"lien étroit qui existe" - Translation from French to Arabic

    • العلاقة الوثيقة
        
    • الصلة الوثيقة القائمة
        
    • بالصلة الوثيقة
        
    • للعلاقة الوثيقة
        
    • للصلة المتينة القائمة
        
    • الرابطة الوثيقة القائمة
        
    Nous avons mentionné plus haut le lien étroit qui existe entre la paix et le développement. UN وقد أشرنا من قبل الى العلاقة الوثيقة بين السلم والتنمية.
    Elle fait souvent référence à des articles du texte de négociation de façon à faire ressortir le lien étroit qui existe entre l'Annexe et la Convention. UN وهناك إحالات مرجعية كثيرة الى المواد الواردة في النص التفاوضي لتوضيح العلاقة الوثيقة بين المرفق والاتفاقية.
    C'était, à leur avis, le meilleur moyen de souligner le lien étroit qui existe entre les deux articles. UN وأشارت هذه الوفود إلى أن هذه هي الطريقة الأفضل لإبراز العلاقة الوثيقة بين المادتين.
    Ma première remarque concerne le lien étroit qui existe entre sécurité et développement. UN الأولى هي الصلة الوثيقة القائمة بين الأمن والتنمية.
    En conséquence, il recommande aux États parties de faire en sorte que les rapports reflètent le lien étroit qui existe entre la discrimination à l'égard des femmes, la violence fondée sur le sexe et la violation des droits de la personne et des libertés fondamentales. UN وبالتالي توصي بأن تتخذ جميع اﻷطراف خطوات لضمان أن تعكس التقارير الصلة الوثيقة القائمة بين التمييز ضد المرأة، والعنف على أساس الجنس، أو انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Tel est le cas, par exemple, des dispositions qui prennent note du lien étroit qui existe entre armes stratégiques, offensives et défensives. UN وذلك هو الحال، على سبيل المثال، مع الأحكام التي تحيط علما بالصلة الوثيقة بين الأسلحة الاستراتيجية الهجومية والدفاعية.
    Dans beaucoup de ces pays, le Haut—Commissariat consulte le PNUD et collabore avec lui, conscient du lien étroit qui existe entre les droits de l'homme, la bonne gouvernance et un développement durable. UN وفي العديد من هذه البلدان، تقوم مفوضية حقوق الإنسان بالتشاور والتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إدراكاً منها للعلاقة الوثيقة بين حقوق الإنسان وحسن الادارة والتنمية المستدامة.
    Les programmes relatifs à la Décennie seront aussi axés sur les synergies qui peuvent être créées en raison du lien étroit qui existe entre l'énergie et les autres facteurs du développement, notamment l'eau, la nourriture, la santé, l'éducation, l'égalité des sexes et la pauvreté. UN وسوف تركز البرامج المتصلة بعقد الأمم المتحدة أيضا على أوجه التآزر التي يمكن تحقيقها نتيجة للصلة المتينة القائمة بين الطاقة وغيرها من عوامل التنمية، بما في ذلك المياه والغذاء والصحة والتعليم والمسائل الجنسانية وتلك المتعلقة بالفقر.
    21. L’eau étant indispensable à la vie, il n’est par conséquent pas étonnant de noter également le lien étroit qui existe entre l’eau potable et la santé. UN ١٢- وباعتبار الماء مورداً لا غنى عنه بالنسبة للحياة، لا يستغرب بالتالي أن تلاحظ أيضاً الرابطة الوثيقة القائمة بين مياه الشرب والصحة.
    Soulignant le lien étroit qui existe entre paix, sécurité et développement durable, UN وإذ تؤكد على العلاقة الوثيقة بين السلم واﻷمن والتنمية المستدامة،
    Je tiens à souligner, d'une part, l'importance qu'il y a à se montrer plus spécifique dans nos objectifs et, d'autre part, le lien étroit qui existe entre les armes illicites et les munitions de telles armes. UN دعوني أؤكد، من ناحية واحدة، على أهمية التحديد لأهدافنا، ومن الناحية الأخرى على العلاقة الوثيقة بين الأسلحة غير المشروعة وذخيرة تلك الأسلحة.
    Le présent rapport répond à ces deux demandes de l'Assemblée générale, compte tenu du lien étroit qui existe entre la question des taux élevés de vacance de postes et les problèmes que pose le recrutement du personnel linguistique. UN 2 - وقد أعد هذا التقرير امتثالا لكلا الطلبين من الجمعية العامة، بالنظر إلى العلاقة الوثيقة القائمة بين مسألة ارتفاع معدلات الشواغر والمشاكل المرتبطة بتعيين موظفي اللغات.
    Notant avec préoccupation les atteintes à leur indépendance dont les magistrats, les avocats et les personnels et auxiliaires de justice sont de plus en plus souvent victimes, et consciente du lien étroit qui existe entre l'affaiblissement des garanties données aux magistrats, aux avocats et aux personnels et auxiliaires de justice, d'une part, et, de l'autre, la fréquence et la gravité des violations des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ بقلق الاعتداءات المتواترة والمتزايدة على استقلال القضاة والمحامين وموظفي المحاكم وإذ تدرك العلاقة الوثيقة بين ضعف الضمانات المعطاة للقضاة والمحامين وموظفي المحاكم من ناحية، وتكرر انتهاكات حقوق اﻹنسان وخطورتها، من ناحية أخرى،
    Étant donné, par ailleurs, le lien étroit qui existe entre la MONUG et la force de maintien de la paix de la Communauté d’États indépendants, le Secrétaire général a également été prié de tenir le Conseil informé de toute évolution concernant le mandat ou la présence de cette dernière. UN وبالنظر الى العلاقة الوثيقة بين بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة طلب الى اﻷمين العام أيضا أن يبقي المجلس على علم بأية تطورات تستجد فيما يتعلق بولاية أو وجود القوة.
    Notant avec préoccupation les atteintes à leur indépendance, dont les magistrats, les avocats et les personnels et auxiliaires de justice sont de plus en plus souvent victimes, et consciente du lien étroit qui existe entre l'affaiblissement des garanties données aux magistrats, aux avocats et aux personnels et auxiliaires de justice, d'une part, et, de l'autre, la fréquence et la gravité des violations des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ مع القلق الاعتداءات المتواترة بصورة متزايدة على استقلال القضاة والمحامين وموظفي المحاكم، وإذ تدرك العلاقة الوثيقة بين اضمحلال الضمانات المعطاة للقضاة والمحامين وموظفي المحاكم من ناحية، وتواتر انتهاكات حقوق الإنسان وخطورتها من ناحية أخرى،
    244. L'analyse des aspects relationnels du droit de l'environnement et des droits de l'homme a donné au Rapporteur spécial l'occasion de souligner le lien étroit qui existe entre le droit à l'environnement et le droit au développement. UN ٤٤٢- وتحليل الجوانب التي تربط الحق في البيئة بحقوق اﻹنسان اﻷخرى قد أتاح للمقررة الخاصة فرصة اﻹشارة إلى الصلة الوثيقة القائمة بين الحق في البيئة والحق في التنمية.
    31. Pour ce qui est de la formule de limitation des variations des quotes-parts, la délégation de la République de Corée serait favorable à son abandon progressif, tout en notant le lien étroit qui existe entre cette formule et la période statistique de base. UN ٣١ - وأشار إلى صيغة مخطط الحدود، فقال إن وفد جمهورية كوريا يساند التخلي التدريجي عنها، ملاحظا الصلة الوثيقة القائمة بين هذه الصيغة وفترة اﻷساس اﻹحصائية.
    La délégation chinoise estime certes que la question du règlement des différends doit être traitée dans le projet d’articles sur la responsabilité des États, mais elle pense qu’étant donné le lien étroit qui existe entre le règlement des différends et les contre-mesures, les articles relatifs au règlement des différends pourraient être fusionnés en un seul article dans le chapitre sur les contre-mesures. UN وقالت إن الوفد الصيني يعتقد بحق أن مسألة تسوية المنازعات يجب أن تعالج في مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، ولكنه يرى، نظرا إلى الصلة الوثيقة القائمة بين تسوية المنازعات والتدابير المضادة، أن المواد المتعلقة بتسوية المنازعات يمكن أن تدمج في مادة واحدة من الفصل المتعلق بالتدابير المضادة.
    Prenant en considération le lien étroit qui existe entre la paix et la sécurité en Asie et dans les autres parties du monde, UN وإذ نسلم بالصلة الوثيقة بين السلام والأمن في آسيا في سائر أنحاء العالم؛
    Prenant en considération le lien étroit qui existe entre la paix et la sécurité en Asie et dans les autres parties du monde; UN وإذ نسلم بالصلة الوثيقة بين السلام والأمن في آسيا في سائر أنحاء العالم؛
    Dans beaucoup de ces pays, le Haut—Commissariat consulte le PNUD et collabore avec lui, conscient du lien étroit qui existe entre les droits de l'homme, une conduite avisée des affaires publiques et un développement durable. UN ويقوم مكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان في كثير من هذه البلدان بالتشاور والتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اعترافاً بالصلة الوثيقة القائمة بين حقوق اﻹنسان، وصلاح الحكم، والتنمية المستدامة.
    Étant donné le lien étroit qui existe entre ces dispositions et la question des disparitions forcées, ces mesures législatives de protection sont de la plus haute importance. UN ونظرا للعلاقة الوثيقة بين هذه التدابير ومسألة الاختفاء القسري، فإن إجراءات الحماية التشريعية هذه تكتسي أهمية قصوى.
    Le programme de la Décennie sera axé sur les synergies qu'il sera possible de créer grâce au lien étroit qui existe entre l'énergie et les autres facteurs de développement, notamment l'eau, la nourriture, la santé, l'éducation, l'égalité des sexes et la pauvreté. UN 34 - وسوف يركز برنامج عقد الأمم المتحدة على أوجه التآزر التي يمكن تحقيقها نتيجة للصلة المتينة القائمة بين الطاقة وغيرها من عوامل التنمية، بما في ذلك المياه والغذاء والصحة والتعليم والمسائل الجنسانية وتلك المتعلقة بالفقر.
    22. La délégation vénézuélienne, insistant sur le lien étroit qui existe entre démocratie, respect des droits de l'homme et développement, fait allusion aux différents rapports sur la situation des droits de l'homme au Venezuela présentés au cours des derniers mois par d'importantes organisations non gouvernementales. UN ٢٢ - وأضاف أن وفده يؤكد الرابطة الوثيقة القائمة بين الديمقراطية واحترام حقوق الانسان والتنمية ويشير الى مختلف التقارير المتعلقة بحالة حقوق الانسان في فنزويلا التي قدمت خلال اﻷشهر الماضية من قبل منظمات هامة غير حكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more