"lieu de penser" - Translation from French to Arabic

    • يدعو إلى الاعتقاد
        
    • دلائل تشير إلى
        
    • تتوافر دلائل على
        
    • ظروف تدعو إلى الشك
        
    • المفتش يرى
        
    • مجال للتفكير
        
    • ثمة أدلة قاطعة
        
    • على أسباب تدعو إلى الاعتقاد
        
    • يدعو للاعتقاد
        
    • بدلاً من التفكير
        
    • تحمل على الاعتقاد
        
    • من الممكن افتراض
        
    Le Service des douanes n'est habilité qu'à vérifier les cargaisons, sauf s'il y a lieu de penser qu'une personne transporte des marchandises interdites. UN تتولى إدارة الجمارك المسؤولية عن تفتيش البضائع فقط ما لم يكن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا ما يحمل سلعا محظورة.
    S'il devait présenter une nouvelle demande d'extradition, il y a lieu de penser que sa requête ne serait pas agréée. Non-refoulement UN وإذا حصل أن طالب هذا البلد من جديد بتسليم شخص ما، فهناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن طلبه سيرفض.
    Il y a lieu de penser que certaines de ces activités auraient été poursuivies au-delà de 2004. UN وهناك دلائل تشير إلى أن بعض هذه الأنشطة ربما تكون قد تواصلت إلى ما بعد عام 2004.
    De plus, on a lieu de penser que la Chine et la Russie continuent de fabriquer du PCP (pentachlorophénol) à partir de HCB (hexachlorobenzène) provenant de l'alpha-HCH généré lors de la production de lindane (Vijgen, 2006). UN وعلاوة على ذلك تتوافر دلائل على أن الصين وروسيا ما زالتا تصنعان خامس كلوريد الفينول (PCP) من سداسي كلور البنزين (HCP) الذي يستخدم سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا من تصنيع الليندين (Vijgen, 2006).
    Les inspections visant à déterminer l'état opérationnel peuvent être effectuées à court délai de préavis lorsqu'il y a lieu de penser que les termes du mémorandum d'accord ne sont pas respectés. UN ويجوز وفقا لإشعار مقدم في فترة وجيزة، إجراء أعمال تفتيش تتصل بالصلاحية للتشغيل، إذا وجدت ظروف تدعو إلى الشك في عدم الوفاء بأحكام مذكرة التفاهم.
    Mais il y a lieu de penser que l'effort déployé risquerait d'en être vraiment compromis. UN لكن المفتش يرى أن القيام بذلك سيعرض للخطر الجهد بأكمله.
    Bien que l'on ne dispose pas encore de données concrètes, il y a tout lieu de penser qu'un nombre important de litiges ont été réglés devant les offices de conciliation obligatoires et par des transactions extrajudiciaires. UN وعلى الرغم من عدم وجود بيانات عملية بعد لدى المر،، فإنه يوجد مجال للتفكير في أن عددا كبيرا من المنازعات يجري تسويتها أمام مكاتب التوفيق الإلزامي ومن خلال صفقات غير قضائية.
    En outre, compte tenu des données sur la rentabilité des filiales étrangères existantes, il y a tout lieu de penser que les programmes de privatisation en Afrique permettraient de créer des filiales étrangères rentables. UN وعلاوة على ذلك، عند النظر إلى بيانات أربحية الشركات المنتسبة اﻷجنبية القائمة، ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن برامج الخصخصة في أفريقيا لن تؤدي إلى وجود شركات منتسبة أجنبية مربحة.
    Sur la base de ces différents accords, les puissances spatiales sont encouragées à informer tout autre État à l'avance s'il y a lieu de penser que leurs activités risquent de nuire au bon fonctionnement de ses objets spatiaux. UN وبناء على تلك الاتفاقات الموجودة، عسى أن تقدم البلدان المرتادة للفضاء إشعارا مسبقا إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن أنشطتها قد تكون مشوِّشة وتضر بالتالي بتشغيل الأجسام الفضائية لدولة أخرى.
    La Rapporteuse spéciale a continué d'intervenir lorsqu'il y avait lieu de penser que les règles internationales n'étaient pas respectées, et lorsque l'application de la peine capitale pouvait constituer une violation du droit à la vie. UN وواصلت المقررة الخاصة اتخاذ إجراءات في حالات كان فيها ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه يجري الإخلال بهذه المعايير المعترف بها دولياً وبأن تنفيذ حكم الإعدام فيها ربما شكل انتهاكاً للحق في الحياة.
    Le Rapporteur spécial a continué d'intervenir lorsqu'il y avait lieu de penser que les règles internationales n'étaient pas respectées, et lorsque l'application de la peine capitale pouvait constituer une violation du droit à la vie. UN وواصل المقرر الخاص اتخاذ إجراءات في حالات كان فيها ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه يجري الإخلال بهذه المعايير المعترف بها دولياً وبأن تنفيذ عقوبة الإعدام ربما يشكل انتهاكاً للحق في الحياة.
    Les représentants de l'UNITA ont prétendu que les soldats désertaient car les conditions de vie étaient très difficiles dans les camps mais il y a lieu de penser que certains avaient secrètement reçu la bénédiction des officiers commandant et que l'UNITA avait usé de la force pour en contraindre d'autres à accepter le cantonnement. UN وادعى ممثلو الاتحاد الوطني أن حالات الفرار ترجع إلى ظروف المعيشة القاسية في المعسكرات، ولكن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن بعض الفارين قد تعرضوا سرا لعقوبات على يد قادتهم وإن حالات الفرار اﻷخرى شملت أشخاصا جندهم الاتحاد الوطني قسرا وأرسلهم إلى مناطق اﻹيواء.
    On a lieu de penser que le marché de l'emploi est étroit, ce qui soulève la possibilité de hausses de salaires, avec les pressions sur les prix qu'elles pourraient entraîner. UN وهناك دلائل تشير إلى أن سوق العمل متوتر، مما يزيد احتمال زيادة الأجور وما يتبعها من ضغوط على الأسعار.
    En outre, l'approche de la charge critique pourrait ne pas être applicable aux effets sans seuil, or il y a lieu de penser que même à faibles doses, le PCB induit des effets endocriniens. UN إضافة إلى ذلك، قد لا ينطبق نهج حرج بشأن حمولة الجسم فيما يتعلّق بالتأثيرات غير المحدّدة، وتوجد دلائل تشير إلى أن الفينول الخماسي الكلور يستخرج تأثيرات على الغدد الصمّاء بجرعات منخفضة.
    De plus, on a lieu de penser que la Chine et la Russie continuent de fabriquer du PCP (pentachlorophénol) à partir de HCB (hexachlorobenzène) provenant de l'alpha-HCH généré lors de la production de lindane (Vijgen, 2006). UN وعلاوة على ذلك تتوافر دلائل على أن الصين وروسيا ما زالتا تصنعان خامس كلوريد الفينول (PCP) من سداسي كلور البنزين (HCP) الذي يستخدم سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا من تصنيع الليندين (Vijgen, 2006).
    De plus, on a lieu de penser que la Chine et la Russie continuent de fabriquer du PCP (pentachlorophénol) à partir de HCB (hexachlorobenzène) provenant de l'alpha-HCH généré lors de la production de lindane (Vijgen, 2006). UN وعلاوة على ذلك تتوافر دلائل على أن الصين وروسيا ما زالتا تصنعان خامس كلوريد الفينول (PCP) من سداسي كلور البنزين (HCP) الذي يستخدم سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا من تصنيع الليندين (Vijgen, 2006).
    Les inspections visant à déterminer l'état opérationnel peuvent être effectuées à court délai de préavis lorsqu'il y a lieu de penser que les termes du mémorandum d'accord ne sont pas respectés. UN ويجوز أن تُجرى، دون إشعار مسبق، أعمال تفتيش تتعلق بالصلاحية للتشغيل وذلك إذا وُجدت ظروف تدعو إلى الشك في عدم الوفاء بأحكام مذكرة التفاهم.
    141. Vu l'importance capitale d'une bonne formation de tous les fonctionnaires, comme l'ont montré les analyses de la CFPI et l'expérience récente d'autres organisations, il y a lieu de penser que le calendrier actuel de formation impose une tension bien trop grande à une réforme déjà complexe et de grande ampleur. UN ١٤١ - وفي ضوء اﻷهمية الحاسمة للتدريب المتأني لجميع الموظفين وفقا لما اتضح من تحليلات لجنة الخدمة المدنية الدولية ومن تجارب الوكالات اﻷخرى مؤخرا، فإن المفتش يرى أن جدول التدريب الحالي يفرض ضغطا شديدا للغاية على التغييرات التنظيمية المعقدة والرئيسية المنفذة اﻵن.
    Malgré l'absence de statistiques, il y a lieu de penser que l'illettrisme est un plus gros problème en Suisse pour les femmes, en particulier les étrangères, que pour les hommes. UN 292 - وعلى الرغم من عدم وجود إحصاءات، فهناك مجال للتفكير في أن الأمية تمثل مشكلة كبيرة جدا في سويسرا من أجل المرأة، وخاصة الأجنبية ومن أجل الرجل.
    ; certaines fusions (en particulier sur des marchés très concentrés) ont entraîné une augmentation sensible des prix; et il y a lieu de penser que la concentration a pu favoriser la collusion Voir Gregory J. Werden, A review of the empirical and experimental evidence on the relationship between market structure and performance, Département de la justice des Etats—Unis d'Amérique, EAG, Discussion Paper 91—3. UN غير أن ثمة أدلة قاطعة على ارتفاع تكاليف أو رسوم الخدمات التي توفرها مثيلات منشآت توليد الطاقة الكهربائية أو المصارف العاملة في أسواق مركزة)٧١(؛ وقد أدت بعض الاندماجات )ولا سيما في اﻷسواق العالية التركز( إلى حدوث زيادة كبيرة في اﻷسعار؛ كما توجد بعض اﻷدلة على أن اﻷسواق المركزة قد عززت التواطؤ)٨١(.
    48. La Rapporteuse spéciale intervient lorsqu'il y a lieu de penser que les restrictions internationales ne sont pas respectées. UN 48- وتتخذ المقررة الخاصة إجراءات في الحالات التي تنطوي على أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن القيود الدولية لم تراع.
    L'emploi de munitions à fléchettes est donc particulièrement inadapté dans les zones urbaines où il y a lieu de penser que se trouvent des civils. UN ولذا، فهي لا تصلح للاستخدام في الأماكن الحضرية حيث هناك من الأسباب ما يدعو للاعتقاد بوجود مدنيين.
    Je ne veux pas m'asseoir dans un amphi pour qu'on m'apprenne comment modifier des algorithmes au lieu de penser par moi-même. Open Subtitles لا أريد أن أجلس في محاظرة تعلمني كيف أعدل المعادلات بدلاً من التفكير بنفسي
    Bien que la police reçoive peu de signalements de crimes motivés par la haine, il y a tout lieu de penser qu'il y a un nombre important de cas non signalés. UN ومع أن الشرطة لا تتلقى سوى عدد قليل من التقارير عن جرائم الكراهية، فإن ثمة أسباباً تحمل على الاعتقاد بأن عدد الحالات غير المبلغ عنها كثير.
    En droit cambodgien, les condamnés ayant purgé la moitié de leur peine pour une infraction ou deux tiers de leur peine pour un délit peuvent être admis au bénéfice de la libération conditionnelle si les autorités pénitentiaires adressent un avis favorable au tribunal et s'il y a lieu de penser que cette libération contribue à la réinsertion sociale de l'intéressé. UN وينص القانون الكمبودي على أنه يجوز الإفراج المشروط عن المدانين الذين يقضون نصف فترة سجنهم لارتكابهم جنحة، أو ثلثي فترة سجنهم لارتكابهم جريمة، إذا ما أشار مسؤولو السجن على المحكمة بذلك، وإذا كان من الممكن افتراض أن هذا الإفراج سيساعد على إعادة إدماج الفرد في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more