"ligne de conduite" - French Arabic dictionary

    ligne de conduite

    noun

    "ligne de conduite" - Translation from French to Arabic

    • المسلك
        
    • مسار عمل
        
    • الحكومية للشعوب
        
    • اﻷسلوب اﻷخير للعمل
        
    • نهج سلوكي
        
    • نمط السلوك
        
    • في سلوكها
        
    • لمسار العمل
        
    • واتخاذ إجراءات تدريجية
        
    • مسار للعمل
        
    Nous estimons que cette ligne de conduite peut ouvrir la voie à un accroissement des actes de terrorisme à l'échelle internationale. UN ونحن نرى أن ذلك المسلك قد يفتح الباب لتنفيذ المزيد من الأعمال الإرهابية الدولية.
    Le Gouvernement des Etats—Unis est fermement convaincu que dans cette situation, la seule ligne de conduite honorable pour l'observateur de l'Organisation de libération de la Palestine serait de rétracter ses remarques et de s'en excuser. UN وتعتقد حكومة الولايات المتحدة اعتقادا جازما أن المسلك الشريف في هذا الموقف يتمثل في سحب مراقب المنظمة لملاحظاته والاعتذار.
    Le moment est donc venu de faire le bilan des progrès accomplis et de proposer une ligne de conduite pour la période à venir. UN ولذلك، فإن الوقت يعتبر مناسبا لتقييم التقدم المحرز واقتراح مسار عمل للفترة المقبلة.
    L'attitude et le comportement de l'intéressée sont contraires à la ligne de conduite de notre organisation et incompatible avec ses principes. UN كما أن موقف وتصرف الشخص المعني منافيان لنهج عمل المنظمة غير الحكومية للشعوب الأصلية ويتعارضان مع مبادئها.
    Le Comité a adopté cette ligne de conduite. UN وشرعت اللجنة في اعتماد هذا اﻷسلوب اﻷخير للعمل.
    «Quand l’État auteur de la déclaration entend être lié conformément à ses termes, cette intention confère à sa prise de position le caractère d’un engagement juridique, l’État intéressé étant désormais tenu en droit de suivre une ligne de conduite conforme à sa déclaration Ibid. UN " عندما يكون قصد دولة من اﻹعلان أن تصبح ملزمة وفقا لشروطه، يضفي ذلك القصد على اﻹعلان طابع الفعل القانوني، إذ تصبح الدولة منذ ذلك الحين مطالبة قانونا باتباع نهج سلوكي يتفق مع اﻹعلان " )٩٧(.
    8.4 Dans des cas tels que le cas présent, l'existence d'un risque réel est à déduire de l'intention du pays vers lequel l'intéressé doit être expulsé, ainsi que de la ligne de conduite suivie par ce pays dans des cas similaires. UN ٨-٤ وفي الحالات الشبيهة بهذه الحالة، يجري استنتاج الخطر الحقيقي عن طريق النظر الى نية البلد الذي سيبعد إليه الشخص المعني وكذلك نمط السلوك الذي يبديه البلد في الحالات الشبيهة.
    Quand l'État auteur de la déclaration entend être lié conformément à ses termes, cette intention confère à sa prise de position le caractère d'un engagement juridique, l'État intéressé étant désormais tenu en droit de suivre une ligne de conduite conforme à sa déclaration. UN وعندما ينوي مُصدِر الإعلان الالتزام بمقتضيات إعلانه، فإن هذه النية تضفي على موقفه طابع التزام قانوني، إذ تصبح الدولة المعنية ملزمة قانونا بأن تتبع في سلوكها مسلكا منسجما مع إعلانها.
    Dans votre réponse du 26 mars (S/1999/340), vous m'avez fait savoir que le Conseil souscrivait à la ligne de conduite proposée. UN وفي ردكم المؤرخ ٢٦ آذار/ مارس ١٩٩٩ )S/1999/340(، أبلغتموني بتأييد مجلس اﻷمن لمسار العمل المقترح.
    La Conférence des non-alignés tenue récemment au Caire a réitéré la conviction que, pour être efficace et durable, la ligne de conduite à adopter à l'égard de la sécurité internationale devait être non discriminatoire et équilibrée et devait viser à assurer la sécurité de tous par un désarmement UN وقد كرر مؤتمر عدم الانحياز المعقود في القاهرة منذ فترة قريبة رأيه بأن اﻷسلوب الذي يتبع في اﻷمن الدولي لن يكون فعالا ودائما إلا إذا كان غير تمييزي ومتوازنا ويسعى إلى تحقيق اﻷمن للجميع بفضل نزع السلاح النووي بالكامل، والقضاء على أسلحة الدمار الشامل، واتخاذ إجراءات تدريجية لخفض اﻷسلحة التقليدية.
    Il l'a chargé de mettre une ligne de conduite au point, pour examen par le Comité. UN وطلبت اللجنة إلى المقرر وضع مسار للعمل لكي تنظر فيه اللجنة.
    Toutes les parties qu'intéresse un règlement pacifique du différend devraient conseiller à la partie chypriote grecque d'abandonner la ligne de conduite dangereuse qu'elle a choisie et de rechercher un règlement pacifique fondé sur les réalités de la situation dans l'île. UN وينبغي لجميع اﻷطراف المهتمة بتحقيق تسوية سلمية للنزاع القبرصي أن تنصح الجانب القبرصي اليوناني بأن يكف عن المسلك الخطير الذي ينتهجه وأن يسعى إلى تسوية سلمية في قبرص تبنى على الواقع في الجزيرة.
    Au terme de sa troisième réunion, tenue le 15 janvier 2006, le Groupe de travail international a persisté dans sa ligne de conduite en publiant un communiqué dans le même ton que le premier, qui dit en substance, en ce qui concerne la situation de l'Assemblée nationale : UN وقد تمادى الفريق العامل الدولي في هذا المسلك حيث أصدر إثر اجتماعه الثالث المعقود في 15 كانون الثاني/يناير 2006، بيانا بنفس لهجة البيان الأول، حيث يذكر فيما يتصل بوضع الجمعية الوطنية ما مؤداه:
    En raison de la situation fiscale des deux Tribunaux, du caractère provisoire des prévisions de dépenses et de l'impossibilité de contrôler le système d'assistance juridique, les délégations au nom desquelles l'intervenant s'exprime estiment que les recommandations du Comité consultatif représentent actuellement la ligne de conduite la plus sage. UN 23 - وأدت الأحوال المالية لكلتا المحكمتين، والطابع التجريبي لتكاليفهما المسقطة، وعدم قدرتهما على التحكم في نظام المساعدة القانونية، إلى إقناع الوفود التي يتحدث باسمها بصورة كافية أن توصيات اللجنة الاستشارية تشكل المسلك الحذر الذي ينبغي اتباعه في الوقت الراهن.
    Enfin, on y trouvera une ligne de conduite possible pour la poursuite de l'examen de cette question par le Comité à sa huitième session. UN وأخيرا تقترح المذكرة مسار عمل محتمل لمواصلة اللجنة بحث هذه المسألة في دورتها الثامنة.
    Le Centre pour les affaires de désarmement a l'intention de poursuivre son programme d'ateliers régionaux sur le Registre, ligne de conduite qui coïncide avec mes propres vues sur les moyens de mieux faire comprendre cette importante mesure de confiance. UN ويعتزم مركز شؤون نزع السلاح مواصلة برنامجه لعقد حلقات عمل إقليمية عن السجل، وهو مسار عمل يعكس أفكاري الخاصة بشأن تحفيز الوصول الى فهم أفضل لهذا التدبير الهام من تدابير بناء الثقة.
    J'avais donc recommandé au Conseil d'adopter une ligne de conduite claire, faisant aux parties à un conflit l'obligation de mieux protéger les populations civiles et de respecter les droits que leur reconnaît le droit international. UN وبناء على ذلك، أوصيت المجلس باتباع مسار عمل واضح المعالم من أجل حمل أطراف الصراع على إسباغ حماية أفضل على السكان المدنيين واحترام الحقوق التي يكفلها لهم القانون الدولي.
    L'attitude et le comportement de l'intéressée sont contraires à la ligne de conduite de notre organisation et incompatibles avec ses principes. UN إن موقف وتصرف الشخص المعني منافيان لنهج عمل المنظمة غير الحكومية للشعوب الأصلية ويتعارضان مع مبادئها.
    C'est avec une ferme conviction que je réaffirme que l'attitude et le comportement de la personne en cause sont condamnables, contraires à la ligne de conduite de notre organisation et incompatibles avec ses principes statutaires. UN إني، وباقتناع راسخ، أؤكد لكم أن موقف وتصرف الشخص المعني هما موضع إدانة ومنافيان لنهج عمل المنظمة غير الحكومية للشعوب الأصلية ويتعارضان مع مبادئها المنصوص عليها في نظامها الأساسي.
    Le Comité a adopté cette ligne de conduite. UN وشرعت اللجنة في اعتماد هذا اﻷسلوب اﻷخير للعمل.
    Dans le premier cas, < < si les autres parties se trouvaient en désaccord sur ce point avec le dépositaire − hypothèse qui, à notre connaissance, ne s'est jamais réalisée −, elles seraient dans l'impossibilité de lui imposer une ligne de conduite différente de celle qu'il croyait devoir adopter > > . UN ففي الحالة الأولى، " إذا اختلفت الأطراف الأخرى بشأن هذه النقطة مع الوديع - وهي حالة لم تحدث قط، حسب علمنا -، فسيتعذر عليها أن تفرض على الوديع اتباع نهج سلوكي مختلف عن النهج الذي يعتقد أن من واجبه أن يسلكه " ().
    Dans le premier cas, < < si les autres parties se trouvaient en désaccord sur ce point avec le dépositaire − hypothèse qui, à notre connaissance, ne s'est jamais réalisée −, elles seraient dans l'impossibilité de lui imposer une ligne de conduite différente de celle qu'il croyait devoir adopter > > . UN ففي الحالة الأولى، " إذا اختلفت الأطراف الأخرى بشأن هذه النقطة مع الوديع - وهي حالة لم تحدث قط، حسب علمنا - فسيتعذر عليها أن تفرض على الوديع اتباع نهج سلوكي مختلف عن النهج الذي يعتقد أن من واجبه أن يسلكه " ().
    B) Le Procureur communique à la défense les faits tendant à établir une telle ligne de conduite conformément à l'article 82 ci-dessus. UN )باء( يفصح المدعي العام للدفاع عن اﻷفعال التي تنزع إلى إثبات وجود نمط السلوك هذا، عملا بالقاعدة ٨٢.
    ligne de conduite délibérée A) Les éléments de preuve permettant d'établir une ligne de conduite délibérée afférente à des violations graves du droit international humanitaire en vertu du Statut sont recevables dans l'intérêt de la justice. UN أدلة نمط السلوك الثابت )ألف( يجوز قبول أدلة نمط السلوك الثابت المتصلة بانتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي بموجب النظام اﻷساسي تحقيقا لمصلحة العدالة.
    Les actes législatifs relatifs à des questions d’ordre international – droit interne ayant une importance sur le plan international, selon la terminologie de Triepel – montrent la ligne de conduite que l’État adopte vis-à-vis des autres États Rousseau, op. cit. (supra, note 24), p. 331. UN فاﻷفعال التشريعية المتصلة بمواضيع ذات صبغة دولية -- كالقانون الداخلي الذي له أهمية دولية، على حد تعبير ترييبل -- تحدد المسار الذي تتبناه الدولة في سلوكها حيال الدول اﻷخرى)٣٦(.
    Suivant la ligne de conduite proposée, les constatations et l'analyse de M. McCormack et son équipe ont été présentées au Coordonnateur sous la forme d'un rapport (le < < rapport McCormack > > ) qui a été distribué ultérieurement aux États parties. UN ووفقاً لمسار العمل المقترح، قُدِّمت النتائج والتحليلات التي أعدها البروفيسور ماكورماك وفريقه إلى المنسق في شكل تقرير (تقرير ماكورماك)() وتم نشره في وقت لاحق على الدول الأطراف.
    La Conférence des non-alignés tenue récemment au Caire a réitéré la conviction que, pour être efficace et durable, la ligne de conduite à adopter à l'égard de la sécurité internationale devait être non discriminatoire et équilibrée et devait viser à assurer la sécurité de tous par un désarmement nucléaire complet, l'élimination de toutes les armes de destruction massive et des réductions progressives des armes classiques. UN وقد كرر مؤتمر عدم الانحياز المعقود في القاهرة منذ فترة قريبة رأيه بأن اﻷسلوب الذي يتبع في اﻷمن الدولي لن يكون فعالا ودائما إلا إذا كان غير تمييزي ومتوازنا ويسعى إلى تحقيق اﻷمن للجميع بفضل نزع السلاح النووي بالكامل، والقضاء على أسلحة الدمار الشامل، واتخاذ إجراءات تدريجية لخفض اﻷسلحة التقليدية.
    Quelles étaient les causes, les motivations et la logique sous-jacentes? Quels étaient leurs liens avec les réseaux terroristes internationaux? Quelle ligne de conduite devrait être adoptée pour les prévenir, les déjouer et les contrecarrer avec efficacité? UN ما هي الأسباب الأساسية، والدوافع والحجج وراءها؟ ما هي علاقتها بشبكات الإرهاب الدولي؟ وأي مسار للعمل ينبغي اتخاذه لمنع تلك الأعمال وردعها والقضاء عليها؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more