La FAO avait dépêché des formateurs à Budapest mais pour des périodes de durée limitée en raison de ses problèmes de financement, d'où une formation fragmentée. | UN | وأرسلت منظمة الأغذية والزراعة مدربين إلى بودابست لفترات محدودة بسبب قيود التمويل، إلا أن ذلك أدى إلى تدريب مجزّأ. |
La FAO avait dépêché des formateurs à Budapest mais pour des périodes de durée limitée en raison de ses problèmes de financement, d’où une formation fragmentée. | UN | وأرسلت منظمة الأغذية والزراعة مدربين إلى بودابست لفترات محدودة بسبب قيود التمويل، إلا أن ذلك أدى إلى تدريب مجزّأ. |
Capacité limitée en raison de problèmes opérationnels causés par les pneus | UN | قدرة محدودة بسبب مشاكل تشغيلية ناتجة عن الإطارات؛ |
L'agriculture est limitée en raison de la faible surface des terres arables. | UN | ويتعرض النشاط الزراعي للقيود التي تفرضها قلة مساحة الأراضي المتاحة للزراعة. |
L'absorption des ressources allouées par ces institutions aux femmes demeure limitée en raison : | UN | ويظل استيعاب الموارد الممنوحة من هذه المؤسسات إلى المرأة محدوداً بسبب: |
L'activité agricole d'Anguilla est limitée en raison de la pauvreté des sols et de l'irrégularité des précipitations. | UN | 20 - النشاط الزراعي في أنغيلا محدود النطاق بسبب رداءة التربة وعدم انتظام سقوط الأمطار. |
La formation à l'utilisation du PGI est limitée en raison du manque de temps et/ou de fonds. | UN | التدريب في مجال نظم التخطيط محدود بسبب عدم توفر الوقت أو عدم توفر المخصصات المالية |
Capacité limitée en raison de problèmes opérationnels causés par les pneus | UN | قدرة محدودة بسبب مشاكل تشغيلية ناتجة عن الإطارات؛ |
La vérification des incidents est restée limitée en raison du risque d'insécurité lié à l'activité de surveillance indépendante. | UN | وما زالت إمكانية التحقق من الحوادث محدودة بسبب المخاطر الأمنية المرتبطة بأنشطة الرصد المستقلة. |
La campagne de porte à porte a atteint une population limitée en raison de l'insuffisance de ressources humaines et de la faible mobilisation de la population. | UN | وكانت تغطية الحملة التثقيفية في المنازل محدودة بسبب النقص في الموارد البشرية وعدم كفاية التعبئة الاجتماعية. |
Leur capacité d'intervention est actuellement limitée en raison de la carence d'assistants linguistiques au sein de la Mission. | UN | ولكن قدرتهم الحالية على القيام بذلك محدودة بسبب افتقار البعثة إلى القدرة في مجال المساعدة اللغوية. |
La participation doit toutefois être limitée en raison de problèmes de ressources. | UN | غير أن هذه المشاركة محدودة بسبب القصور في الموارد. |
On a toutefois fait observer que l'efficacité des centres nationaux de promotion était toujours limitée en raison d'un certain nombre de facteurs, notamment l'absence de politiques nationales clairement définies en matière de CTPD, et des pouvoirs insuffisants et un manque de moyens financiers. | UN | بيد أنه أشير الى أن فعالية مراكز التنسيق الوطنية ما برحت محدودة بسبب عدد من العوامل، منها عدم وجود سياسة وطنية واضحة بشأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وعدم توفر السلطة والتمويل. |
La filière hors carrière serait utilisée dans le cas des fonctionnaires recrutés pour des fonctions n'ayant pas un caractère continu ou des services d'une durée limitée en raison de leurs modalités de financement ou ou qui doivent prendre fin à une certaine date. | UN | أما مسار التعيين غير الدائم فينطبق على الموظفين الذين يؤدون عملا غير ذي طبيعة متواصلة أو يؤدون خدمات محدودة بسبب تمويلها أو يتم إتمامها في إطار زمني معين. |
94. De tels chiffres ont néanmoins une portée limitée en raison du faible nombre de rapports reçus des pays développés parties et des organisations intergouvernementales. | UN | 94- ومع ذلك، تظل أهمية هذه الأرقام محدودة بسبب قلة عدد التقارير الواردة من البلدان الأطراف المتقدمة والمنظمات الحكومية الدولية. |
En outre, le Burundi se ressentait des tendances défavorables du marché du café, un de ses principaux produits d'exportation, et l'aide extérieure était limitée en raison des conditions de sécurité, ainsi que de paramètres financiers. | UN | علاوة على ذلك، تأثرت بوروندي بالتوجهات غير المواتية في سوق البن، وهو من صادراتها الرئيسية، كما كانت المساعدة الأجنبية محدودة بسبب الحالة الأمنية فضلا عن العوامل المالية. |
L’agriculture est limitée en raison de la faible surface des terres arables. | UN | ويتعرض النشاط الزراعي للقيود التي تفرضها قلة مساحة اﻷراضي المتاحة للزراعة. |
L’agriculture est limitée en raison de la faible surface des terres arables. | UN | ويتعرض النشاط الزراعي للقيود التي تفرضها قلة مساحة اﻷراضي المتاحة للزراعة. |
L'intégration économique entre les pays du Programme spécial des Nations Unies pour les pays d'Asie centrale (SPECA) reste limitée en raison d'un certain nombre de facteurs institutionnels et économiques. | UN | 50 - ولا يزال التكامل الاقتصادي بين البلدان المشمولة بالبرنامج الخاص المعني باقتصادات آسيا الوسطى محدوداً بسبب عدد من العوامل المؤسسية والاقتصادية. |
L'incidence d'un quota par sexe sur les listes de candidats risque d'être limitée en raison de l'existence d'un mode de scrutin préférentiel. | UN | وقد يكون أثر تحديد حصص للجنسين في قوائم المرشحين محدوداً بسبب نظام التصويت التفضيلي(45). |
L'activité agricole d'Anguilla est limitée en raison de la pauvreté des sols et de l'irrégularité des précipitations. | UN | 20 - النشاط الزراعي في أنغيلا محدود النطاق بسبب فقر التربة وعدم انتظام سقوط الأمطار. |
La formation à l'utilisation du PGI est limitée en raison du manque de temps et/ou de fonds. | UN | التدريب في مجال نظم التخطيط محدود بسبب عدم توفر الوقت أو عدم توفر المخصصات المالية |