"limitée aux" - Translation from French to Arabic

    • يقتصر على
        
    • تقتصر على
        
    • مقصورة على
        
    • مقتصرا على
        
    • مقصورا على
        
    • قاصرا على
        
    • مقصور على
        
    • قصره على
        
    • تنحصر في
        
    • مقصوراً على
        
    • مقتصراً على
        
    • مقتصرة على
        
    • محصورة في
        
    • إلى قصر
        
    • سيقتصر على
        
    Cette dérogation devrait être limitée aux éléments utilisés dans le cadre d'une procédure pénale. UN وينبغي تضييق نطاق هذا الاستثناء بحيث يقتصر على المواد المتصلة بسير الإجراءات الجنائية.
    Cette haute autorité doit donc avoir effectivement une large assise et ne doit donc pas être limitée aux représentants des partis politiques. UN ولهذا يجب أن يكون مجلس السلطة بحق عريض القاعدة ويجب ألا يقتصر على ممثلي اﻷحزاب السياسية.
    Elle devrait enseigner toutes les connaissances nécessaires et ne pas être limitée aux techniques d'informatique. UN وينبغي أن تشمل الدورات جميع المهارات اللازمة ولا ينبغي أن تقتصر على المهارات المتعلقة بالحاسوب.
    L'État partie fait observer que la compétence de la Cour constitutionnelle n'est pas limitée aux nationaux tchèques. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين.
    Elle est limitée aux représentants nommés par un gouvernement ou par une organisation internationale officielle. UN والقائمة مقصورة على الممثلين الذين تعينهم حكوماتهم الوطنية وممثلي المنظمات الدولية الرسمية.
    C'est pourquoi, la stabilité politique demeurera fragile tant qu'elle ne sera pas accompagnée d'une nette amélioration sur le plan économique, en particulier si la croissance reste limitée aux pays nantis. UN إن الاستقرار السياسي سيظل هشا ما لم يحدث تحسن واضح على الصعيد الاقتصادي، وخاصة إذا ظل النمو مقتصرا على البلدان الغنية.
    Si elle est retenue, il n'est pas évident qu'elle doive être placée à l'endroit où elle se trouve et être limitée aux conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite. UN وإن استُبقي، فليس من الواضح أن هذا هو موقعه وأن يكون مقصورا على النتائج القانونية لفعل غير مشروع دوليا.
    Il en résulte que l'application des sanctions est limitée aux organes officiels et aux organes du secteur privé auxquels les autorités compétentes envoient directement la Liste récapitulative. UN وهذا يعني أن التنفيذ يقتصر على الهيئات الرسمية وهيئات القطاع الخاص التي تتلقى القائمة مباشرة من السلطات المعنية.
    Il fait observer que c'est là le rôle assigné au Fonds de réserve pour le maintien de la paix, mais que son utilisation est limitée aux opérations de maintien de la paix. UN ويشير إلى أن هذا هو القصد من إنشاء الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام رغم أن استخدامه يقتصر على عمليات حفظ السلام.
    Toutefois, l'indemnisation dans ce cas est limitée aux dépenses effectivement encourues du fait des mesures de prévention ou d'intervention et des mesures de restauration prises. UN غير أن التعويض في هذه الحالة يقتصر على التكاليف المتكبدة فعلا على سبيل تدابير المنع أو الاستجابة وكذا تدابير الاستعادة.
    Cette disposition a remplacé la déduction au titre des coûts encourus pour élever des enfants qui s'appliquait jusqu'à lors et qui était limitée aux parents célibataires. UN وحل هذا محل خصم تكاليف رعاية الطفل الذي كان مطبقا حتى ذلك الوقت والذي كان يقتصر على الأباء الوحيدين.
    Toutefois, son application est limitée aux domaines pour lesquels il existe des unités de service mesurables. UN بيد أن تطبيقه يقتصر على المجالات التي تقدم وحدات مقيسة من الخدمات.
    L'application du principe de nondiscrimination énoncé à l'article 26 n'est donc pas limitée aux droits stipulés dans le Pacte. UN وعليه فإن مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 26 لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    L'État partie fait observer que la compétence de la Cour constitutionnelle n'est pas limitée aux nationaux tchèques. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين.
    Deuxièmement, ma délégation demeure convaincue que la participation aux tables rondes doit être limitée aux représentants des gouvernements. UN ثانيا، لا يزال وفدي مقتنعا بأن المشاركة في اجتماعات المائدة المستديرة يجب أن تقتصر على الممثلين الحكوميين.
    De nombreux criminologues estiment que la surveillance doit être limitée aux infractions les plus graves. UN ويرى كثير من علماء الجريمة أن المراقبة ينبغي أن تقتصر على أشد الجرائم خطورة.
    Par ailleurs, la liste des crimes devrait être limitée aux crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble. UN وفضلا عن ذلك، فإن قائمة الجرائم يجب أن تكون مقصورة على أشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل.
    Les participants ont souhaité qu'elle soit générale mais limitée aux faits et actes découlant de la troisième mutinerie. UN وأعرب المشاركون عن أملهم في أن يكون العفو عاما ولكن مقتصرا على الوقائع واﻷعمال الناجمة عن التمرد الثالث.
    En règle générale, ces accords ne sont pas ouverts à la participation des pays de langue arabe ou chinoise étant donné que leur application territoriale est souvent limitée aux pays européens. UN وهذه الاتفاقات، بصفة عامة، غير مفتوحة لاشتراك البلدان الناطقة بالصينية أو العربية بالنظر إلى أن مجال تطبيقها اﻹقليمي غالبا ما يكون مقصورا على البلدان اﻷوروبية.
    11. La cour devrait venir en complément des tribunaux nationaux et sa compétence devrait rester limitée aux crimes internationaux qui ne relèvent pas de la compétence des États. UN ١١ - وقال إن المحكمة ينبغي أن تكمل المحاكم الوطنية وأن يكون اختصاصها قاصرا على الجرائم الدولية الطابع والتي لا تدخل في نطاق الولايات القضائية الوطنية.
    Bien que son application fût limitée aux Etats membres de l'Union européenne, les entreprises d'autres pays pourraient y trouver des éléments utiles à la gestion et à l'amélioration de leurs pratiques écologiques. UN وعلى الرغم من أن نطاق اختصاص اﻷنظمة مقصور على الدول اﻷعضاء في الاتحاد الاوروبي فإن من الجائز أن تتبين الشركات في البلدان اﻷخرى عناصر في البرنامج تفيدها كسبيل لادارة وتحسين أدائها.
    Cette définition implique cependant que l'évaluation ne saurait être limitée aux seuls mécanismes de financement. UN غير أن التعريف يعني فعلا أن التقييم لا يمكن قصره على اعتبارات التمويل دون غيرها.
    On a dit également que l'autorité certifiante du Secrétaire général devrait être limitée aux questions de fait, et non de droit. UN 35 - وأشير كذلك إلى أن سلطة الأمين العام في مجال التصديق ينبغي أن تنحصر في المسائل المتعلقة بالواقع لا بالقانون.
    La compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire. UN يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها أفراد عسكريون.
    Toutefois, le Comité relève avec préoccupation que la compétence de ce département est limitée aux sévices commis en milieu familial. UN على أن اللجنة قلقة لكون اختصاص هذه الشعبة مقتصراً على الإساءات التي تقع في البيئة الأسرية.
    La Convention n'est pas limitée aux membres du Conseil de l'Europe; les États non membres et la Communauté européenne peuvent également devenir partie à la Convention. UN والاتفاقية ليست مقتصرة على أعضاء مجلس أوروبا؛ ذلك أنه يجوز أيضاً لغير الأعضاء والجماعة الأوروبية أن يصبحوا أطرافاً في الاتفاقية.
    Couverture limitée aux pays de l'Union européenne UN التغطية محصورة في بلدان الاتحاد الأوروبي
    Le Comité recommande que le Japon prenne des mesures en vue d'abolir la peine de mort et que, d'ici là, l'application de cette peine soit limitée aux crimes les plus graves, conformément au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ اليابان تدابير لإلغاء عقوبة الإعدام، وأن تعمد في غضون ذلك إلى قصر تطبيق هذه العقوبة على أشد الجرائم خطورة، وفقا للفقرة 2 من المادة 6 من العهد.
    Si la nouvelle proposition se concrétise, le rôle du Bureau dans la détermination des grandes orientations serait limitée aux domaines relevant du seul Ministère du travail, de la famille et des affaires sociales, alors que pour rester le coordonnateur principal, il devrait pouvoir travailler avec tous les ministères pour promouvoir l'égalité entre les sexes. UN إذا ما جرى تنفيذ الاقتراح الجديد، فأن دور صنع السياسات سيقتصر على مجالات تغطيها وزارة العمل والأسرة والشؤون الاجتماعية حيث أنه من الضروري للمكتب، كي يظل نقطة مركزية أساسية لتنسيق السياسات، أن يكون في وسعه العمل مع كل الوزارات في مجال تعزيز المساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more