"limitée par" - Translation from French to Arabic

    • مقيدة
        
    • محدودة بسبب
        
    • يقيد
        
    • يقيدها
        
    • تقيدها
        
    • محدود بسبب
        
    • محدودا بسبب
        
    • مقيدا
        
    • النماذج محدودة
        
    • الأيام مقيَّدة
        
    • يحد منها
        
    • مقيداً
        
    • يقيده
        
    • تحدها
        
    • محدودا بحدود
        
    De nombreux pays reconnaissent ce droit, mais la possibilité pratique pour la femme de l'exercer peut être limitée par la jurisprudence ou la coutume. UN ويسلﱢم كثير من البلدان بذلك الحق ولكن قدرة المرأة عمليا على ممارسته قد تكون مقيدة بسوابق قانونية أو بالعرف.
    Cette compétence est toutefois limitée par le membre de phrase suivant au paragraphe 16 de la résolution : UN بيد أن هذه الولاية مقيدة بالعبارة التالية الواردة في الفقرة 16 من ذلك القرار:
    Son assistance à la prestation des services est toutefois limitée par un manque de financements souples et réactifs. UN غير أن هذه المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة محدودة بسبب الافتقار إلى تمويل يتسم بالمرونة وسرعة الاستجابة.
    La décision d'avoir ou non des enfants, même si elle doit de préférence être prise en consultation avec le conjoint ou le partenaire, ne peut toutefois être limitée par le conjoint, un parent, le partenaire ou l'État. UN ولئن كان يُفضل اتخاذ قرار إنجاب اﻷطفال من عدمه بالتشاور مع الزوج أو الشريك، فيجب مع ذلك ألا يقيد الزوج أو الوالد أو الشريك أو الحكومة الحق في اتخاذ هذا القرار.
    Ces demandes ont été accordées, mais la discussion reste limitée par le caractère confidentiel de la procédure dans son ensemble. UN وقد وافقت اللجنة على هذه الطلبات. ومع ذلك، لا تزال المناقشة يقيدها الطابع السري لمجمل العملية.
    La portée de cette stratégie va sans doute au-delà de celle d'un organisme ou d'une commission, qui peut être limitée par un mandat ou des structures rigides. UN ونعتقد أن هذه الاستراتيجية تتجاوز عمل هيئة أو لجنة قد تقيدها اختصاصاتها أو بنيتها الجامدة.
    Cette compétence est toutefois limitée par le membre de phrase suivant au paragraphe 16 de la résolution : UN بيد أن هذه الولاية مقيدة بالعبارة التالية الواردة في الفقرة 16 من ذلك القرار:
    Cette compétence est toutefois limitée par le membre de phrase suivant au paragraphe 16 de la résolution : UN بيد أن هذه الولاية مقيدة بالعبارة التالية الواردة في الفقرة 16 من ذلك القرار:
    Cette compétence est toutefois limitée par le membre de phrase suivant au paragraphe 16 de la résolution : UN بيد أن هذه الولاية مقيدة بالعبارة التالية الواردة في الفقرة 16 من ذلك القرار:
    VI. Difficultés rencontrées Dans certains cas, l'approche sectorielle s'est trouvée quelque peu limitée par une définition étroite du secteur considéré. UN خامسا - القيود 16 - كانت النهج المتبعة على نطاق القطاعات مقيدة في بعض الأحيان بالتعريف الضيق لأحد القطاعات.
    En attendant, les besoins augmentant, la capacité à intervenir des organismes d'aide est limitée par le ralentissement économique mondial. UN وفي غضون ذلك، وأمام ازدياد الاحتياجات، أصبحت قدرة وكالات المعونة على تلبية الطلبات محدودة بسبب تباطؤ الاقتصاد العالمي.
    L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), si importante soit-elle comme source de financement, est limitée par la rigidité de ses conditions d'admissibilité. UN أما مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين كمصدر هام من مصادر التمويل، فإنها محدودة بسبب شروطها المتصلبة بشأن الأهلية.
    La mesure dans laquelle l'éco-étiquetage dans ces pays peut atténuer les tensions écologiques dans les pays en développement sera sans doute limitée par toute une série de facteurs. UN وإن المساهمة المحتملة للعلامات اﻹيكولوجية التي تضعها البلدان المتقدمة في الحد من اﻹجهاد البيئي في البلدان النامية قد تكون محدودة بسبب مجموعة من العوامل.
    La décision d'avoir ou non des enfants, même si elle doit de préférence être prise en consultation avec le conjoint ou le partenaire, ne peut toutefois être limitée par le conjoint, un parent, le partenaire ou l'Etat. UN ولئن كان يُفضل اتخاذ قرار إنجاب اﻷطفال من عدمه بالتشاور مع الزوج أو الشريك، فيجب مع ذلك ألا يقيد الزوج أو الوالد أو الشريك أو الحكومة الحق في اتخاذ هذا القرار.
    La décision d'avoir ou non des enfants, même si elle doit de préférence être prise en consultation avec le conjoint ou le partenaire, ne peut toutefois être limitée par le conjoint, un parent, le partenaire ou l'Etat. UN ولئن كان يُفضل اتخاذ قرار إنجاب اﻷطفال من عدمه بالتشاور مع الزوج أو الشريك، فيجب مع ذلك ألا يقيد الزوج أو الوالد أو الشريك أو الحكومة الحق في اتخاذ هذا القرار.
    Cependant, la possibilité de recourir à de tels emprunts reste limitée par le ralentissement du flux des ressources en question; de plus, certaines des opérations d'urgence entreprises récemment ont pour cadre des zones où il n'y a guère d'activités de développement. UN إلا أن عمليات الاقتراض التي من هذا القبيل يقيدها تقليص تدفقات الموارد الموجهة للتنمية؛ كما أن بعض عمليات الطوارئ القريبة العهد قد حدثت في مناطق لا تكاد تشهد أي نشاط انمائي.
    L'efficacité du transfert de technologie dans la région asiatique était souvent limitée par la capacité des pays bénéficiaires de gérer ce transfert au niveau national. UN إن فعالية نقل التكنولوجيا في المنطقة اﻵسيوية كثيراً ما تقيدها قدرة الدول المستفيدة على إدارته على الصعيد القطري.
    Toutefois, l'application de ces mesures est limitée par le manque de capacité de supervision, par l'insuffisance du réseau de distribution et l'absence de programme officiel d'encouragement. UN ولكن نمو هذه الاستراتيجية محدود بسبب نقص القدرات الإشرافية وضعف شبكة الإمدادات وعدم وجود برنامج رسمي للحوافز.
    Cette demande, auparavant limitée par des contraintes d'ordre économique, n'est traitée que depuis peu. UN وهذا الطلب كان في السابق محدودا بسبب الضغوط الاقتصادية ولم تبدأ معالجته إلا في الآونة الأخيرة.
    Néanmoins, la portée des activités du Centre était limitée par différents facteurs. UN وما زال نطاق أنشطة المركز المذكور مقيدا بعدد من العوامل.
    La valeur en était limitée par le manque de données empiriques, auquel suppléaient souvent des hypothèses. UN غير أن قيمة هذه النماذج محدودة نظرا لنذرة البيانات التجريبية التي يجري في معظم الأحيان إكمالها بفرضيات.
    Un autre a noté que les mesures volontaires pourraient être prochainement mises en œuvre mais a déclaré qu'un instrument juridiquement contraignant garantirait un engagement et une transparence, faisant observer qu'aucune installation à charbon n'avait jamais été limitée par des contrôles volontaires du mercure. UN وقال متحدث آخر إنه يمكن البدء في الإجراءات الطوعية في المستقبل القريب، ولكنه قال إن الصك الملزم قانوناً من شأنه أن يضمن الالتزام والمساءلة، مضيفاً أن المنشآت التي يُستخدم فيها الفحم لم تكن في يوم من الأيام مقيَّدة بالضوابط الطوعية الخاصة بالزئبق.
    173. La participation de la femme rurale à la prise de décision est limitée par une contrainte majeure, le poids de la tradition. UN 173- إن مشاركة المرأة الريفية في اتخاذ القرار يحد منها عائق رئيسي هو قوة تأثير التقاليد.
    Toutefois, la fourniture de services de santé optimaux a toujours été et sera toujours limitée par les fonds affectés à la santé. UN غير أن توفير أمثل خدمة صحية كان دائماً وسيكون أبداً مقيداً بالأموال المخصصة للخدمة الصحية.
    Cette marge d'action était réputée limitée par de nombreux facteurs externes et internes, en particulier dans les pays en développement. UN وقيل إن حيز السياسات، يقيده عدد من العوامل الخارجية والداخلية، خصوصاً بالنسبة إلى البلدان النامية.
    c) La «souveraineté», qui, loin d’être absolue, était limitée par les obligations internationales incombant aux États; UN )ج( " السيادة " ، التي هي ليست مطلقة، وإنما تحدها الالتزامات الدولية للدولة؛
    En pareil cas également, l'applicabilité du régime de protection issu de la Convention pour le personnel des Nations Unies participant à l'opération sera limitée par le champ d'application de l'accord pertinent dans lequel sont incorporées les dispositions clefs de la Convention. UN وفي هذه الحالات أيضا، فإن انطباق النظام الحمائي الذي تقضي به الاتفاقية على موظفي الأمم المتحدة المشاركين في العملية يكون محدودا بحدود نطاق تطبيق الاتفاق ذي الصلة الذي تدمج فيه الأحكام الرئيسية للاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more