Une sorte de connivence s'est établie entre entrepreneurs et propriétaires terriens, qui ont noué des liens étroits avec l'armée, les services de renseignements et les forces de sécurité. | UN | ونشأ نوع من التواطؤ بين رجال اﻷعمال وملاك اﻷراضي، الذين دخلوا في علاقة وثيقة مع الجيش والمخابرات وقوات اﻷمن. |
Aussi, dès le début, la tâche prioritaire a consisté à instaurer des liens étroits avec l’industrie afin de développer les capacités nécessaires. | UN | وبناء على ذلك أعطيت اﻷولوية منذ البداية لتعزيز اقامة علاقة وثيقة مع الصناعة بغية تنمية القدرات المطلوبة . |
En outre, la Brigade des arts et des antiquités de la police métropolitaine maintient des liens étroits avec l'Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL). | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فرقة شرطة الفنون واﻵثار في العاصمة تقيم علاقات وثيقة مع الانتربول. |
Tout au long de son histoire, l'Espagne a entretenu des liens étroits avec l'archipel des Palaos depuis qu'il fut visité pour la première fois en 1543 par le navigateur Ruy López de Villalobos. | UN | واسبانيا يربطها تاريخ طويل من الروابط الوثيقة مع أرخبيل بالاو منذ أن زار تلك الجزر ﻷول مرة الملاح الاسباني روي لوبيز دي فيللالوبوس في ١٥٤٣. |
C'est ainsi qu'il a établi et maintenu des liens étroits avec tous les Etats de la région, ainsi qu'avec la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP) en vue de favoriser la conclusion d'un accord régional sur les droits de l'homme. | UN | فأقيم واستمر اتصال وثيق مع جميع دول تلك المنطقة، فضلا عن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا ومنطقة المحيط الهادئ، من أجل التشجيع على إقامة ترتيب اقليمي لحقوق اﻹنسان. |
M. Mammadov a également noué des liens étroits avec la communauté arménienne de la Fédération de Russie | UN | وأقام السيد مامادوف أيضاً علاقة وثيقة مع المجتمع الأرمني في الاتحاد الروسي. |
Dès la fin de la guerre, la reconstruction de l'économie nationale a commencé et il a été possible d'établir des liens étroits avec l'ONUDI. | UN | وبعد انتهاء الحرب ، بدأت عملية اعادة بناء الاقتصاد الوطني ، وأمكن اقامة علاقة وثيقة مع اليونيدو . |
liens étroits avec les clients, que les agents rencontrent régulièrement V. | UN | ' 4` يجتمع بانتظام مع العملاء [لديه علاقة وثيقة مع العملاء] |
Elles entretiennent en outre des liens étroits avec les organisations syndicales des pays membres de la Communauté des États indépendants, de Turquie, de Chine, de Norvège, de Suède et du Japon. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة علاقات وثيقة مع المنظمات النقابية في رابطة الدول المستقلة وتركيا والصين والنرويج والسويد واليابان. |
La Force a aussi des liens étroits avec des responsables des secteurs de l'éducation, de la police, de la santé et de l'agriculture. | UN | وتحافظ القوة الدولية أيضا على علاقات وثيقة مع السلطات في قطاعات التعليم والشرطة والصحة والزراعة. |
L'établissement de liens étroits avec les expatriés peut aider les pays en développement à favoriser l'éclosion de chercheurs grâce à des projets de collaboration. | UN | ومن شأن إقامة علاقات وثيقة مع المغتربين أن تساعد البلدان النامية أيضاً على استخراج مواهب بحثية من خلال مشاريع تعاونية. |
Il convient de tenir compte de ces liens étroits avec les États voisins et d'autres pays européens lorsque l'on concrétise le principe de l'égalité des sexes dans les établissements d'enseignement du Liechtenstein. | UN | وهذه الروابط الوثيقة مع الدول المجاورة والبلدان الأوروبية الأخرى ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار لدى تنفيذ مبدأ المساواة بين الجنسين في مدارس لختنشتاين. |
La Commission entretient des liens étroits avec le Gouvernement pour encourager les candidates potentielles à des postes dans les organes consultatifs et publics, et renforcer leur participation dans ces instances. | UN | وحافظت اللجنة على اتصال وثيق مع الحكومة لرعاية المرشحات المحتملة واستكشاف السبل لتعزيز مشاركة المرأة في الهيئات الاستشارية والتشريعية الحكومية. |
L'organisation a également entretenu des liens étroits avec le Secrétariat de l'Instance permanente sur les questions autochtones. Elle participe régulièrement aux sessions de l'Instance permanente et contribue à ses travaux. | UN | وتحتفظ المنظمة أيضا بعلاقة وثيقة مع الأمانة العامة للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، وتحضر بانتظام اجتماعات المنتدى للإسهام في أعماله. |
Elle conteste les conclusions du Conseil des migrations du 11 avril 2006 selon lesquelles son fils, qui avait 2 ans et 4 mois à l'époque, n'avait pas développé de liens étroits avec la Suède et doute que l'on puisse parvenir à une telle conclusion sans connaître la famille et les enfants. | UN | وتطعن صاحبة الشكوى في استنتاج مجلس الهجرة في 11 نيسان/أبريل 2006 بأن ابنها، الذي كان عمره سنتين وأربعة أشهر آنذاك، لم ينشئ أواصر قوية تربطه بالسويد، وتتساءل كيف يمكن التوصل إلى مثل هذا الاستنتاج دون معرفة أسرتها وأطفالها. |
Depuis plusieurs années, la Chine entretient un dialogue et des liens étroits avec les pays du Moyen-Orient afin d'encourager les parties concernées à régler leurs différends par la voie du dialogue pacifique. | UN | دأبت الصين، خلال الأعوام القليلة الماضية، على تبادل وجهات النظر والتواصل على نحو مكثف مع بلدان الشرق الأوسط، كي تشجع بهمة حل المنازعات بين الأطراف المعنية في المنطقة من خلال الحوار السلمي. |
La stratégie préconise également le maintien de liens étroits avec les institutions pertinentes et leurs homologues nationaux dans la région et la fourniture d'un appui technique correspondant ainsi que le renforcement et l'élargissement de la collaboration et de la coopération avec d'autres organisations internationales qui s'occupent des questions de population dans la région. | UN | وتدعو الاستراتيجية أيضا إلى مواصلة التفاعل الوطيد مع المؤسسات المختصة والنظراء الوطنيين في المنطقة وتقديم الدعم لهم ومن أجل تعزيز التعاون بكل أشكاله والتوسع فيه مع المنظمات الأخرى العاملة في القضايا السكانية في المنطقة. تخطيط الإدارة العامة |
Il entretient des liens étroits avec le principe de précaution. | UN | ويرتبط ارتباطا وثيقا بمبدأ التحوط. |
La délégation a noté que les deux questions, à savoir les annonces de contributions pluriannuelles et le PFPA, ne devraient pas être traitées séparément et elle a souligné que le succès du PFPA avait des liens étroits avec les contributions annoncées par les donateurs. | UN | وأشار الوفد إلى أنه لا ينبغي معالجة موضوعي التبرعات المعلنة لسنوات عديدة والإطار التمويلي المتعدد السنوات، كمسألتين منفصلتين وأكد أن نجاح الإطار التمويلي المتعدد السنوات مرتبط ارتباطا قويا بالتبرعات المعلنة من المانحين. |
Le terrorisme, qui a des liens étroits avec le trafic d'armes, le trafic de drogue, le blanchiment d'argent et d'autres formes de criminalité organisée, est en voie de devenir la plus grande menace du début du siècle. La coopération internationale doit être donc renforcée dans des domaines comme l'entraide judiciaire. | UN | 61 - وبحكم الصلات الوثيقة بين الإرهاب وبين الاتجار بالأسلحة والاتجار بالمخدرات وغسل الأموال وغير ذلك من أشكال الجريمة المنظمة، فإن الإرهاب أصبح أخطر تهديد للقرن الحادي والعشرين ومن ثم ينبغي تعزيز التعاون الدولي في مجالات من قبيل المساعدة القضائية. |
Le Mexique serait également favorable à la création d'une organisation indépendante, située à Vienne et possédant des liens étroits avec l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وتؤيد المكسيك أيضا إنشاء منظمة مستقلة، يكون مقرها في فيينا، وتكون لها روابط وثيقة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En France par exemple, le Service central de prévention de la corruption a établi des liens étroits avec l'association professionnelle des entreprises médicales. | UN | ففي فرنسا على سبيل المثال، أقام الجهاز المركزي لمنع الفساد صلات وثيقة مع الرابطة المهنية للمنشآت الطبية. |
La raison en était qu'il avait des liens étroits avec ses cousins Khaled Islambouli, assassin présumé du Président Sadate, et Mohammed Islambouli, qui avait fui l'Égypte et était devenu un membre connu d'al-Qaïda. | UN | وذلك بسبب صلاته الوثيقة بابني عمه، خالد الإسلامبولي، الذي قيل إنه اغتال الرئيس السادات، ومحمد الإسلامبولي، الذي فر من مصر وأصبح وجهاً معروفاً في تنظيم القاعدة. |
Le Tribunal a de surcroît déclaré que la probabilité d'être exposé à des persécutions familiales était particulièrement élevée dans les cas où les membres de la famille engagés dans la vie politique étaient recherchés par la police et où les autorités avaient des motifs de croire que le proche en question avait des liens étroits avec la personne recherchée. | UN | كما اعتبرت المحكمة أن احتمال التعرض لهذا الاضطهاد بسبب الانتماء الأسري يكون كبيراً في حال كان أبناء الأسرة المنخرطين في العمل السياسي مطلوبين من الشرطة وكان لدى السلطات سبباً يدعوها إلى الاعتقاد بوجود صلة وثيقة تربط بين الشخص المطلوب والقريب المعني. |