"limité sur" - Translation from French to Arabic

    • محدود على
        
    • محدود في
        
    • محدودة على
        
    • محدوداً على
        
    • المحدود على
        
    • ضئيل على
        
    Néanmoins, ces mesures économiques ont eu un impact limité sur la réalisation des droits économiques et sociaux des populations. UN على أن هذه التدابير الاقتصادية كان لها تأثير محدود على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للسكان.
    que nous n'avons qu'un temps limité sur cette terre Robert voir Kevin et Matthieu ensemble me l'a rappelé Open Subtitles كئيبة أو لا , هذه الأحداث تذكرنا بأننا فقط لدينا وقت محدود على هذه الأرض , روبرت رؤية كيفين وماثيو معا يذكرني بذلك
    3. Note que, sous sa forme actuelle, le plan à moyen terme n'a qu'un effet limité sur l'activité de l'Organisation; UN ٣ - تلاحظ أن الخطة المتوسطة اﻷجل بشكلها الحالي لها أثر محدود على أعمال المنظمة؛
    Tant que cette situation durera, les modifications éventuelles de la méthode n'auront qu'un effet limité sur la capacité de l'Organisation de s'acquitter de sa mission. UN وإذا استمر الحال على ذلك، فسيكون لأي تعديل على المنهجية الجارية تأثير محدود في دعم الأمم المتحدة للقيام بمهامها.
    Le Gouvernement continue d'exercer un contrôle limité sur certaines parties du territoire national, en particulier dans le nord et le sud. UN ولا تزال سيطرة الحكومة محدودة على أجزاء من أراضيها، لا سيما في الشمال والجنوب.
    Dans les pays en développement, les réductions négociées de droits pourraient avoir un impact limité sur les prix intérieurs compte tenu du niveau élevé de ces droits. UN وفي البلدان النامية، يمكن أن تترك التخفيضات الجمركية التي تم التفاوض بشأنها أثراً محدوداً على الأسعار المحلية نظراً لضخامة التعريفات.
    La présence des troupes d'ONUSOM II n'avait qu'un effet limité sur le processus de paix, de même que sur la sécurité, étant donné que les combats entre clans et le banditisme continuaient. UN كذلك، كان لوجود قوات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال أثر محدود على عملية السلم وأثر محدود على اﻷمن بالنظر الى استمرار القتال وأعمال السلب والنهب فيما بين العشائر.
    De nombreuses évaluations de la pauvreté appuyées par le PNUD sont fondées sur des enquêtes traditionnelles relatives aux revenus et aux dépenses, et ne mettent qu'un accent limité sur le renforcement des méthodologies aux fins de la surveillance des dimensions plus vastes de la pauvreté. UN وتستند عدة من قياسات الفقر التي يدعمها البرنامج الإنمائي إلى دراسات استقصائية تقليدية للدخل والإنفاق، ولا تركز إلا بشكل محدود على تعزيز أساليب رصد الأبعاد الأوسع نطاقا للفقر.
    Mais des mesures ayant un certain effet limité sur le mode de vie de personnes appartenant à une minorité n'équivaudront pas nécessairement à un déni du droit énoncé à l'article 27. UN إلا أن التدابير التي تنطوي على أثر معين محدود على طريقة حياة اﻷشخاص المنتمين إلى أقلية من اﻷقليات لا تشكل بالضرورة انكارا للحق بمقتضى أحكام المادة ٧٢.
    Pour cette raison, la majoration à 5 % du taux de recouvrement n'aura qu'un impact limité sur le budget des services d'appui aux programmes de 1998-1999. UN ولذلك السبب لن يكون للزيادة الى ٥ في المائة إلا تأثير محدود على ميزانية الدعم للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Il fut un temps où les décisions touchant des questions d'intérêt mondial ne pouvaient avoir d'effet que limité sur les affaires intérieures des États et sur la vie quotidienne du citoyen. UN ففيما مضى، لم يكن لصنع القرارات المتعلقة بالشؤون العالمية غير تأثير محدود على الشؤون الداخلية للدول والحياة اليومية لشعوبها.
    Mais des mesures ayant un certain effet limité sur le mode de vie de personnes appartenant à une minorité n'équivaudront pas nécessairement à un déni du droit énoncé à l'article 27. UN إلا أن التدابير التي تنطوي على أثر معين محدود على طريقة حياة اﻷشخاص المنتمين الى أقلية من اﻷقليات لا تشكل بالضرورة انكارا للحق بمقتضى أحكام المادة ٧٢.
    Bon nombre des secteurs concernés restent tributaires de la mise au point d'une nouvelle génération de solutions de remplacement dont la performance serait analogue à celle de leurs homologues à PRG élevé tout en n'ayant qu'un impact direct limité sur le réchauffement global. UN وكثير من هذه القطاعات لا يزال يعتمد على ظهور جيل جديد من البدائل مما يبين الأداء المرتبط بنظائرها ذات القدرة العالية على إحداث الاحترار العالمي مع إحداث تأثير مباشر محدود على صعيد الاحترار العالمي.
    Cependant, toutes ces initiatives n'auront qu'un impact limité sur la pauvreté et sur la vulnérabilité si elles ne s'accompagnent pas d'interventions de portée plus vaste, qui aient pour effet d'améliorer l'accès aux ressources et leur redistribution. UN ومع ذلك، لن تحقق تلك التدابير سوى أثر محدود على الفقر والضعف ما لم تكمل بتدخلات أوسع نطاقا تعالج مسائل التمييز والحصول على الموارد وتوزيعها.
    D'autre part, l'augmentation des exportations est-asiatiques d'un petit nombre de produits primaires n'aura peut-être qu'un effet limité sur les marchés mondiaux des produits considérés. UN وبالمقابل، قد لا يكون لزيادة صادرات شرق آسيا لعدد صغير من السلع اﻷساسية سوى تأثير محدود في اﻷسواق العالمية للسلع اﻷساسية.
    Globalement, le BSCI a constaté que les mesures extraordinaires avaient eu un effet limité sur le déploiement de la MINUAD et qu'elles avaient fait courir de gros risques financiers à l'ONU et gravement mis sa réputation en péril. UN وإجمالا، ثبت لدى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن التدابير كان لها أثر محدود في نشر العملية المختلطة وعرضت الأمم المتحدة لمخاطر كبيرة من الناحية المالية ومن حيث سمعتها.
    Les attaques terroristes perpétrées le 11 septembre n'ont eu qu'un effet limité sur l'industrie du tourisme. UN 22 - ولم يكن لهجمات 11 أيلول/سبتمبر الإرهابية سوى أثر محدود في صناعة السياحة.
    Il a également noté que le siège n'exerçait qu'un contrôle limité sur les avances recouvrables localement. UN ولاحظ المجلس أيضاً أن المقر لديه ضوابط رصد محدودة على السلف التي يمكن استردادها محلياً.
    Notant la conclusion figurant dans le rapport supplémentaire, à savoir que les stratégies d'atténuation concernant les réserves de substances qui appauvrissent la couche d'ozone n'auront qu'un impact limité sur la reconstitution de la couche d'ozone, UN وإذ يحيط علماً بالاستنتاج الذي خلص إليه التقرير التكميلي ومفاده أن استراتيجيات التخفيف من شدة مخزونات المواد المستنفدة للأوزون لن يكون لها سوى تأثيرات محدودة على استعادة طبقة الأوزون لوضعها الطبيعي،
    Durant les initiatives prises pour mettre un terme aux affrontements qui se sont produits en mars et en avril/mai, il est aussi apparu clairement que les dirigeants de l'OTU n'exerçaient qu'un contrôle limité sur certains de leurs commandants des opérations. UN وخلال الجهود الرامية إلى إنهاء الصدامات التي وقعت في آذار/ مارس ونيسان/أبريل - أيار/ مايو، كانت ثمة أيضا دلائل واضحة تشير إلى أن زعماء المعارضة الطاجيكية الموحدة لا يمارسون إلا سيطرة محدودة على بعض قادتهم الميدانيين.
    Les mesures ayant pour effet la négation du droit pour une communauté de jouir de sa propre culture étaient incompatibles avec l'article 27, tandis que les mesures n'ayant qu'un effet limité sur le mode de vie et les moyens de subsistance des personnes appartenant à une communauté ne constituaient pas forcément un déni des droits énoncés par cet article. UN كما أشارت اللجنة إلى أن التدابير التي يصل تأثيرها إلى حرمان جماعة من حرية التمتع بثقافتها هي تدابير لا تتماشى وأحكام المادة 27، في حين أن التدابير التي لا تؤثر إلا تأثيراً محدوداً على نمط حياة الأشخاص المنتمين إلى هذه الجماعة وسبل معيشتهم لن تصل بالضرورة إلى درجة الحرمان من الحقوق بموجب المادة 27.
    parce que s'il y a bien une chose que l'on a appris à propos de nous-même dans notre temps limité sur terre c'est que nous devons savoir quand la limite est atteinte. Open Subtitles لأنه إن كان ماتعلمناه أمرًا واحدًا عما نكون وعن وقتنا المحدود على الأرض هو الحاجة بأن تعرف بأنه يكفي هو أن نتوقف عندها
    Les instruments financiers et fiscaux avaient un impact limité sur le volume des transports. UN وليس للصكوك الضريبية والمالية إلا تأثير ضئيل على حجم النقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more