; | UN | ويمكن للسلع أو اﻷشخاص التنقل بحرية بين البلد وجيوبه اﻹقليمية في الخارج، على أن يصبحوا خاضعين لسيطرة حكومة البلد الذي يوجدون فيه إذا ما انتقلوا إلى خارج الجيب؛ |
Il sera valable pendant un an et permettra à son détenteur d’entrer en Israël à bord de son véhicule, d’y passer la nuit et de se déplacer librement entre la Cisjordanie et la bande de Gaza. | UN | وهي صالحة لمدة سنة واحدة وتسمح لحاملها بالدخول بسيارة إلى إسرائيل والبقاء ليلا، والتنقل بحرية بين الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Il n'ignore toutefois pas que ces actions, indépendamment du caractère positif que leurs résultats pourraient avoir, ne suffisent pas à garantir que la population saharienne sera en mesure de choisir librement entre l'indépendance ou l'intégration dans le Royaume du Maroc. | UN | واستدرك قائلا إن شعب الصحراء يعلم أن أعماله لا يمكن أن تضمن بذاتها مهما كانت النتائج إيجابية أن يتمكن الشعب الصحراوي من أن يختار بحرية بين الاستقلال وأن يصبح جزءا من المملكة المغربية. |
L'un des points positifs qu'il a noté à cet égard est que le personnel médical et les patients qui ont besoin de soins médicaux sont maintenant autorisés à se déplacer librement entre le Secteur est et le Secteur ouest. | UN | ويتمثل تطور إيجابي لوحظ بهذا الخصوص في كون الموظفين الطبيين والمرضى المحتاجين إلى المساعدة الطبية قد صار يسمح لهم اﻵن بالتنقل بحرية بين موستار الشرقية وموستار الغربية. |
A l'avenir également, cette obligation restera la règle : l'individu n'aura pas un droit à choisir librement entre services militaire et civil. | UN | وسيظل هذا الالتزام هو القاعدة كذلك في المستقبل بمعنى أنه لن يكون من حق الفرد أن يختار بحرية بين الخدمة العسكرية والخدمة المدنية. |
Quoi qu'il en soit, ces éléments permettent de penser - ce que de multiples sources ont indiqué au Groupe - que les individus en question circulent librement entre le Libéria et la Côte d'Ivoire. | UN | وبصرف النظر عن ذلك، تفيد الأدلة بأن الأفراد المعنيين يتنقلون بحرية بين ليبريا وكوت ديفوار، وقد أخبرت مصادر متعددة الفريق بذلك. |
En outre, deux nouveaux traités établissant des zones exemptes d'armes nucléaires sont entrés en vigueur, sur la base de dispositions conclues librement entre États, y compris un en Asie centrale. | UN | وعلاوة على ذلك، بدأ نفاذ معاهدتين جديدتين لإنشاء منطقتين خاليتين من الأسلحة النووية، على أساس ترتيبات تم التوصل إليها بحرية بين الدول، بما في ذلك منطقة من هذا النوع في آسيا الوسطى. |
En outre, deux nouveaux traités établissant des zones exemptes d'armes nucléaires sont entrés en vigueur, sur la base de dispositions conclues librement entre États, y compris un en Asie centrale. | UN | وعلاوة على ذلك، بدأ نفاذ معاهدتين جديدتين لإنشاء منطقتين خاليتين من الأسلحة النووية، على أساس ترتيبات تم التوصل إليها بحرية بين الدول، بما في ذلك منطقة من هذا النوع في آسيا الوسطى. |
J'engage le Gouvernement à lancer une campagne vigoureuse de sensibilisation, de façon que tous les combattants disposent de toutes les informations nécessaires pour choisir librement entre démobilisation et intégration dans les forces de sécurité. | UN | وإني أشجع الحكومة على إجراء حملة توعية نشيطة، كي يتوافر لدى جميع المقاتلين المعلومات الضرورية للاختيار الحر بين التسريح وإعادة الإدماج في قوات الأمن. |
La frontière avec le Katanga reste poreuse pour les populations de colons, ce qui leur permet de se déplacer librement entre Ndola, principale ville de la Copperbelt, et Élisabethville, capitale du Katanga, mais pour la Fédération, la priorité stratégique est de prévenir que l'émancipation politique et le pouvoir de la majorité ne fassent tâche d'huile du Congo. | UN | وقد ظل اختراق الحدود مع كاتانغا أمرا يسيرا بالنسبة للمستوطنين، إذ كان يسمح بالتعامل الحر بين مدينة نْدولا، أهم مدن مقاطعة كوبربيِلت، وإليزابيث فيل وهي عاصمة كاتانغا. بيد أن الأولوية الاستراتيجية لاتحاد روديسيا كانت كفالة ألا ينتقل التحرر السياسي وحكم الأغلبية من الكونغو إليه. |
On leur dit aujourd'hui que le monde doit être sans frontière, que les capitaux, les biens et les services doivent pouvoir circuler librement entre les pays. | UN | ويقال لهذه البلدان اﻵن إنه ينبغي أن يكون العالم بلا حدود، وأنه ينبغي لرؤوس اﻷموال والبضائع والخدمات أن تتدفق بحرية فيما بين البلدان. |
Ils sont également favorables aux propositions tendant à créer de telles zones dans des parties du monde où elles n'existent pas encore, tels le Moyen-Orient et l'Asie du Sud, à partir d'arrangements pris librement entre les États de la région considérée, en vue de renforcer le régime de non-prolifération nucléaire et d'atteindre les objectifs de désarmement nucléaire. | UN | وتعرب أيضا عن تأييدها للمقترحات الداعية إلى إنشاء هذه المناطق في أنحاء أخرى من العالم لا توجد فيها، مثل الشرق اﻷوسط وجنوب آسيا، على أساس ترتيبات تتوصل إليها بحرية دول المنطقة المعنية باعتبار ذلك إجراء في اتجاه تعزيز نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتحقيق أهداف نزع السلاح النووي. |
La session de financement offrait aux membres la possibilité de discuter librement entre eux des faits exposés. | UN | وأضاف يقول إن جلسة التمويل تتيح الفرصة لأن يناقش الأعضاء بصراحة فيما بينهم، الاتجاهات، التي تم إجمالها. |