"limitant" - Translation from French to Arabic

    • تحد
        
    • تقيد
        
    • تقييد
        
    • يحد
        
    • يقيد
        
    • المفروضة
        
    • قصر
        
    • بالحد
        
    • تقصر
        
    • تقيِّد
        
    • المقيدة
        
    • تقيّد
        
    • لتقييد
        
    • الحد
        
    • بتقييد
        
    ii) Pratiques de discrimination sexuelle limitant l'accès des femmes à l'éducation; UN ' 2` الممارسات الجنسانية التمييزية التي تحد من حصول المرأة على التعليم؛
    Il s'est donc déclaré préoccupé par certaines pratiques limitant le droit des non-ressortissants à quitter leur pays de résidence. UN وأعربت اللجنة، بالتالي، عن القلق إزاء بعض الممارسات التي تقيد حق غير المواطنين في مغادرة بلد إقامتهم.
    En limitant les droits constitutionnels de ses citoyens qui souhaitent se rendre à Cuba, le Gouvernement des États-Unis va à l'encontre de sa propre constitution. UN ومن خلال تقييد الحقوق الدستورية لسكان الولايات المتحدة الذين يرغبون في السفر إلى كوبا، فإنها تخالف دستورها ذاته.
    Elle estime qu'aucune disposition du projet de résolution ne doit être interprétée comme limitant le mandat du Haut Commissaire. UN ومن رأيه أنه ليس في مشروع القرار ما يمكن تفسيره على أنه يحد من ولاية المفوض السامي.
    S'agissant des membres des autres religions, il n'existe aucune législation limitant leurs droits d'une quelconque façon. UN أما فيما يتعلق بأتباع الديانات اﻷخرى، فلا يوجد أي تشريع يقيد حقوقهم في ذلك الصدد بأي طريقة كانت.
    Les collaborateurs de l'organisation qui ne sont pas ressortissants de l'État de résidence ne sont pas soumis aux dispositions limitant l'immigration ni aux formalités d'enregistrement des étrangers. UN يتمتع مسؤولو المنظمة، إن لم يكونوا من مواطني الدولة المستقبلة، بحصانة من القيود المفروضة على الهجرة وتسجيل الأجانب.
    Faute de pouvoir mobiliser le volume de fonds nécessaires en temps voulu, celui-ci se trouverait dans l'obligation de réduire l'assistance fournie probablement en la limitant aux pays les moins avancés. UN وإذا لم يبلغ التمويل ذلك المستوى في حينه، فسيلزم خفض المساعدات، ربما عن طريق قصر الاستفادة على أقل البلدان نموا.
    De plus, alors que la reprise économique reste fragile, nous exhortons nos partenaires à s'abstenir de prendre des mesures limitant l'accès aux marchés. UN وعلاوة على ذلك، في وقت يشهد انتعاشاً اقتصادياً هشاً، نحن نحث شركاءنا على عدم فرض تدابير تحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق.
    Interrogées, certaines organisations ont dit ne pas appliquer de normes limitant l'autorévision. UN فقد ذكرت منظمات، لدى الاستفسار منها، أنه لا توجد لديها مقاييس تحد من المراجعة الذاتية.
    Elles comprennent les clauses restrictives limitant les obligations imposées par un traité, les dérogations ou clauses de sauvegarde, et les clauses d'exclusion. UN وهي تشمل البنود التقييدية التي تحد من الإلتزامات التي تفرضها المعاهدة، وبنود المخالفة أو بنود التجنب، وبنود اختيار الخروج.
    L'entrée en vigueur du TICE permettra l'instauration d'un monde plus sûr en limitant la mise au point des armes nucléaires. UN إن دخول معاهدة الحظر حيز النفاذ سيساعد على جعل العالم أكثر أماناً، لأنها تقيد تطوير الأسلحة النووية.
    Celle-ci, ni aucun autre texte de loi dans le domaine de la protection de l'environnement, ne contient de dispositions limitant l'exercice de leurs droits par les femmes rurales. UN ولم يتضمن هذا القانون أو الصكوك القانونية الأخرى في ميدان حماية البيئة أحكاما تقيد المرأة التي تعيش في المناطق الريفية في ممارسة الحقوق ذات الصلة.
    Les préoccupations en matière de sécurité des gouvernements d'Asie centrale les ont incités à adopter certaines mesures limitant les mouvements de ressortissants étrangers sur leur territoire. UN وأدت الشواغل الأمنية لدى حكومات آسيا الوسطى إلى الأخذ ببعض التدابير التي تقيد تحركات الرعايا الأجانب.
    Ces mesures de relance économique pouvaient avoir des répercussions négatives sur les pays en développement, par exemple en limitant leurs exportations et en réduisant les entrées d'IED. UN وقد تؤدي هذه التدابير الاقتصادية التشجيعية إلى آثار ضارة للبلدان النامية، مثل الآثار التي تحدث عند تقييد صادراتها وخفض تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر.
    :: Les actes limitant la liberté d'expression et l'accès à l'information; UN :: تقييد حرية المواطنين في التعبير والحصول على المعلومات.
    Ainsi, d'autres interprétations devraient utiliser la propre évaluation du Conseil comme point de référence, limitant ainsi les perceptions erronées quant à la réalité des travaux du Conseil. UN ومن ثم ينبغي للتفسيرات اﻷخرى أن تستخدم تقييم المجلس كنقطة مرجعية، مما يحد من التصورات المتحيزة التي لا تتفق مع العمل الفعلي للمجلس.
    Dans le même rapport, il a également proposé l'adoption d'une résolution limitant l'usage des noms commerciaux. UN واقتُرح في التقرير اعتماد قرار يحد من استخدام هذه الأسماء.
    De jure, la charia laisse à la femme une certaine marge en l'autorisant à inclure dans le contrat de mariage des clauses limitant les droits de l'époux en matière de divorce et de polygamie. UN ويعطي موقف الشريعة القانوني للمرأة بعض التعويض في منحها حرية تضمين عقد الزواج ما يقيد حق الرجل في الطلاق وتعدد الزوجات.
    En Malaisie, les autorités ont maintenu les mesures de contrôle des mouvements de capitaux, mais ont commencé en 1999 à rapporter celles limitant les transactions boursières. UN وظلت الضوابط المفروضة على رأس المال في ماليزيا سائدة، ولكن القيود المفروضة على المعاملات في الأسهم بدأت تخف في سنة 1999.
    Le droit à l'autodétermination ne peut être respecté en limitant les choix d'une population à celui qui est le plus convenable pour la communauté internationale. UN ولا يمكن أن يتم ممارسة هذا الحق من خلال قصر الخيارات المتاحة للسكان على أكثر الخيارات التي تناسب المجتمع الدولي.
    < < Aider la population de la Grenade dans la protection de la famille en limitant le nombre d'enfants, grâce aux informations et aux traitements mis à leur disposition. > > . UN مد يد المساعدة للأشخاص في غرينادا لحماية أسرهم بالحد من عدد الأطفال، من خلال إتاحة المعلومات والعلاج لهم.
    Toute autre forme d'exception limitant la publicité des débats à une catégorie particulière de personnes, comme dans le cas de la République populaire démocratique de Corée, où les responsables et les cadres du parti sont jugés à huis clos, est inacceptable. UN وإن أي شكل آخر من أشكال الاستثناء التي تقصر المحاكمات العلنية على فئة معينة من الأشخاص، كما هو الحال في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حيث يحاكم كوادر الحزب في محاكم مغلقة، هو أمر غير مقبول.
    Dans de tels cas, les normes internationales prescrivent d'une part la recherche de solutions de rechange évitant ou limitant les évictions, et d'autre part l'indemnisation prioritaire sous forme de terres de rechange. UN وفي هذه الحالات تقتضي المعايير الدولية إيجاد بدائل تقيِّد أو تجنِّب حدوث مثل هذه الحالات من النقل فضلاً عن تقديم التعويض على شكل أراضٍ أخرى باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية.
    Il existe plusieurs exemples dans lesquels des sanctions limitant les investissements étrangers ont contribué à faire reculer la répression, mais les sanctions ont aussi parfois poussé des régimes à intensifier la répression. UN وثمة عدة أمثلة على مساهمة فرض العقوبات المقيدة للاستثمارات الأجنبية في الحد من القمع، لكن فرض العقوبات قد دفع أيضاً بالنظم أحياناً إلى تكثيف عمليات القمع.
    La facture et le mode d'emploi énonçaient les clauses et conditions applicables, et comportaient notamment une clause limitant la garantie donnée et la responsabilité du vendeur en cas de défaut de conformité. UN وترد في الفاتورة وفي دليل الاستعمال بنود وشروط، منها بنود تقيّد الضمان المُقدّم وتحدّ من مسؤولية البائع عن أي مخالفة.
    En limitant les mouvements et en érodant la confiance, la criminalité empêche l'accès à l'emploi et à l'éducation. UN ونتيجة لتقييد الجريمة للحركة وإضعافها للثقة، فإنها تحول دون اغتنام فرص العمل والتعلّم.
    Remédier aux lacunes dans les initiatives existantes de manière proactive tout en limitant les risques de doubles emplois. 4. Modèle d'activité UN معالجة الثغرات التي يتم تحديدها في المبادرات القائمة على نحو يأخذ بزمام المبادرة، مع الحد من احتمال الازدواجية.
    Le rapport indiquait que les efforts faits pour restreindre le nombre des résidents arabes en limitant la construction avaient en grande partie échoué. UN وأضاف التقرير أن محاولة خفض السكان العرب بتقييد حركة المباني فشلت إلى حد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more