"limités de" - Translation from French to Arabic

    • محدودة من
        
    • المحدودة من
        
    • المحدودة المتاحة
        
    • محدودا من
        
    Cependant, de nombreuses sources artificielles de rayonnement n'exposent que des groupes limités de population. UN بيد أن كثيرا من المصادر التي هي من صنع الانسان لا تعرض لﻹشعاعات سوى فئات محدودة من الناس.
    Cependant, de nombreuses sources artificielles de rayonnement n'exposent que des groupes limités de population. UN بيد أن كثيرا من المصادر التي هي من صنع الانسان لا تعرض لﻹشعاعات سوى مجموعات محدودة من الناس.
    À cette fin, le FNUAP a usé de son influence auprès des principaux fabricants afin qu'ils constituent des stocks limités de produits essentiels dans leurs installations respectives. UN ولتحقيق ذلك، استخدم الصندوق تأثيره لدى مصانع وسائل منع الحمل اﻷولية لضمان إنشاء مخزونات محدودة من المنتجات الحاسمة اﻷهمية في مرافق اﻹنتاج الخاصة بكل مصنع.
    La base de données utilisée en l'occurrence ne concerne que certains aspects limités de la gestion des ressources humaines et ne donne pas un tableau complet et cohérent des divers facteurs qui doivent être pris en considération, ce qui réduit la valeur de certaines conclusions et recommandations. UN وفي هذه الحالة، كانت قاعدة البيانات مخصصة فقط لبعض الجوانب المحدودة من إدارة الموارد البشرية، وهي لا تقدم صورة كاملة ومتسقة عن جميع العوامل ذات الصلة، مما يقلل من فعالية بعض الاستنتاجات والتوصيات.
    La Convention renferme des dispositions très importantes sur les transferts de technologie permettant aux pays en développement et à ceux qui ont des moyens limités de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. UN وهناك كثير من الأحكام المهمة الواردة في الاتفاقية يتصل بنقل التكنولوجيا من أجل تمكين البلدان النامية والبلدان ذات الطاقات المحدودة من الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Toutefois, cette augmentation n'a pas été accompagnée d'un accroissement parallèle des ressources humaines compte tenu des moyens financiers limités de l'Office. UN إلا أن هذه الزيادة في الطلب لم تواكبها زيادة في الموارد البشرية، نظرا للموارد المالية المحدودة المتاحة للوكالة.
    70. Ce montant correspond à des frais limités de représentation, pour des réceptions offertes à des personnalités locales en signe de bonne volonté, dans l'intérêt de la mission. UN ٠٧ - يغطي هذا المبلغ قسطا محدودا من استضافة الشخصيات المحلية في سياق المساعي الحميدة بما يحقق المصلحة الرسمية للبعثة.
    Jusqu'à présent, l'essentiel des efforts tendant à faciliter le mouvement des personnes a porté sur des groupes limités de fournisseurs de services, tels que visiteurs en voyage d'affaires, personnels mutés au sein d'une même société et spécialistes. UN وإن محاولات تيسير تنقل اﻷشخاص قد ركزت حتى اﻵن على مجموعات محدودة من مقدمي الخدمات مثل الزوار التجاريين والموظفين المنقولين داخل الشركة الواحدة والموظفين من ذوي الاختصاص.
    Il subsistait des stocks limités de l'acide servant de base à la fabrication de cette substance mais la compagnie concernée avait indiqué que si ce produit ne pouvait pas être exporté vers la République de Corée, il serait détruit. UN وتوجد مخزونات محدودة من القاعدة الحمضية ولكن الشركة المعنية أوضحت أنه إذا لم يتسن تصدير المنتج إلى جمهورية كوريا فسوف يتم تدميره.
    De nombreux pays conservent toutefois des stocks limités de DDT pour les situations d'urgence et ceux-ci pourraient demeurer inutilisés pendant trop longtemps et devenir périmés. UN ومع ذلك، تحتفظ بلدان كثيرة بأرصدة محدودة من مادة الـ دي. دي. تي لأغراض الحالات الطارئة، وقد لا تستخدم هذه لفترة طويلة وتتحول إلى مخزونات متقادمة.
    30. Estime que toutes les incidences de la constitution de stocks limités de matériel devraient être examinées par les organes compétents de l'Organisation; UN ٣٠ - ترى أن جميع اﻵثار المترتبة على إنشاء مخزونات احتياطية محدودة من المعدات ينبغي أن تبحث في هيئات اﻷمم المتحدة المختصة؛
    Le siège de l'Office des services bancaires et des paiements du Kosovo, situé à Pristina, fournit des services de paiement à la MINUK; ses six succursales et 22 antennes réparties sur tout le territoire offrent des services limités de versement d'espèces. UN 96 - تقدم هيئة الأعمال المصرفية والمدفوعات في كوسوفو للبعثة خدمات المدفوعات من فرعها الرئيسي في بريشتينا وخدمات مدفوعات نقدية محدودة من فروعها الستة إلى جانب 22 فرعا صغيرا في أنحاء كوسوفو.
    La réinstallation a continué elle aussi à être une solution pour beaucoup de réfugiés, notamment parmi les plus vulnérables : 45 000 réfugiés ont été réinstallés dans des pays tiers pendant la même année, et plusieurs pays d'Amérique du Sud ont ouvert leurs portes à des nombres limités de réfugiés. UN وظلت إعادة التوطين هي الحل بالنسبة لكثير من اللاجئين، وهم غالبا من أشد الفئات ضعفا. وفي عام 1999، أعيد توطين 000 45 لاجئ في بلدان أخرى. وفتحت عدة بلدان من أمريكا الجنوبية الباب لاستقبال أعداد محدودة من اللاجئين الذين أعيد توطينهم خلال العام.
    70. Accessoires d'uniforme, drapeaux et autocollants. Le solde inutilisé de 45 900 dollars est dû aux achats limités de ces articles pendant la période considérée. UN ٠٧ - أصناف الزي الرسمي واﻷعلام والشارات - هناك رصيد غير مستعمل قدره ٩٠٠ ٤٥ دولار يرجع إلى اقتناء كميات محدودة من هذه اﻷصناف خلال فترة اﻹبلاغ.
    Des stocks limités de matières fissiles donneraient plus de valeur aux stocks existants, ce qui nécessiterait d'autant plus la mise sous garantie de ces stocks et rendrait plus difficile encore le détournement des matières fissiles en question. UN كما أن المخزونات الاحتياطية المحدودة من المواد الانشطارية سوف تزيد من قيمة المخزونات الموجودة، مما يزيد من أهمية ضمان تلك المخزونات ويجعل تحويل المواد أعوص مما هو عليه.
    b) À donner la possibilité aux États Membres qui disposent de moyens institutionnels et financiers limités de participer efficacement au processus préparatoire et à la Conférence; UN )ب( تمكين الدول اﻷعضاء ذات القدرة المؤسسية والمالية المحدودة من المشاركة بفعالية في العملية التحضيرية وفي المؤتمر؛
    25. Bien que n'ayant pu vérifier aucune des sous-composantes du bilan matières, les experts ont pu confirmer quelques éléments limités de l'état présenté par l'Iraq. UN ٢٥ - بالرغم من أنه لم يكن بالمستطاع التحقق من أي من المكونات الفرعية، هناك بعض الخواص المحدودة من إعلان العراق التي أمكن إثباتها.
    73. La délégation turque pense que renforcer les fonctions des coordonnateurs résidents et des bureaux extérieurs permettrait à certaines des institutions spécialisées des Nations Unies disposant de fonds limités de fournir un appui technique aux pays bénéficiaires de programmes. UN ٧٣ - وأردف قائلا إن وفده يرى أن تعزيز المنسق المقيم ومهام المكتب الميداني سيمكن بعض الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة ذات الاعتمادات المحدودة من تقديم دعم تقني للبلدان المشمولة بالبرامج.
    Il a insisté sur le fait que les auteurs n'avaient pas pour intention dans le projet de décision de s'opposer à une quelconque Partie qui estimait que des volumes additionnels limités de CFC étaient indispensables pour les soins aux patients, et le paragraphe 5 prévoyait une < < issue de secours > > très importante et prudente. UN وشدد على أن مقدمي مشروع المقرر لم يقصدوا في المشروع أن يعترضوا طريق أي طرف يعتقد أنه لا غنى عن بعض الكميات الإضافية المحدودة من مركبات الكربون الكلورية فلورية من أجل العناية بالمرضى، والفقرة 5 توفر فرجة هامة وحويطة للتنصل.
    Le nombre de consultations a continué d'augmenter - près de 6,2 millions de consultations, d'adultes et d'adolescents en 2011 - , exigeant encore plus des services de soins limités de l'Office. UN واستمر عدد الاستشارات الطبية في الازدياد بحيث بلغ عدد المستفيدين منها في عام 2011 زهاء 6.2 ملايين شخص من البالغين والمراهقين، مما فرض ضغطا أكبر على القدرات الطبية المحدودة المتاحة للوكالة.
    En outre, l'objectif principal du crédit hypothécaire doit être de réduire l'écart entre les moyens financiers limités de la population rurale et le coût d'une habitation confortable. UN وفي هذه الحالة، ينبغي توجيه الهدف الرئيسي للإقراض العقاري نحو التفاوت بين الموارد المالية المحدودة المتاحة لسكان الريف وتكلفة الإسكان المريح.
    53. Ce montant correspond à des frais limités de représentation, pour des réceptions offertes à des personnalités locales, en signe de bonne volonté, dans l'intérêt de la mission. UN ٥٣ - يغطي هذا المبلغ قسطا محدودا من استضافة الشخصيات المحلية المرموقة في سياق المساعي الحميدة بما يحقق المصلحة الرسمية للبعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more