Avant tout, la loi relative à la réalisation doit être la loi du lieu de situation du constituant. | UN | وقال إن الأهم من ذلك أن يكون قانون الإنفاذ هو قانون دولة المانح. |
La réalisation, d'autre part, sera régie par la loi du lieu de situation du constituant. | UN | وأشارت إلى أن الإنفاذ، من ناحية أخرى، سوف يحكمه قانون دولة المانح. |
Selon un autre point de vue, il fallait, en l'absence de choix des parties, faire référence à la loi du lieu de situation du constituant. | UN | وذهب رأي آخر إلى ضرورة الإشارة إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح في حال عدم قيام الأطراف باختيار القانون. |
8. Une approche fondée sur la loi du lieu de situation du constituant a pour principal avantage de soumettre la constitution, l'opposabilité, la priorité et la réalisation d'une sûreté à une loi unique. | UN | 8- والميزة الرئيسية للنهج القائم على قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح هي أنه يؤدي إلى تطبيق قانون واحد على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه. |
À ce propos, on a estimé que la requalification des opérations de transfert de propriété en opérations garanties et l'application de la loi du lieu de situation du constituant étaient cause de préoccupations particulières. | UN | وفي ذلك الصدد، ذكر أن مسألة إعادة تحديد صفة معاملات ملكية مثل معاملات الأوراق المالية ومسألة تطبيق قانون مكان المانح تثيران القلق بصفة خاصة. |
S'agissant des sûretés sur des droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, il a été convenu qu'il faudrait faire référence à la recommandation 208 qui prévoyait l'application d'une loi pouvant être autre que celle du lieu de situation du constituant. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الضمانية في حقوق سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، اتفق على أن يُشار إلى التوصية 208 التي تنص على تطبيق قانون قد يكون غير قانون الدولة التي يقع فيها مقرّ المانح. |
93. Une autre proposition encore était que la règle de base désigne la loi du lieu de situation du constituant, mais qu'un conflit de priorité entre une sûreté inscrite dans le registre général des sûretés et une sûreté inscrite sur un registre de la propriété intellectuelle soit soumis à la loi de l'État sous l'autorité duquel le second registre était tenu. | UN | 93- وجاء مقترح آخر مفاده أنه لئن كانت القاعدة الأساسية تكمن في وجوب الإحالة إلى قانون محل المانح فإن النـزاعات التي تنشأ بشأن الأولوية بين حق ضماني مسجل في سجل الحقوق الضمانية العام وحق ضماني مسجل في سجل للممتلكات الفكرية يمكن أن تحال إلى قانون الدولة التي يحتفظ بسجل الممتلكات الفكرية تحت سلطتها. |
La proposition révisée, pour laquelle l'orateur ne dispose pas de texte, indiquera que la réalisation sera régie par la loi du lieu de situation du constituant, et non par la lex protectionis. | UN | وأضاف قائلاً إن الاقتراح المنقّح، الذي لا يوجد لديه نصّ له، سوف يبيّن أن الإنفاذ سوف يحكمه قانون دولة المانح بدلاً من قانون دولة الحماية. |
Toutefois, la règle générale selon laquelle la constitution est protégée par la lex protectionis doit prévoir une exception pour que la constitution puisse également être protégée par la loi du lieu de situation du constituant. | UN | وأضاف قائلاً إنه مع ذلك فإن القاعدة العامة التي مفادها أن الإبداع يحميه قانون دولة الحماية ينبغي أن تتضمّن استثناءً مفاده أن الإبداع قد يحميه أيضاً قانون دولة المانح. |
Dans le cas d'un appui vigoureux à la modification permettant de soumettre la réalisation à la loi du lieu de situation du constituant, il sera essentiel d'inclure un commentaire pour analyser les questions qui peuvent être soulevées durant cette réalisation en rapport avec la priorité et l'opposabilité. | UN | وأضاف قائلاً إنه إذا كان هناك تأييد قوي للتغيير بحيث يكون قانون دولة المانح هو الذي يحكم الإنفاذ ستكون هناك أهمية حاسمة لإدراج تعليق يفسّر المسائل التي قد تنشأ خلال هذا الإنفاذ بالنسبة للأولوية وفعالية الطرف الثالث. |
35. La Présidente croit comprendre qu'il est proposé, s'agissant de la constitution, d'offrir aux parties l'option de soumettre les sûretés réelles mobilières à la loi du lieu de situation du constituant ou à la lex protectionis. | UN | 35 - الرئيسة: قالت إن الاقتراح مفاده، حسب فهمها، أنه بالنسبة للإبداع يوجد أمام الطرفين خيار أن تكون الحقوق الضمانية محكومة بقانون دولة المانح أو قانون دولة الحماية. |
32. La Présidente croit comprendre que la constitution, l'opposabilité et la priorité seront régies par la lex protectionis, excepté que le créancier garanti peut chercher à se prémunir contre un administrateur de l'insolvabilité et des créanciers chirographaires ordinaires aux termes de la loi du lieu de situation du constituant. | UN | 32 - الرئيسة: قالت إنه حسب فهمها فإن مكوّنة الإبداع ومكوّنة فعالية الطرف الثالث ومكونة الأولوية سوف يحكمها قانون دولة الحماية، فيما عدا أنه يمكن للدائن المضمون أن يسعى للحصول على حماية مثل الحماية من مدير إجراءات الإعسار ومن الدائنين غير المضمونين وفقاً لقانون دولة المانح. |
16. M. Chan Wah-Teck (Singapour) demande que des précisions soient apportées à l'intervention du représentant du Canada selon laquelle, lorsque les biens de propriété intellectuelle servent de garantie et qu'un créancier garanti recherche une réalisation, la lex protectionis détermine le rang de priorité, mais que la loi du lieu de situation du constituant peut s'appliquer dans certaines conditions. | UN | 16 - السيد تشان واه-تيك (سنغافورة): طلب توضيحاً للعبارة التي أدلى بها ممثل كندا والتي مفادها أنه عندما تكون أصول الملكية الفكرية بمثابة ضمان وكان دائن مضمون يسعى من أجل التنفيذ فإن قانون دولة الحماية يحدد الأولوية ولكن قانون دولة المانح قد يكون منطبقاً في ظروف معيّنة. |
À l'issue de son débat, le Groupe de travail a décidé de conserver la référence à la loi régissant la convention constitutive de sûreté et de supprimer la référence à la loi du lieu de situation du constituant. | UN | وبعد المناقشة، قرر الفريق العامل الاحتفاظ بالإشارة إلى القانون الذي يحكم اتفاق الضمان وحذف الإشارة إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
218. La variante G a bénéficié d'un large soutien, à condition qu'elle soit modifiée pour renvoyer les questions de réalisation à la loi du lieu de situation du constituant. | UN | 218- وأعرب عن تأييد واسع النطاق للخيار زاي، شريطة تنقيحه لكي ينصّ على إحالة مسائل الإنفاذ إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
On a craint, également, que la constitution d'une sûreté sur un brevet ou une marque inscrits sur un registre national ne soit soumise à la loi du lieu de situation du constituant. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُعرب عن فكرة مفادها أن مسألة إنشاء حق ضماني في براءة اختراع مسجل، أو علامة تجارية مسجلة، في سجل وطني لبراءات الاختراع أو للعلامات التجارية يمكن أن تحال إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
Au paragraphe 8, pour mieux comprendre les différentes approches, il serait utile d'indiquer que, lorsqu'il existe un registre général d'opérations garanties, fondé sur le constituant, il est logique d'opter pour un critère personnel, tel que le lieu de situation du constituant. | UN | من شأن الفقرة 8 أن تساعد على تكوين فهم صحيح لمختلف الآراء السياساتية إن نصت على أنه، إذا كان هناك سجل عام للمعاملات المضمونة يقوم على أساس شخص المانح، فإن من المنطقي أن يقع الاختيار على معيار شخصي، مثل مكان المانح. |
Pour éviter qu'un conflit de priorité entre le bénéficiaire d'un transfert et un créancier garanti ne soit soumis à deux lois différentes (à savoir la lex protectionis et la loi du lieu de situation du constituant), la variante B soumettait ce conflit à la lex protectionis. | UN | وذُكر أن البديل باء يحيل التنازع على الأولوية إلى قانون مكان الحماية، وذلك لتفادي إحالة التنازع على الأولوية بين المحال إليه والدائن المضمون إلى قانونين مختلفين (أي إلى قانون مكان الحماية وقانون مكان المانح). |
39. Des doutes ont cependant été exprimés sur la pertinence de la loi du lieu de situation du constituant pour des sûretés sur des actifs financiers (tels que produits dérivés ou conventions de rachat), des valeurs mobilières détenues directement et des droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. | UN | 39- ولكن، أبدي قدر من الشك بشأن ما إذا كان قانون الدولة التي يقع فيها مقرّ المانح مناسبا فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في الموجودات المالية (ومنها مثلا المشتقات المالية أو اتفاقات إعادة الشراء) والضمانات المحوزة حيازة مباشرة والحقوق في سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي. |
Toutefois, dans certains systèmes juridiques, l'opposabilité d'une sûreté réelle mobilière sur un instrument négociable peut également être assurée par inscription dans le lieu de situation du constituant. | UN | ولكن يمكن كذلك في بعض النظم القانونية أن يصبح الحق الضماني في صك قابل للتداول نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل في المكان الذي يوجد فيه المانح. |