"liens qui existent entre" - Translation from French to Arabic

    • الصلة بين
        
    • الصلات القائمة بين
        
    • الروابط بين
        
    • الصلات بين
        
    • الترابط القائم بين
        
    • الروابط القائمة بين
        
    • الصلة القائمة بين
        
    • بالعلاقة بين
        
    • الترابط فيما بين
        
    • للصلات القائمة بين
        
    • بالصلة بين
        
    • التي تقر بالرابطة القائمة بين
        
    • للصلة بين
        
    • وبالصلة التي تربط بينها
        
    • للأطفال والصلات القائمة بين
        
    Les liens qui existent entre le désarmement et la prévention des conflits sont faciles à comprendre. UN 25 - من السهل فهم الصلة بين نزع السلاح ومنع نشوب الصراعات المسلحة.
    Il importe d’insister sur les liens qui existent entre la formation du personnel, son degré de motivation et ses conditions de travail. UN ويلزم التشديد على الصلة بين تدريب الموظفين، وحماسهم، وظروف العمل.
    Nous devons mieux tenir compte des liens qui existent entre la sécurité internationale et le développement économique. UN والأفضل لنا أن نراعي الصلات القائمة بين الأمن الدولي والتنمية الاقتصادية.
    Une prise de conscience des liens qui existent entre les droits de l'homme et le développement et la paix doit inspirer toutes nos délibérations et guider chacun de nos actes. UN إن تحقيق الروابط بين حقوق الانسان والتنمية والسلم ينبغي أن يكون رائدنا جميعا في مداولاتنا وهاديا لنا في كل جهودنا.
    A cet égard, il est nécessaire de continuer à renforcer les liens qui existent entre le droit international de l'espace et la conduite des activités spatiales. UN ومن الضروري، وفي هذا الصدد، مواصلة توطيد الصلات بين قانون الفضاء الدولي والاضطلاع بالأنشطة الفضائية.
    Soulignant les liens qui existent entre tous les articles de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, y compris les articles premier et 8, UN وإذ تؤكد الترابط القائم بين جميع مواد إعلان حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، بما في ذلك المادتان ١ و٨،
    - La participation de l'Égypte à l'ensemble des conférences et colloques internationaux traitant de la lutte contre le terrorisme ou des liens qui existent entre ce phénomène et toute autre infraction. UN :: المشاركة المصرية في كافة المؤتمرات والندوات الدولية المدرج على جدول أعمالها موضوع مكافحة ظاهرة الإرهاب أو الروابط القائمة بين هذه الظاهرة وأية جرائم أو أعمال إجرامية أخرى.
    Elle souhaite savoir si le Gouvernement mexicain a des programmes de sensibilisation destinés tant aux hommes qu'aux femmes, sur les liens qui existent entre le papillomavirus humain qui se transmet par voie sexuelle et le cancer de l'utérus. UN وأضافت أنها تود أن تعرف ما إذا كانت الحكومة لديها أية برامج لزيادة التثقيف، بين الرجال والنساء، بشأن الصلة القائمة بين فيروس الورم الحُليمي البشري المنقول عن طريق الاتصال الجنسي وسرطان عنق الرحم.
    Le débat animé en plénière a souligné la convergence des points de vue sur les liens qui existent entre l'environnement et le développement. UN والنقاش الساخن في الجلسات العامة وكﱠد تقارب اﻵراء بشــأن الصلة بين البيئة والتنمية.
    Ne pas tenir compte des liens qui existent entre les questions concernant l'eau douce et d'autres questions sectorielles peut avoir de graves conséquences sociales, économiques et humaines. UN وإن تجاهل الصلة بين مسائل المياه العذبة والمسائل القطاعية اﻷخرى يمكن أن يؤدي الى عواقب اجتماعية واقتصادية وصحية بشرية شديدة.
    Étant donné la situation actuelle dans le pays, le Secrétaire général engage la communauté internationale à appuyer et renforcer, par le biais de la programmation commune, les liens qui existent entre le processus de paix et l’aide humanitaire. UN وبالنظر إلى الحالة الراهنة في أفغانستان، يدعو اﻷمين العام المجتمع الدولي إلى دعم وتعزيز الصلة بين عملية السلام والجهود المبذولة في مجال المعونة اﻹنسانية عن طريق البرمجة المشتركة.
    Y répondre exige par conséquent que soient pris en compte les liens qui existent entre les pays de la sous-région. UN ولذلك ينبغي أن تأخذ الاستجابة لهذا التحدي في الاعتبار الصلات القائمة بين البلدان في المنطقة دون الإقليمية.
    172. Cette division ne signifie en aucun cas que la Commission doive faire abstraction de certains liens qui existent entre les deux parties du sujet. UN ١٧٢ - ولا يعني هذا التقسيم بأي حال من اﻷحوال أن تتجاهل اللجنة بعض الصلات القائمة بين قسمي الموضوع معا.
    Notre sécurité est de plus en plus indivisible : nous ne pouvons pas faire abstraction des liens qui existent entre le développement, la croissance économique, la protection de l'environnement et les mouvements de population. UN إن أمننا أصبح غير قابل للتجزئة بشكل متزايد. ولا يمكن أن نتغافل عن الصلات القائمة بين التنمية، والنمو الاقتصادي، وحماية البيئة والحركات السكانية.
    C'est pourquoi nous appuyons les recommandations concernant le renforcement des liens qui existent entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods. UN لذلك نؤيد التوصيات بشأن تعزير الروابط بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    Dans le cadre de ce processus, il est nécessaire de continuer à renforcer les liens qui existent entre le droit international de l'espace et la conduite des activités spatiales. UN ومن الضروري، في إطار تلك العملية، مواصلة توطيد الروابط بين قانون الفضاء الدولي والاضطلاع بالأنشطة الفضائية.
    Les liens qui existent entre les initiatives de gestion du changement requièrent des avancées sur tous les fronts. Or, cela n'a pas été le cas. UN وتقتضي الصلات بين مبادرات إدارة التغيير إحراز تقدم على جميع الجبهات، وهو الأمر الذي لم يتحقق بعد.
    Préoccupée par les liens qui existent entre la pauvreté et la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, en particulier par le fait qu'un mauvais état de santé peut être à la fois une cause et une conséquence de la pauvreté, UN وإذ يساورها القلق إزاء الترابط القائم بين الفقر وإعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، لا سيما وأن سوء الصحة يمكن أن يكون سبباً ونتيجة للفقر في آن معاً،
    Les liens qui existent entre les 149 États parties et la société civile constituent un exemple à suivre. UN وإن الروابط القائمة بين 149 دولة طرفاً والمجتمع المدني هي مثال ينبغي الاقتداء به.
    L'expérience que nous avons vécue récemment dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda met en relief les liens qui existent entre la sécurité et les droits de la personne. UN إن تجاربنا اﻷخيرة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا تؤكد الصلة القائمة بين اﻷمن وحقوق اﻹنسان.
    La Sous-Commission doit reconnaître les liens qui existent entre ses deux tâches, à savoir lutter contre les mesures discriminatoires et protéger les minorités. UN وينبغي للجنة الفرعية أن تسلّم بالعلاقة بين المهمتين المعهود بهما إليها وهما منع التمييز وحماية اﻷقليات.
    Un autre enseignement à tirer est qu'ignorer les liens qui existent entre les cinq questions clefs et se focaliser sur une seule d'entre elles crée davantage de problèmes que cela n'en résout. UN والمسألة الأخرى هي أن تجاهل الترابط فيما بين المسائل الخمس الرئيسية والتركيز على مسألة مختارة واحدة سوف يتمخض عن مشاكل أكثر مما سيجيء به من حلول.
    La Déclaration du Millénaire a favorisé une meilleure perception des liens qui existent entre la paix et le développement. UN 30 - أدى إعلان الألفية إلى زيادة تقوية الإدراك للصلات القائمة بين السلم والتنمية.
    Les liens qui existent entre la violence armée, le sous-développement et la prolifération des armes illicites sont de plus en plus largement reconnus. UN وجرى الاعتراف على نحو مطرد بالصلة بين العنف المسلح والتخلف وانتشار الأسلحة غير المشروعة.
    a) Promouvoir la protection, la conservation et la représentativité de tous les types de forêts, conformément à des politiques et programmes forestiers nationaux tenant compte des liens qui existent entre la conservation des forêts et le développement durable. UN )أ( الالتزام بحماية وحفظ جميع أنواع الغابات وممثليها، بما يتسق مع السياسات والبرامج الحرجية الوطنية التي تقر بالرابطة القائمة بين حفظ الغابات والتنمية المستدامة.
    Les recommandations portent également sur quelques thèmes qui pourraient être étudiés de manière plus approfondie par certains organismes spécialisés des Nations Unies et certaines organisations non gouvernementales afin que les liens qui existent entre le désarmement et le développement puissent être mieux compris. UN وكذلك تتضمن التوصيات مواضيع خاصة لمتابعة البحث من جانب هيئات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بغية العمل على فهم أفضل للصلة بين نزع السلاح والتنمية.
    f) Fournir des services de santé de base à tous et réduire les risques pour la santé dus à l'environnement, compte tenu des besoins particuliers des enfants et des liens qui existent entre la pauvreté, la santé et l'environnement, en apportant des ressources financières, une assistance technique et des transferts de connaissances aux pays en développement ou en transition; UN (و) توفير الخدمات الصحية الأساسية للجميع، وتخفيض حدة المخاطر الصحية البيئية، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للأطفال والصلات القائمة بين الفقر والصحة والبيئة، وتوفير الموارد المالية والمساعدة التقنية ونقل المعارف إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more