"limités ou" - Translation from French to Arabic

    • محدودة أو
        
    • المحدودة أو
        
    • محدودة النطاق أو
        
    Il a annoncé que ces services seraient limités ou cesseraient si le déficit n'était pas réduit par un accroissement des contributions des gouvernements donateurs. UN وقد أعلن المفوض العام أن هذه الخدمات ستصبح محدودة أو ستتوقف إذا لم ينخفض العجز بفضل زيادة التبرعات من الحكومات المانحة.
    Les marchés locaux des biens et services sont limités ou non-existants et l'état de droit précaire ou complètement absent. UN وأسواق البضائع والخدمات المحلية محدودة أو منعدمة، وقد تكون سيادة القانون هشة أو غير موجودة تماما.
    les services commerciaux sont limités ou indisponibles dans la plupart des endroits où sont menées des activités de maintien de la paix, comme l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) et la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) à Zagreb. UN وزيادة على ذلك فإن الخدمات التجارية إما أنها محدودة أو غير متاحة في معظم مواقع حفظ السلم، مثل عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أو قوة اﻷمم المتحدة للحماية في زغرب.
    L'absence d'un niveau de vie suffisant est liée à des moyens limités ou précaires de subsistance. UN ويرتبط الافتقار إلى مستوى معيشي مناسب بسبل العيش المحدودة أو غير المستقرة.
    Une de leurs activités consiste à distribuer quotidiennement des repas chauds aux familles ayant des moyens financiers limités ou inexistants. UN ومن بين أنشطتها توزيع وجبات ساخنة يوميا على الأسر ذات الموارد المالية المحدودة أو التي لا موارد لها.
    49. Les informations fournies aux fins de la présente étude indiquent que les programmes relatifs aux droits de l'homme, soit ne sont pas prévus dans les réponses nationales au VIH, soit sont souvent trop limités ou bien éparpillés et fragmentés. UN 49- وتشير المعلومات المقدمة لهذه الدراسة إلى أن البرامج المتصلة بحقوق الإنسان إما لا ترد في إجراءات التصدي الوطنية للفيروس أو هي، في كثير من الحالات، محدودة النطاق أو متفرقة ومجزأة.
    En particulier, la poursuite d'objectifs militaires par l'une ou l'autre partie, quelque limités ou localisés qu'ils puissent être, est incompatible avec la nature et les buts du déploiement de la FORPRONU. UN وعلى الخصوص، فإن سعي كل طرف إلى تحقيق أغراضه العسكرية، مهما كانت محدودة أو محلية، يتعارض مع طبيعة وزع قوة الحماية وأغراضها.
    C'est le cas notamment dans les pays où le financement de l'éducation publique est lié à l'assiette fiscale locale et représente des transferts limités ou négligeables des coffres publics. UN وينطبق هذا الأمر بشكل خاص في البلدان التي يرتبط تمويل التعليم العام فيها بحجم الوعاء الضريبي المحلي ويمثل تحويلات من الخزينة العامة، محدودة أو غير ذات أهمية.
    18. Les tribunaux administratifs ou judiciaires chargés d'accorder réparation devront tenir compte du fait que les dossiers ou autres éléments de preuve tangibles peuvent être limités ou ne pas être disponibles. UN ٨١- يجب على المحاكم اﻹدارية أو القضائية المسؤولة عن منح التعويض، أن تأخذ في الاعتبار أن السجلات أو غيرها من اﻷدلة الملموسة قد تكون محدودة أو غير متوفرة.
    Cependant, certaines minorités estiment que leurs droits de posséder, d'occuper et d'utiliser leur terre sont limités ou bafoués et elles sont parfois déplacées ou expulsées, dans certains cas pour céder la place à des projets nationaux de développement économique, aux activités d'une multinationale ou à la mise en valeur des ressources naturelles. UN لكن بعض الأقليات تجد أن حقوقها في امتلاك وشغل واستخدام الأراضي محدودة أو منتهكة وقد تجد نفسها في بعض الحالات معرضة للتشرد أو الإجلاء من أراضيها، لتنفيذ مشروعات التنمية الاقتصادية الوطنية وأنشطة الشركات متعددة الجنسيات أو لتنمية الموارد الطبيعية.
    Toutefois, certaines minorités estiment que leurs droits de posséder, d'occuper et d'exploiter les terres sont limités ou niés et ils sont parfois déplacés ou expulsés dans certains cas afin de laisser la voie libre à des projets de développement économique nationaux, des activités de multinationales ou au développement des ressources naturelles. UN ومع ذلك، ترى بعض الأقليات أن حقوقها في تملك وشغل واستخدام الأراضي محدودة أو أنه يجري انتهاك تلك الحقوق، وقد تجد أنفسها تعرضت للتشريد أو للطرد، وذلك في بعض الحالات لإفساح المجال أمام مخططات وطنية للتنمية الاقتصادية أو لأنشطة الشركات المتعددة الجنسيات أو لتنمية الموارد الطبيعية.
    Les droits de prescription acquisitive prévus par la loi peuvent être limités ou niés par des règlements ultérieurs, ou dans la pratique. UN وقد تكون حقوق الحيازة المكتسبة التي ينص عليها القانون محدودة أو مرفوضة باللوائح اللاحقة أو في الممارسة().
    Pour les familles se trouvant dans une situation socioéconomique difficile ou ne bénéficiant que d'une protection sociale ou de services de base limités ou n'en bénéficiant pas, la naissance d'un enfant handicapé peut exercer une pression considérable, entraînant un phénomène de rejet et des violences. UN أما بالنسبة للأسر التي تعيش في ظروف اجتماعية واقتصادية صعبة، أو بحماية اجتماعية أو خدمات أساسية محدودة أو بدونها، فإن ولادة طفل ذي إعاقة لديها يمكن أن يضع الأسرة تحت ضغوط كبيرة، مما يؤدي إلى تعرضها للنبذ والعنف.
    Souvent, les femmes rurales se heurtent à une discrimination sexiste, ainsi qu'au harcèlement sexuel, et les femmes enceintes et les jeunes mères ont des droits très limités ou pratiquement inexistants30. UN وكثيرا ما تواجه المرأة الريفية التمييز على أساس الجنس، بما في ذلك التحرش الجنسي، وكثيرا ما تكون حقوق النساء الحوامل والأمهات محدودة أو منعدمة في الأرياف(30).
    6. Armes nucléaires à effets limités ou tactiques ou de combat UN ٦ - اﻷسلحة النووية المحدودة أو التاكتيكية أو التي تقتصر على ميادين القتال
    Qu'on les qualifie de " limités " ou de " perfectionnés " , les systèmes nationaux de défense comprennent bien évidemment des systèmes d'armes spatiales. UN ومما لا شك فيه أن شبكات الدفاع المضادة للقذائف، بصرف النظر عما إذا كانت تتمثل فيما يسمى " النُظم المحدودة " أو " النُظم الأكثر تطوراً " تشمل نُظم الأسلحة الفضائية.
    Les moyens institutionnels, scientifiques, technologiques et humains limités ou insuffisants dont ils disposent ainsi que le manque de ressources financières font qu'il est difficile aux pays en développement, en particulier aux moins avancés d'entre eux, de progresser dans la mise en œuvre du cadre pour le renforcement des capacités. UN ذلك أن القدرة المحدودة أو غير الكافية على الصعيد المؤسسي والعلمي والتكنولوجي والبشري، إلى جانب عدم كفاية الموارد المالية، تُصعب على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان تقدماً، إحراز تقدم في مجال تنفيذ إطار بناء القدرات.
    On peut comparer le contrat de moucharaka aux partenariats, aux partenariats limités ou aux coentreprises. Moudaraba UN ويمكن مقارنة المشاركة بالشراكات (Partnerships) أو الشراكات المحدودة أو المشاريع المشتركة.
    Des horaires d'ouverture limités ou le plafonnement du nombre des demandes à traiter, entre autres éléments, peuvent aussi entraver cet accès. Obstacles linguistiques et culturels UN وإلى جانب ذلك، قد تكون أمور مثل ساعات الدوام المحدودة أو الحدود القصوى المفروضة على عدد الطلبات المعالجة() هي أيضاً بمثابة حواجز أمام الحصول على الرعاية الصحية.
    Dans l'UE, de nombreux produits agricoles en provenance des pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP) bénéficient de préférences, mais des droits élevés, en particulier des droits NPF, restent en vigueur pour certains produits alimentaires importants, notamment pour les produits importés en sus des contingents tarifaires préférentiels limités ou en dépassement des volumes importés antérieurement. UN ويطبق الاتحاد اﻷوروبي أفضليات واسعة النطاق على الواردات الزراعية من البلدان اﻷفريقية وبلدان البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. بيد أن التعريفات المرتفعة، بما فيها تعريفات الذروة في نطاق وضع الدولة اﻷكثر رعاية، ما زالت مطبقة على عدد من المنتجات الغذائية الرئيسية، وخاصة على الواردات التي تتجاوز الحصص التعريفية التفضيلية المحدودة أو معدلات التبادل التجاري.
    b) Réorientation stratégique de la riposte mondiale et des ripostes nationales au VIH: Les programmes relatifs aux droits de l'homme sont souvent absents des stratégies nationales de lutte contre le VIH. Lorsqu'ils existent, ils sont généralement trop limités ou bien éparpillés et fragmentés. UN (ب) إعادة التوجيه الاستراتيجي للإجراءات العالمية والوطنية للتصدي للفيروس: كثيراً ما لا ترد البرامج المتصلة بحقوق الإنسان في إجراءات التصدي الوطنية للفيروس، وإن وُجدت، فهي في كثير من الحالات، محدودة النطاق أو متفرقة ومجزأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more