"limitée des" - Translation from French to Arabic

    • المحدودة في
        
    • محدود من
        
    • محدودة من
        
    • المحدود من
        
    • المحدودة لدى
        
    • المحدودة من
        
    • محدودة فيما يخص
        
    Elle est convaincue qu'une augmentation limitée des membres du Conseil, loin de nuire à son efficacité, lui permettrait plutôt d'agir avec encore plus de fermeté et d'autorité. UN وتعتقد جمهورية كرواتيا بأن الزيادة المحدودة في عضوية مجلس اﻷمن لن تعوق كفاءته أو تؤثر عليها بصورة عكسية ولكنها ستضيف الى قدرته الكلية على العمل بحزم وقوة.
    Le problème a été aggravé par le < < rentiérisme > > et une participation limitée des citoyens à l'élaboration des politiques ou à la prise de décisions. UN وقد تفاقم ذلك بسبب وجود فئات طفيلية ومشاركة المواطن المحدودة في عملية صنع السياسات أو اتخاذ القرار.
    ● Programme d'appui en faveur des entreprises créées par des femmes en vue d'inverser la participation limitée des femmes aux activités économiques; UN :: برنامج لدعم المشاريع التي تقوم بها النساء بهدف مواجهة مشاركة المرأة المحدودة في أنشطة الأعمال التجارية
    Les prévisions de dépenses doivent permettre de construire un entrepôt de capacité limitée, des locaux à usage de bureau et d'habitation, d'aménager des sites et d'effectuer des travaux connexes. UN ويستند التقدير الى توفير عدد محدود من المستودعات وأماكن اﻹقامة والمكاتب وإعداد المواقع واﻷعمال ذات الصلة.
    Le Comité constate cependant avec inquiétude que l'accès à l'éducation des enfants handicapés est limité et que le programme d'enseignants itinérants ne couvre qu'une proportion limitée des enfants handicapés qui pourraient en bénéficier. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لكون إمكانية حصول الأطفال ذوي الإعاقة على التعليم محدودة ولكون برنامج المعلمين المتجوِّلين لا يشمل إلا نسبة محدودة من الأطفال ذوي الإعاقة الذين يمكنهم الاستفادة من خدماته.
    Présence limitée des OSC nationales au niveau inférieur UN الحضور المحدود من منظمات المجتمع المدني الوطنية على مستوى القاعدة
    Les efforts visant à introduire des réformes économiques ont été entravés par la capacité technique limitée des secteurs public et privé de formuler et d'appliquer les politiques et stratégies requises. UN وقد أعاق الجهود الرامية إلى إدخال إصلاحات اقتصادية القدرة التقنية المحدودة لدى القطاعين العام والخاص على وضع وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات المطلوبة.
    Les familles urbaines ne bénéficiant pas du système de soutien familial traditionnel, la durée limitée des congés leur cause de grandes difficultés. UN ولأن الأسر الحضرية لا تتمتع بنظام الدعم التقليدي الذي توفره الأسرة المشتركة، فإن الآباء في الحضر يعانون ضغوطاً شديدة الوطأة بسبب الإجازات المحدودة من العمل.
    Il a été reconnu que les entités commerciales des pays en développement étaient particulièrement vulnérables car elles n'avaient qu'une expérience limitée des instruments du commerce international, et qu'il leur serait donc utile de recevoir des informations et des conseils sur la façon d'éviter d'être victimes de fraudes. UN وأقر بأن الهيئات التجارية من البلدان النامية، بقدر ما تكون خبرتها محدودة فيما يخص صكوك التجارة الدولية، معرّضة للخطر بصورة خاصة وسوف تستفيد من المعلومات والمشورة بشأن كيفية اجتناب تعرضها للاحتيال.
    Il est également préoccupé par la présence limitée des femmes dans l'administration publique et l'appareil judiciaire, à tous les niveaux. UN ويسـاور اللجنـة القلق كذلك إزاء مشاركة المرأة المحدودة في الإدارة العامة وفي جهاز القضاء على جميع المستويات.
    Il est également préoccupé par la présence limitée des femmes dans l'administration publique et l'appareil judiciaire, à tous les niveaux. UN ويسـاور اللجنـة القلق كذلك إزاء مشاركة المرأة المحدودة في الإدارة العامة وفي جهاز القضاء على جميع المستويات.
    Le problème a été aggravé par le < < rentiérisme > > et une participation limitée des citoyens à l'élaboration des politiques ou à la prise de décisions. UN وقد تفاقم ذلك بسبب وجود فئات طفيلية ومشاركة المواطن المحدودة في عملية صنع السياسات أو اتخاذ القرار.
    Il propose que l'invitation de la société civile à participer à l'examen périodique universel soit notée dans le rapport du Comité afin de faire contrepoids à la participation limitée des ONG au processus. UN واقترح أن تسجل الدعوة الموجهة إلى المجتمع المدني للمشاركة في الاستعراض الدوري الشامل في ورقة اللجنة لكي توازن وتعادل ذكر المشاركة المحدودة في العملية من جانب المنظمات غير الحكومية.
    La capacité souvent limitée des marchés du travail officiel, notamment dans les pays les moins avancés, exige de poursuivre le renforcement de l'esprit d'entreprise chez les jeunes et le développement des entreprises. UN إذ تتطلب قدرات أسواق العمل الرسمية المحدودة في أغلب الأحيان، ولا سيما في أقل البلدان نموا، مواصلة تعزيز روح المبادرة التجارية وتنمية المشاريع لدى الشباب.
    Le Comité souligne que l'autonomisation des femmes est un moyen de faire avancer la démocratie, de lutter contre la pauvreté et d'obtenir un développement durable, et il s'inquiète de la participation limitée des femmes à la prise de décisions concernant les initiatives de développement. UN وتلاحظ اللجنة أن تمكين المرأة وسيلة للنهوض بالديمقراطية ومكافحة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، وتعرب عن قلقها إزاء مشاركة المرأة المحدودة في صنع القرار في المبادرات الإنمائية.
    J'ai abordé uniquement une partie limitée des efforts en matière de sécurité humaine. UN لقد تطرقت في كلمتي إلى جزء محدود من الجهود التي تركز على موضوع الأمن البشري.
    Les ratios supérieurs à la moyenne, particulièrement dans les petites missions, résultent de la durée d'utilisation limitée des véhicules polyvalents mis à la disposition du personnel de ces missions. UN ومتوسطُ النسب الوارد أعلاه، ولا سيما في البعثات الأصغر حجما، يعكس الاحتفاظ بعدد محدود من المركبات لاستخدام موظفي البعثة عموماً.
    Le Bureau a reçu une assistance limitée des donateurs, mais des discussions préliminaires sont en cours quant à l'appui que la MINUL pourrait éventuellement apporter à l'élaboration d'un plan stratégique. UN وقد تلقى المكتب مساعدة محدودة من الجهات المانحة، إلا أن المناقشات الأولية لا تزال جارية بشأن إمكانية تقديم دعم من البعثة لوضع خطة استراتيجية.
    L'armée éthiopienne a fourni un entraînement et, en quantité limitée, des armes, des munitions et autres fournitures à tous les membres du Conseil. UN ووفرت القوات المسلحة الإثيوبية تدريبا وكميات محدودة من الأسلحة والذخيرة ولوازم أخرى لجميع أعضاء المجلس الصومالي للمصالحة والتجديد.
    Dans ce calcul, seules les ventes relatives à cette fraction limitée des activités de l'unité de commercialisation locale sur lesquelles elle était autorisée à faire un bénéfice ont été retenues. UN ولم تستخدم في هذا الحساب سوى نتائج المبيعات المتصلة بذلك الجزء المحدود من عمليات وحدة التسويق المحلي التي كان يسمح لها بأن تحقق ربحا منها.
    L'aptitude limitée des organismes des Nations Unies à établir correctement le coût du traitement de leurs achats fait obstacle à la collaboration interorganisations, alors que le Bureau des services d'achats interorganisations est en mesure d'établir ses coûts au moyen d'une méthode de calcul axée sur les activités. UN وتمثل أحد التحديات القائمة في وجه التعاون بين الوكالات في القدرة المحدودة لدى وكالات الأمم المتحدة على تحديد تكاليف تجهيز مشترياتها بدقة، في حين استطاع مكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات تحديد تكاليفها بتطبيق منهجية لحساب التكاليف حسب النشاط.
    L'aide publique au développement suit une trajectoire descendante, et rien n'est fait pour remédier à la participation limitée des pays en développement aux processus de décision des grandes institutions financières internationales. UN فقد اتبعت المساعدة الإنمائية الرسمية مسارا منحدرا ولم يُفعل أي شيء لتدارك المشاركة المحدودة من قبل البلدان النامية في عمليات اتخاذ القرار في المؤسسات المالية الدولية الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more