À ce titre, la CIPD a radicalement modifié la conception des liens existant entre population et développement. | UN | وقالت إن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية قد أحدث في هذا الصدد تغييرا جذريا في مفهوم الصلة بين السكان والتنمية. |
Cet accord met aussi l'accent sur les liens existant entre travail et vie familiale et souligne combien il est important que les pères utilisent davantage la possibilité de prendre des congés. | UN | كذلك يبين الإتفاق الصلة بين العمل والحياة العائلية، وأهمية استفادة الآباء بدرجة أكبر من إجازة الغياب المتاحة لهم. |
Certains gouvernements et ONG s'efforcent également d'éclaircir les liens existant entre le commerce et l'environnement. | UN | كما تبذل الحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية جهودا ﻹيضاح الروابط بين التجارة والبيئة. |
Les liens existant entre la violence et la santé sexuelle et procréative | UN | الصلات بين العنف والصحة الجنسية والإنجابية |
Elle s'emploie activement dans le cadre d'une stratégie plus large à détruire les liens existant entre la criminalité organisée et le terrorisme international. | UN | فهي تشارك بنشاط في استراتيجية أوسع نطاقاً لتدمير الصلات القائمة بين الجريمة المنظمة والإرهاب الدولي. |
Il y avait lieu de mettre au point des approches équilibrées et intégrées, compte tenu des liens existant entre la production, le trafic et l'abus des drogues. | UN | ودعي الى وضع نهوج متوازنة ومتكاملة تأخذ بعين الاعتبار أوجه الترابط بين انتاج المخدرات والاتجار بها واساءة استعمالها. |
De nouvelles propositions qui ne mettent pas l'accent sur les liens existant entre les quatre principales questions n'ont encore acquis aucun élan. | UN | لم تكتسب المقترحات الجديدة الرامية إلى التخفيف من التأكيد على الصلة بين المسائل الأساسية الأربع أي زخم. |
En 2004, lors de la Journée internationale de la femme, il a publié une déclaration portant sur les liens existant entre la violence à l'égard des femmes et l'exercice du droit à un logement convenable. | UN | وفي اليوم الدولي للمرأة في عام 2004، أدلى ببيان ركز فيه على الصلة بين العنف ضد المرأة والتمتع بحق السكن اللائق. |
En outre, des données empiriques démontrant les liens existant entre le droit à un logement convenable et la violence contre les femmes, en particulier pour différents groupes de femmes vulnérables, doivent être recueillies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب تجميع معلومات عملية تبين الصلة بين الحق في السكن اللائق وبين العنف ضد المرأة، ولا سيما المعلومات المتعلقة بمختلف الفئات المستضعفة من النساء. |
Certains ont souligné tout l'intérêt qu'il y avait à étudier les liens existant entre la capacité des États à satisfaire à leurs obligations en matière de présentation de rapports et l'assistance technique dont ils pourraient bénéficier. | UN | وشدد البعض على أهمية دراسة الصلة بين قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير ومسألة المساعدة الفنية. |
L'examen en 2010 des objectifs du Millénaire pour le développement permet de renforcer opportunément les liens existant entre ces deux programmes d'action. | UN | ويتيح التزامن مع إجراء استعراض الأهداف الإنمائية للألفية عام 2010 فرصةً لتعزيز الروابط بين جدولي الأعمال المذكورين. |
Ces mécanismes ont été mis en place pour traiter les questions d'environnement sectorielles, outre les liens existant entre les préoccupations concernant l'environnement, le développement et l'économie. | UN | ومثل هذه الآليات أنشئت لمعالجة مسائل بيئية قطاعية، بالإضافة إلى الروابط بين الشواغل البيئية والإنمائية والاقتصادية. |
Nous sommes également préoccupés par les liens existant entre la corruption et d'autres formes de criminalité économique et organisée. | UN | كما أننا قلقون إزاء الروابط بين الفساد وغيرها من أشكال الجريمة الاقتصادية والجريمة المنظمة. |
À cet égard, au cours des trois dernières décennies, les mécanismes de défense des droits de l'homme ont contribué à préciser les liens existant entre droits de l'homme et environnement. | UN | وفي هذا الصدد، أسهمت آليات حقوق الإنسان، على مدى العقود الثلاثة الأخيرة، في توضيح الصلات بين حقوق الإنسان والبيئة. |
Nous soulignons que les liens existant entre le développement, la paix et la sécurité se renforcent mutuellement. | UN | نشدد على أن الصلات بين التنمية والسلم والأمن يدعم بعضها البعض الآخر على نحو متبادل. |
La délégation espérait qu'à l'avenir, le PFPA mettrait mieux en évidence les liens existant entre les objectifs, les résultats et les ressources ce qui inciterait les donateurs à verser des contributions au Fonds. | UN | وأعرب هذا الوفد عن أمله في أن يعكس الإطار على نحو أفضل مستقبلا الصلات القائمة بين الأهداف والنتائج والموارد، وأن يعزز بذلك أيضا الحوافز التي تشجع المانحين على التبرع للصندوق. |
La délégation espérait qu'à l'avenir, le PFPA mettrait mieux en évidence les liens existant entre les objectifs, les résultats et les ressources ce qui inciterait les donateurs à verser des contributions au Fonds. | UN | وأعرب هذا الوفد عن أمله في أن يعكس الإطار على نحو أفضل مستقبلا الصلات القائمة بين الأهداف والنتائج والموارد، وأن يعزز بذلك أيضا الحوافز التي تشجع المانحين على التبرع للصندوق. |
VIII. liens existant entre la population, le développement et l'environnement 55 | UN | الثامن - الترابط بين السكان والتنمية والبيئة |
Il convient de reconnaître les liens existant entre l'inclusion, la paix et la réalisation des Objectifs de développement pour le Millénaire. | UN | هناك حاجة إلى الإقرار بالصلات بين الشمول، والسلام وتحقيق أهداف إعلان الألفية. |
Il importait donc de définir les liens existant entre les changements sociaux, les programmes de planification de la famille et le comportement procréateur. | UN | ويكون من المفيد، بالتالي، استبانة الروابط القائمة بين التغير الاجتماعي ومجهود برامج تنظيم اﻷسرة والسلوك التناسلي. |
59. Les liens existant entre le trafic de drogues et d'autres formes de trafic ont été beaucoup étudiés. | UN | 59- وأُجريت تقييمات عديدة للصلات القائمة بين الاتجار بالمخدرات وسائر أشكال الاتجار غير المشروع. |
14. Ce séminaire a apporté des éclairages très importants, notamment sur les liens existant entre l'extrême pauvreté et les droits de l'homme. | UN | ٤١- وقد قدمت هذه الحلقة ايضاحات هامة جداً ولا سيما بشأن الصلة القائمة بين الفقر المدقع وحقوق الانسان. |
Le présent rapport passe en revue les liens existant entre les droits de l'homme et les exodes massifs, s'agissant des déplacements, de la facilitation du rapatriement et de la prévention des exodes. | UN | ويعترف هذا التقرير بالصلة بين حقوق الإنسان والهجرات الجماعية في ما يتعلق بحالات التشرد، وتيسير العودة والوقاية. |
Il est indispensable de tenir compte des liens existant entre les jeunes et leur communauté ou leur famille au moment de définir les modalités d'action futures. | UN | وإن للعلاقة بين الشباب والمجتمعات المحلية أو اﻷسر المعيشية أهمية حاسمة في تحديد استراتيجيات للمستقبل. |
Le FNUAP a continué à faire mieux connaître les liens existant entre l'accroissement de la population et l'environnement. | UN | وقد واصل الصندوق تعزيزه لتحقيق مزيد من التوعية بالروابط بين زيادة السكان والبيئة وإبراز هذه الروابط. |
:: D'examiner les liens existant entre l'énergie et les transports à la neuvième session de la Commission; | UN | :: أن تناقش أوجه الارتباط بين موضوعي الطاقة والنقل من المواضيع المطروحة على لجنة التنمية المستدامة؛ |
Il a consisté à présenter des informations sur les changements climatiques, les sources d'émissions et les puits de GES et les avantages potentiels des activités d'atténuation, y compris les liens existant entre atténuation, adaptation et développement. | UN | وشملت الوحدة عرض معلومات عن تغير المناخ، وانبعاثات غازات الدفيئة في مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة البواليع، والمنافع التي يمكن جنيها من أنشطة التخفيف، بما في ذلك التفاعل بين عمليات التخفيف والتكيف والتنمية. |
Nombre des recommandations formulées à l'occasion des Conférences de Bucarest et de Mexico demeurent valables, mais les tendances récentes et la meilleure compréhension que l'on a des liens existant entre migration et développement appellent de nouvelles formes d'action. | UN | وما يزال كثير من توصيات الخطة والتوصيات المتعلقة بموالاة تنفيذها صالحا، ولكن تطورات جديدة وفهما أفضل للصلات بين الهجرة والتنمية يشيران الى سبل عمل إضافية. |