"limités dans" - Translation from French to Arabic

    • محدودة في
        
    • محدود في
        
    • والتحقيق وواقعية ومحكومة
        
    • محدودا في
        
    • وواقعية ومحددة
        
    • ومحددة المدة
        
    • المحدود في
        
    • المحدودة في
        
    • مقيدة في
        
    • ومحدودة
        
    • المتعلقة بإطار الميزنة
        
    • تقدما محدودا
        
    • محدودة من حيث
        
    Peutêtre ontils l'impression que les privilèges, immunités, avantages et possibilités dont euxmêmes et leur famille bénéficieraient seraient limités dans certains lieux d'affectation, le problème principal étant l'impossibilité pour le conjoint de travailler. UN وربما كان رفضهم مرتبطاً بإدراكهم بأنه لن تتاح لهم ولأسرهم سوى امتيازات وحصانات واستحقاقات وفرص محدودة في مراكز عمل معينة؛ وإن عدم توفر فرص عمل للأزواج يعتبر مدعاة قلق كبير.
    S'inspirant de l'expérience acquise dans d'autres régions du monde, le secrétariat sera en mesure, en utilisant les ressources existantes, de fournir des services consultatifs limités dans ce secteur. UN وستتمكن الأمانة، معتمدة على خبرتها الفنية في مناطق أخرى من العالم ومستخدمة الموارد المتاحة لها، من توفير خدمات استشارية محدودة في هذا المجال.
    Ces discussions ont permis de réaliser des progrès limités dans certains domaines. UN وقد أسفرت هذه المناقشات عن تقدم محدود في بعض المجالات.
    Le paragraphe 16 des directives sur la budgétisation axée sur les résultats prévoit que tous les éléments des cadres logiques doivent être spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps. UN وتنص الفقرة 16 من المبادئ التوجيهية للميزنة القائمة على النتائج على أن جميع عناصر أطر العمل المنطقية تصاغ بحيث تكون واضحة وقابلة للقياس والتحقيق وواقعية ومحكومة بمدة محددة.
    Progrès limités dans la mise en œuvre du Programme d'action national dus en partie au manque de ressources. UN :: أحرزت تقدما محدودا في تنفيذ برنامج العمل الوطني وهو ما يُعزى جزئيا إلى الافتقار إلى الموارد
    Le processus repose sur un cadre logique qui est formulé de manière à faire en sorte que les résultats escomptés soient spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps. UN وتستخدم الميزنة القائمة على النتائج إطارا منطقيا صيغ على نحو يكفل أن تكون النتائج المتوقعة دقيقة وقابلة للقياس والتحقيق وواقعية ومحددة المدة.
    Elle repose sur un cadre logique, formulé de façon à garantir que les résultats escomptés soient spécifiques, mesurables, réalistes et limités dans le temps. UN ويستخدم فيها إطار منطقي يُصاغ بحيث تكون النتائج المتوقعة محددة، وقابلة للقياس، ويمكن تحقيقها، وواقعية، ومحددة المدة.
    Le débat au sein du Groupe de travail a montré que, malgré quelques succès limités dans le domaine des méthodes de travail, il n'y toujours pas eu d'avancées sur les questions de fond telles que la taille et la composition du Conseil ou le droit de veto. UN وأثبتت المناقشة في الفريق العامل أنه، بالرغم من إحراز بعض النجاح المحدود في مجال أساليب العمل، ما زال يتعين إحراز تقدم كبير بشأن المسائل الموضوعية مثل حجم المجلس وتشكيله وحق النقض.
    Il a également noté que le Gouvernement fédéral de transition avait commencé à fournir des services sociaux limités dans les zones qu'il contrôlait. UN وأشار أيضاً إلى أن الحكومة الاتحادية الانتقالية قد بدأت في إيجاد بعض الخدمات الاجتماعية المحدودة في المناطق التي تسيطر عليها.
    De plus, les emplois agricoles sont souvent limités : dans la région de Barda, sur 80 000 personnes déplacées 5 000 seulement ont un emploi. UN ذلك بالإضافة إلى أن فرص العمل في ميدان الزراعة محدودة في أغلب الأحيان: ففي منطقة بردا لم يحصل على العمل سوى 000 5 شخص من المشردين داخلياً الذين يبلغ عددهم الاجمالي في المنطقة 000 80 شخص.
    Une approche sectorielle du problème, ce que semble appuyer certains segments de la communauté internationale, pourrait certes aboutir à des succès limités dans certains domaines, mais ne saurait constituer une panacée. UN أما إتباع نهج جزئي في معالجة المشكلة، وهو ما يبدو أنه يلقى تأييد بعض قطاعات المجتمع الدولي، فقد يحقق نتائج محدودة في بعض المجالات، ولكنه ليس ترياقا يقطع دابر المشكلة.
    Les droits NPF restent d'application car les avantages inhérents au SGP sont limités dans ce secteur. UN وما زالت الرسوم الجمركية المفروضة بموجب معاملة الدولة اﻷكثر رعاية مطبقة، ﻷن المنافع الناجمة عن مخطط نظام اﻷفضليات المعمم محدودة في هذ القطاع.
    Alors que, dans la plupart des régimes de propriété intellectuelle, les droits de propriété intellectuelle, souvent à l'exception des droits moraux, peuvent être cédés, limités dans le temps et dans leur portée, négociés, modifiés, voire perdus, les droits de l'homme sont intemporels et sont l'expression des prérogatives fondamentales de la personne humaine. UN وفي حين يمكن في ظلّ معظم نظم الملكية الفكرية منح حقوق الملكية الفكرية لشخص بعينه وجعلها محدودة في الزمن والنطاق والمتاجرة بها وتعديلها بل وفقدانها، يستثنى من ذلك في غالب الأحيان ما هو معنوي منها، تعد حقوق الإنسان تعبيراً غير محكوم بالزمن عن حقوق الإنسان الأساسية.
    Alors que ces entretiens avaient permis de réaliser des progrès limités dans certains domaines, la République populaire démocratique de Corée a continué de refuser un certain nombre de mesures importantes. UN وعلى الرغم من أن هذه المناقشات أسفرت عن تحقيق تقدم محدود في بعض المجالات، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واصلت رفضها لعدد من التدابير الهامة.
    Malgré leurs efforts soutenus, les parties n'ont accompli que des progrès limités dans le cadre du processus de paix, durant la période à l'examen. UN 2 - رغم تواصل الجهود، لم تحقق الأطراف سوى تقدم محدود في دفع عملية السلام قدما خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Malgré tous nos efforts et nos succès limités dans de nombreux domaines, nous n'avons qu'une capacité restreinte d'atteindre ces objectifs, confrontés que nous sommes à une multitude de problèmes qui nous frappent simultanément et que nous ne pouvons pas régler tout seuls. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي نبذلها وما نحرزه من نجاح محدود في كثير من المجالات، تظل قدرتنا محدودة على تحقيق أهدافنا نظرا لمشاكل عديدة تؤثر علينا في نفس الوقت وليس بوسعنا التغلب عليها بمفردنا.
    Le paragraphe 16 des directives sur la budgétisation axée sur les résultats prévoit que tous les éléments des cadres logiques doivent être spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps. UN وتنص الفقرة 16 من المبادئ التوجيهية للميزنة القائمة على النتائج على أن جميع عناصر أطر العمل المنطقية تصاغ بحيث تكون واضحة وقابلة للقياس والتحقيق وواقعية ومحكومة بمدة محددة.
    Les efforts de sensibilisation restent limités dans les médias audiovisuels et la presse écrite. UN كما أن نشر الوعي ما زال محدودا في وسائل الإعلام الإذاعية أو المطبوعة.
    Le processus repose sur un cadre logique qui est formulé de manière à faire en sorte que les résultats escomptés soient spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps. UN وتستخدم هذه العملية إطارا منطقيا صيغ لكفالة أن تكون النتائج المتوقعة محددة وقابلة للقياس ويمكن تحقيقها وواقعية ومحددة المدة.
    spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps 38−42 9 UN تحقيقها، وذات صلة، ومحددة المدة 38-42 13
    Nous pensons que les consultations menées au cours des sept dernières années au sein du Groupe de travail à composition non limitée sur la réforme du Conseil de sécurité ont eu des incidences positives sur les méthodes de travail du Conseil, ce qui a permis certains progrès limités dans ce domaine, en particulier au niveau de la transparence et de la tenue des séances publiques. UN ونعتقد أن المشاورات التي أجراها في غضون السبع سنوات الماضية الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بإصلاح مجلس الأمن أثَّرت بشكل إيجابي على بعض جوانب أساليب العمل في المجلس وأدت إلى إحراز بعض التقدم المحدود في هذا الميدان، وخاصة فيما يتعلق بالشفافية وعقد جلسات عامة.
    Il convient de noter, toutefois, que ces avancées tangibles sont obtenues par la Cour en dépit du handicap lié au fait que ses pouvoirs sont limités dans certains cas. UN ولكن يُلاحظ أن المحكمة تحقق تلك المنجزات الهامة رغم معوقاتها المتمثلة في صلاحياتها المحدودة في بعض الحالات.
    Les crédits destinés aux petites et moyennes entreprises, qui sont les principaux moteurs de l'innovation, de l'emploi et de la croissance dans plusieurs pays, restent aussi limités dans de nombreux pays. UN أما الائتمانات المقدمة من أجل المشاريع الصغيرة والمتوسطة، التي تؤدي في العديد من البلدان دور المحرك الرئيسي للابتكار والعمالة والنمو، فإنها لا تزال أيضاً مقيدة في العديد من البلدان.
    Dans toute la mesure possible, les objectifs concernant les activités du Secrétariat sont concrets et limités dans le temps, dans le cadre de la période du plan; la réalisation de ces objectifs doit pouvoir être vérifiée soit directement, soit par évaluation. UN تكون اﻷهداف المقررة لعمل اﻷمانة العامة قدر اﻹمكان، ملموسة ومحدودة زمنيا بفترة الخطة المتوسطة اﻷجل؛ وينبــغي أن يكون التحقق من بلوغ اﻷهداف ممكنا إما بصورة مباشــرة أو عن طــريق التقييم.
    Le Comité rappelle sa recommandation antérieure, par laquelle il invitait l'Administration à s'assurer que toutes les missions font le nécessaire pour que tous les indicateurs de succès et les produits figurant dans le cadre de budgétisation axée sur les résultats soient spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps, afin de faciliter le suivi des résultats et l'établissement des rapports. UN 68 - ويكرر المجلس توصيته السابقة للإدارة بأن تكفل قيام جميع البعثات باتخاذ التدابير المناسبة لكفالة صياغة جميع مؤشرات الإنجاز والنواتج المتعلقة بإطار الميزنة القائمة على النتائج بحيث تكون دقيقة وقابلة للقياس والتحقيق وواقعية ومحكومة بمدة محددة، وذلك لتيسير الرصد والإبلاغ.
    En conséquence, en tant que charges utiles non-primaires, les petits satellites sont limités dans le choix de l'orbite finale de libération. UN وعليه، فإن خيارات السواتل الصغيرة، كحمولات غير أوّلية، محدودة من حيث مدار التسليم النهائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more