"librement sur" - Translation from French to Arabic

    • بحرية في
        
    • بحرية داخل
        
    • بحرية على
        
    • بحرية عن
        
    • بحرية عبر
        
    • بكل حرية إلى
        
    • بكل حرية في
        
    • بحرية إلى
        
    Il s'ensuit que la notion de gestion animalière par la multiplicité est largement observée et que les animaux paissent librement sur les terres communautaires. UN ومن ثم فهناك تقيد على نطاق واسع بمبدأ إدارة حيوانات متعددة وترعى الحيوانات البرية بحرية في أراضي المجتمعات المحلية.
    L'article 38 de la Constitution donne le droit à chacun de choisir son lieu de résidence et de circuler librement sur le territoire de l'État. UN تنص المادة 38 من الدستور على حق كل فرد، رجلاً كان أو امرأة، في أن يختار محل سكنه وأن يتحرك بحرية في إقليم الدولة.
    La liberté pour les personnes de circuler librement sur le territoire national est un principe constitutionnel en guinée. UN وحرية الأشخاص في التنقل بحرية في الإقليم الوطني تمثل أحد المبادئ الدستورية في غينيا.
    Tout citoyen a le droit de circuler librement sur le territoire de la République de Macédoine et de choisir librement son lieu de résidence permanente, de quitter le territoire de la République et d'y revenir. UN ولكل مواطن الحق في التنقل بحرية داخل إقليم الجمهورية واختيار مكان إقامته الدائم بحرية ومغادرة البلد أو العودة إليه.
    On refuse au peuple palestinien les droits fondamentaux à l'autodétermination et le droit de vivre librement sur sa propre terre; en outre on refuse aux personnes déplacées palestiniennes le droit de revenir chez elles dans la dignité et dans la sûreté. UN فالشعب الفلسطيني يحرم من حقوقه الأساسية في تقرير المصير وفي العيش بحرية على أرضه، ويحرم المشردون الفلسطينيون من حقهم في العودة إلى ديارهم بكرامة وأمان.
    Au cours de l'enregistrement, les suspects ont la possibilité de s'exprimer librement sur les circonstances de leurs aveux ou sur les conditions de l'interrogatoire. UN وتتاح للمشتبه بهم، أثناء التسجيل، فرص الحديث بحرية عن ظروف استجوابهم أو مكان التحقيق.
    Il a noté en outre qu'avant leur arrestation, ces personnes avaient pu circuler librement sur le territoire des États-Unis et de certains pays d'Amérique centrale. UN ولاحظت كذلك أن أولئك الأشخاص كانوا يتنقلون بحرية في الولايات المتحدة وبعض بلدان أمريكا الوسطى قبل احتجازهم.
    Des stations de radio et des chaînes de télévision fonctionnent librement sur tout le territoire gabonais. UN وتعمل محطات اﻹذاعة وقنوات التلفزيون بحرية في كافة أراضي غابون.
    La Commission a déclaré que son appui dépendrait de la capacité des partenaires opérationnels de se déplacer librement sur le territoire du Darfour. UN وذكرت اللجنة أن دعمها سيتوقف على قدرة شركاء التنفيذ على التحرك بحرية في جميع أنحاء دارفور.
    Depuis 1967, le peuple palestinien se voit refuser son droit fondamental à l'autodétermination et son droit à vivre librement sur sa propre terre. UN فمنذ عام 1967 والشعب الفلسطيني محروم من حقه الأساسي في تقرير المصير والعيش بحرية في أراضيه.
    1. Les populations déracinées ont le droit de résider et de vivre librement sur le territoire guatémaltèque. UN ١ - تمتع جماعات السكان المشردين بالحق في الاقامة والعيش بحرية في اﻷراضي الغواتيمالية.
    Le Parlement européen a rappelé que les travailleurs de l'Union européenne avaient le droit de se déplacer librement sur tout le territoire communautaire et de bénéficier d'une protection sociale satisfaisante. UN كما أشار البرلمان اﻷوروبي إلى أن للعمال في الاتحاد اﻷوروبي الحق في الانتقال بحرية في جميع أنحاء إقليم الاتحاد اﻷوروبي والتمتع بحماية اجتماعية كافية.
    La nouvelle loi sur l'eau, bien qu'elle considère toujours celle-ci comme un bien public, institue un droit de propriété privée sur l'eau qui sera accordé par l'État et pourra être vendu librement sur le marché. UN ورغم أن قانون المياه المعدل يعتبر المياه سلعة عامة، فهو يرتب ملكية خاصة للحق في المياه بمجرد منح الدولة هذا الحق. ويمكن تناقل الحق بحرية في السوق المفتوحة.
    La personne soumise à une telle mesure peut circuler librement sur tout le territoire danois, mais cette liberté est quelque peu restreinte dans la pratique par l'obligation de se présenter régulièrement à la police. UN ويجوز للشخص الذي يخضع لهذا الإجراء التنقل بحرية في كامل الإقليم الدانمركي ولكن هذه الحرية تكون محدودة قليلا من الناحية العملية بفعل التزام الحضور دوريا إلى مركز الشرطة.
    Le Gouvernement libérien demande au Conseil de sécurité d'enquêter librement sur ces allégations malveillantes qui ne visent qu'à dissimuler le fait que l'utilisation de la force comme moyen de mettre fin à la guerre civile en Sierra Leone a échoué. UN وتدعو حكومة ليبريا مجلس اﻷمن الى أن يحقق بحرية في هذه الاتهامات الخبيثة، التي لا تهدف إلا الى التغطية على فشل سياسة استخدام القوة في إنهاء الحرب اﻷهلية في سيراليون.
    Mais dans ce cas, on se demande pourquoi l’Iraq refuse de coopérer, d’autoriser un groupe d’observateurs indépendants, qui seraient nommés par le Secrétaire général, à enquêter librement sur la situation dans le pays. UN وتساءل لماذا يرفض العراق، في هذه الحالة، التعاون والسماح لفريق من المراقبين المستقلين، يعينهم اﻷمين العام، بالتحقيق بحرية في الحالة في البلد.
    3. Les populations déracinées du fait des affrontements armés ont le droit de vivre et de résider librement sur le territoire guatémaltèque. UN ٣ - ويحق للسكان المشردين من جراء المواجهة المسلحة اﻹقامة والعيش بحرية في اﻷراضي الغواتيمالية.
    Quatre-vingt-dix-huit pour cent des membres de la communauté batwa ne possédaient pas de carte d'identité, ce qui portait atteinte à leur droit de voter ou de se déplacer librement sur le territoire national. UN فلما كان 98 في المائة من طائفة الباتوا لا يملكون بطاقة هوية، فإن ذلك يقوض حقهم في التصويت أو التنقل بحرية داخل البلاد.
    Grâce à ce système, les travailleurs devraient pouvoir évoluer librement sur le marché du travail et voir leur formation dûment prise en compte par n'importe quel employeur. UN وينبغي أن يمكّن النظام العمال من التحرك بحرية داخل سوق العمل، والاعتراف بما حصلوا عليه من تدريب في الماضي أينما عملوا.
    Nous sommes convaincus que les peuples israélien et palestinien doivent être assurés du droit indiscutable de vivre librement sur leur propre territoire, où ils peuvent exercer leur pleine souveraineté dans la paix et la sécurité. UN ونحن على اقتناع بضرورة ضمان الحق الذي لا يُنازع لكل من الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني في الحياة بحرية على أرضه، حيث يمكنهما ممارسة سيادتهما الكاملة في أمن وسلام.
    Chacun a pu s'exprimer librement sur les problèmes de fond qui alimentaient le sentiment permanent de crise. UN لقد تمكن كل واحد من الكلام بحرية عن المشاكل الجوهرية التي كانت تغذي الشعور المتواصل بالأزمة.
    155. La Constitution du 28 novembre 1996 a énoncé dans son article 44 que le citoyen algérien a le droit de choisir librement le lieu de sa résidence et de circuler librement sur le territoire national . UN ٥٥١- ونص دستور ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ في مادته ٤٤ على حق المواطن الجزائري في أن يختار بحرية مكان إقامته وفي أن يتنقل بحرية عبر التراب الوطني.
    Les traités constitutifs d'organisations internationales peuvent eux aussi donner à des étrangers le droit d'entrer librement sur le territoire des membres de l'organisation considérée, comme c'est le cas dans la Communauté économique européenne. UN ويمكن أيضا أن تنص الاتفاقيات التأسيسية للمنظمات الدولية على حق الأجانب في الدخول بكل حرية إلى أراضي الدول الأعضاء في المنظمة، كما هو الشأن بالنسبة إلى الجماعة الاقتصادية الأوروبية.
    Fidel Castro s'est demandé comment réagiraient le peuple, le Gouvernement et l'opinion publique italiens à l'annonce d'une décision qui permettrait à un terroriste responsable de la mort de Fabio di Celmo, citoyen italien, de séjourner librement sur le territoire américain. UN وتساءل الرئيس في هذا السياق عما ستكون عليه ردة فعل الشعب والحكومة والرأي العام في إيطاليا إزاء إجراء يسمح بإقامة الإرهابي بكل حرية في أراضي الولايات المتحدة، علما بأن مواطنا إيطاليا هو فابيو دي تشيلمو، قد قُتل نتيجة الأعمال الإرهابية التي ارتكبها لويس بوسادا كاريلس.
    Les journaux internationaux provenant des pays voisins, voire d'Amérique et d'Europe, entrent librement sur le marché rwandais. UN وتدخل الصحف الدولية بحرية إلى السوق الرواندية من البلدان المجاورة بل وحتى من البلدان الأمريكية والأوروبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more