"limité de personnes" - Translation from French to Arabic

    • محدود من الأشخاص
        
    • المحدود من الموظفين
        
    • محدوداً من الأشخاص
        
    • محدود من الأفراد
        
    • محدود من المواطنين
        
    Malgré toute la volonté de la communauté internationale, l'ONU et ses partenaires ne seront en mesure que de venir en aide à un nombre limité de personnes. UN وحتى لو تم ذلك، لن تتمكن الأمم المتحدة وشركاؤها من الوصول إلا إلى عدد محدود من الأشخاص.
    La situation d'un nombre limité de personnes relevant de la compétence du Haut Commissaire sera supervisée par le Bureau régional de Bangkok. UN وسيقوم المكتب الإقليمي في بانكوك برصد ومتابعة حالة عدد محدود من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية.
    Seul un nombre limité de personnes et d'organisations sont autorisées à gérer et posséder ces articles, et leur utilisation est sujette à des conditions et règles très strictes, comme prévu par la loi. UN ولا يحق إلا لعدد محدود من الأشخاص والمنظمات أن تدير مثل هذه المواد وأن تمتلكها، ويخضع استخدامها لشروط وقواعد صارمة، وفقا لما ينص عليه القانون.
    Toutefois, le FNUAP estime qu'il serait dans la pratique difficile de procéder de la sorte, étant donné que seulement un nombre limité de personnes connaissent bien la question dont s'occupe le consultant. UN غير أن الصندوق رأى أنه في الممارسة العملية من الصعب القيام بمثل هذا الترتيب، نظرا للعدد المحدود من الموظفين المطلعين على مجال معين للخبرة الاستشارية.
    2. Le Directeur peut nommer membres associés de l'Institut un nombre limité de personnes particulièrement compétentes, pour une période d'un an au maximum, selon les critères établis par le Comité et les procédures définies par le Secrétaire général. UN 2- يجوز للمدير أن يسمي عدداً محدوداً من الأشخاص المؤهلين تأهيلاً خاصاً للعمل كزملاء أقدم للمعهد، لفترة لا تتجاوز عاماً واحداً، وفقاً للمعايير التي يحددها المجلس والإجراءات التي يضعها الأمين العام.
    219. La participation directe à la politique, qui vise à peser sur les décisions politiques et sur les actions des partis politiques et du gouvernement, demeure l'apanage d'un nombre limité de personnes et de groupes de la population, parmi lesquels les hommes s'avèrent être plus intéressés. UN 219- وتظل المشاركة السياسية المباشرة، الرامية إلى التأثير في القرارات السياسية والأحزاب السياسية والإجراءات الحكومية، تشكل واقعا بالنسبة لعدد محدود من الأفراد والمجموعات السكانية، وفي نطاق هؤلاء الأفراد وهذه المجموعات السكانية يظهر الرجال أنهم أكثر اهتماما من النساء.
    Elle a évoqué des informations faisant état du nombre limité de personnes bénéficiant de programmes sociaux et de programmes de santé. UN وأشارت إلى المعلومات المتعلقة بوجود عدد محدود من المواطنين المستفيدين من البرامج الاجتماعية والصحية.
    Quant à l'expression < < personnes se trouvant dans une situation assimilable à celle des réfugiés > > , elle désigne un nombre limité de personnes que le pays d'accueil ne reconnaît pas comme des réfugiés mais dont le HCR estime qu'elles correspondent à la définition du réfugié. UN أما تعبير " الأشخاص الذين يعيشون أوضاعا شبيهة بأوضاع اللاجئين " فهو يتعلق بعدد محدود من الأشخاص الذين لا يعترف البلد المستضيف بأنهم من اللاجئين، ولكن المفوضية ترى أن تعريف اللاجئين ينطبق عليهم.
    114. On a fait observer que l'immunité ratione personae, qui était attachée à un statut, était liée à la personne concernée et expirait à la fin de son mandat, et qu'un nombre limité de personnes en jouissaient. UN 114- جرت الإشارة إلى أن الحصانة الشخصية، وهي تستند إلى المركز، ترتبط بالشخص المعني وتنتهي فور انتهاء ولايته، ويتمتع بها عدد محدود من الأشخاص.
    La situation d'un nombre limité de personnes prises en charge sera suivie par les bureaux régionaux respectifs (Canberra et Bangkok). UN وسيقوم المكتبان الإقليميان المعنيان (كانبيرا وبانكوك) برصد ومتابعة حالة عدد محدود من الأشخاص موضع العناية.
    Il a été suggéré que l'Aide-mémoire précise, en termes généraux, que le tribunal arbitral pouvait prendre d'éventuelles dispositions en ce qui concerne les moyens de traiter ou de diffuser de telles informations confidentielles (par exemple, les communiquer à un nombre limité de personnes données) au cours de la procédure. UN واقتُرح أن تذكُر الملحوظات، بعبارات عامة، أنَّه يجوز لهيئة التحكيم أنْ تتَّخذ ترتيبات ممكنة بشأن سبل إرسال أو نشر مثل هذه المعلومات السرية (على نحو يقتصر مثلاً على عدد محدود من الأشخاص المعيَّنين) أثناء الإجراءات.
    La création et la réunion du Conseil ont été reportées, d'une part en raison du nombre limité de personnes qui sont compétentes pour traiter de ces questions et, d'autre part, en raison du lourd fardeau que représenterait l'accomplissement des tâches extensives liées à la prestation de services au Conseil, qui incomberaient au personnel déjà limité du Ministère des affaires sociales. UN وقد تأخر تشكيل المجلس وعقد اجتماعاته بسبب عبء العمل الكبير الذي يتحمله العدد القليل من الأشخاص المختصين بهذه المسائل من ناحية والعبء الذي يتمثل في تنفيذ المهام الواسعة المتصلة بخدمة المجلس والتي تلقى على كاهل العدد المحدود من الموظفين العاملين بوزارة الشؤون الاجتماعية من ناحية أخرى.
    Cependant, le Viet Nam continue de faire face à des difficultés, parmi lesquelles il faut citer le nombre limité de personnes employées à plein temps pour travailler sur la question de l'égalité homme-femme, notamment au niveau provincial, les budgets limités, la faible représentation des femmes à l'Assemblée nationale et aux postes d'influence du monde politique, et une inégalité persistante entre les revenus des hommes et des femmes. UN بيد أن فييت نام لا تزال تواجه تحديات، منها العدد المحدود من الموظفين المتفرغين المتاحين لمعالجة القضايا الجنسانية، لا سيما على مستوى المقاطعات، ونقص الميزانيات، وانخفاض مستوى تمثيل المرأة في الجمعية الوطنية وفي المناصب السياسية المؤثرة، واستمرار التفاوت بين دخل المرأة ودخل الرجل.
    c) La détention de mineurs dans des établissements pour adultes, le manque de services appropriés pour les enfants en conflit avec la loi et le nombre limité de personnes qualifiées pouvant s'occuper des enfants dans ce contexte. UN (ج) احتجاز القصّر في أماكن اعتقال مخصصة للبالغين، ونقص المرافق المناسبة للأطفال الذين يخالفون القانون، فضلا عن العدد المحدود من الموظفين المدربين للعمل مع الأطفال في هذا الصدد.
    2. Le Directeur peut nommer membres associés de l'Institut un nombre limité de personnes particulièrement compétentes, pour une période d'un an au maximum, selon les critères établis par le Conseil et les procédures définies par le Secrétaire général. UN 2 - يجوز للمدير أن يسمي عدداً محدوداً من الأشخاص المؤهلين تأهيلاً خاصاً للعمل كزملاء أقدمين للمعهد، لفترة لا تتجاوز عاماً واحداً، وفقاً للمعايير التي يحددها المجلس والإجراءات التي يضعها الأمين العام.
    99. On s'est demandé si le mot " publiée " visait aussi le cas où une partie souhaitait révéler la sentence seulement à une personne ou à un nombre limité de personnes (par exemple à un comptable, un assureur ou un associé). UN 99- وأُثيرَ تساؤل بشأن ما إذا كانت كلمة " نشر " تشمل أيضا الحالة التي يسعى فيها أحد الأطراف إلى الكشف عن قرار التحكيم لشخص واحد فحسب أو لعدد محدود من الأفراد (مثل المحاسب وجهة التأمين والشريك التجاري).
    Dans le cadre d'une mesure de bouclage partiel, un nombre limité de personnes est autorisé à circuler entre la Cisjordanie et la bande de Gaza, et à travailler à l'intérieur d'Israël. UN وبموجب تدابير الإغلاق الجزئي، يُسمح لعدد محدود من المواطنين بالتنقل بين الضفة الغربية وغزة وبالعمل داخل إسرائيل(36).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more