"limitent la" - Translation from French to Arabic

    • تحد من
        
    • العبء يحد
        
    • تضع قيودا على
        
    Bien que de nombreux facteurs limitent la possibilité d'accéder aux ressources financières existantes, un environnement propice peu développé est généralement la cause qui l'emporte sur toutes les autres. UN ففي حين توجد عوامل كثيرة تحد من إمكانية الوصول إلى الموارد المالية القائمة، إلا أن البيئية التمكينية الضعيفة تمثل عادة أحد الأسباب التي تساعد على ذلك.
    limitent la capacité de l'État à investir dans l'amélioration de l'environnement physique des écoles, qui, pour la plupart d'entre elles, sont dans un état de délabrement patent; UN تحد من قدرة الدولة على الاستثمار في تحسين البيئة المادية للمدارس، التي يوجد معظمها في حالة واضحة من التهالك؛
    La promotion du modelage du cerveau en tant que moyen efficace de changer des idées culturelles préconçues profondément ancrées, qui limitent la capacité des individus à opérer des changements progressifs UN :: تعزيز تثقيف العقل كأداة فعالة لتغيير التصورات الراسخة التي تحد من قدرة الفرد على إحداث تغييرات تقدمية؛
    Les coûts de transport très élevés que ces pays doivent supporter entravent le développement de leurs exportations car ils limitent la gamme de produits pouvant être exportés et des marchés sur lesquels ils peuvent être écoulés de manière compétitive et rentable. UN بيد أن تكاليف النقل المرتفعة جدا، التي يتوجب عليها تحملها، هي مما يحد من تنمية الصادرات بالنظر إلى أن هذا العبء يحد من نطاق الصادرات المحتملة والأسواق التي يمكن المتاجرة فيها بالسلع بشكل تنافسي مُربح.
    Les contraintes perpétuelles du service de la dette limitent la capacité de mon gouvernement à augmenter les investissements sociaux, en particulier dans les domaines où ils sont le plus nécessaires. UN إن التزامات خدمة الدين ذات الطابع الدائم تضع قيودا على قدرة حكومتي لزيادة الاستثمارات الاجتماعية، وخاصة في المجالات التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Néanmoins, certains facteurs limitent la possibilité d'étendre et de diversifier encore les sources de financement extrabudgétaires de la CEPALC. Ces facteurs sont notamment les suivants : UN غير أن هناك عدة عوامل تحد من إمكانية مواصلة توسيع وتنويع التمويل الخارج عن ميزانية اللجنة، ومن هذه العوامل ما يلي:
    Il reste que, les tempêtes limitent la pêche, causent des dégâts aux routes côtières et aux installations indispensables à cette industrie. UN بيد أن أحوال الجو العاصفة تحد من أنشطة صيد السمك، وتلحق أضرارا بالطرق الساحلية والمنشآت التي تتسم بأهمية حيوية للصناعة.
    En outre, les effets persistants de la crise limitent la possibilité de ces pays de mobiliser leurs propres ressources aux fins du développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻵثار المتخلفة من اﻷزمة تحد من قدرة تلك البلدان على تعبئة مواردها الخاصة ﻷغراض التنمية.
    Ces spécialistes sont liés par des codes professionnels et ne peuvent donc établir des contrats ou documents qui limitent la capacité juridique des femmes. UN وهؤلاء المهنيون ملتزمون بقواعد للممارسة، ومن ثم لا يستطيعون كتابة اتفاقات أو وثائق تحد من الأهلية القانونية للمرأة.
    Nous réaffirmons que certains pratiques, modèles et contraintes religieuses limitent la reconnaissance de la pleine capacité des femmes, de leurs droits et de la réalisation effective de la parité hommes/femmes. UN نؤكد من جديد أن بعض الممارسات والنماذج والقيود الدينية تحد من الاعتراف بالقدرات الكاملة للمرأة، ومن حقوقها، ومن التحقيق الفعلي للتكافؤ بين الرجل والمرأة.
    Toutefois, Pas une minute à perdre... recense aussi les principaux obstacles qui limitent la portée et l'efficacité de ces initiatives. UN غير أن هذه الوثيقة تبيِّن أيضا الحواجز والعوائق الأساسية التي تحد من نطاق هذه المبادرات وفعاليتها.
    On a mis l'accent sur les facteurs qui limitent la rentabilité de la gestion durable des forêts et appellent par là-même des incitations et des interventions du secteur public. UN وهناك تأكيد على العوامل التي تحد من ربحية الإدارة المستدامة للغابات وتتطلب حوافز وتدخلات من القطاع العام.
    ii) limitent la zone géographique dans laquelle les marchandises peuvent être revendues, ou UN ' ٢ ' أو تحد من المنطقة الجغرافية التي يمكن إعادة بيع السلع فيها؛
    Ces façons de voir limitent la valorisation et l'utilisation efficaces des ressources humaines que représentent les femmes. UN وهذه الافتراضات تحد من التنمية والاستفادة الفعالة من الموارد البشرية للمرأة.
    Il est par ailleurs essentiel d'éliminer les facteurs extérieurs qui limitent la portée de la mondialisation. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من المهم للغاية إزالة العوامل الخارجية التي تحد من نطاق العولمة.
    Mais on trouve dans la pratique conventionnelle des interdictions plus générales qui, sans interdire expressément une déclaration particulière, limitent la faculté des parties d'interpréter le traité de telle ou telle manière. UN بيد أن الممارسة التعاهدية تنطوي على حالات منع أكثر عمومية تحد من إمكانية قيام الأطراف بتفسير المعاهدة بصورة أو بأخرى دون أن تحظر صراحة إعلانا بعينه.
    Dans certains États, des lois discriminatoires sur la famille limitent la capacité juridique des femmes mariées pour administrer des biens ou en hériter. UN وفي عدد من الدول، فإن القوانين الأسرية التمييزية تحد من الأهلية القانونية للمرأة المتزوجة في إدارة أو وراثة الممتلكات.
    Le Canada a aussi recommandé que le Gabon abroge ses lois sur la diffamation, qui limitent la capacité de la société civile à exprimer la diversité de ses vues. UN كما أوصت كندا بأن تلغي غابون قوانينها المتعلقة بالتشهير، التي تحد من قدرة المجتمع المدني على التعبير عن آراء متنوعة.
    Les coûts de transport très élevés que ces pays doivent supporter entravent le développement de leurs exportations car ils limitent la gamme de produits pouvant être exportés et des marchés sur lesquels ils peuvent être écoulés de manière compétitive et rentable. UN بيد أن تكاليف النقل المرتفعة جدا، التي يتوجب عليها تحملها، هي مما يحد من تنمية الصادرات بالنظر إلى أن هذا العبء يحد من نطاق الصادرات المحتملة والأسواق التي يمكن المتاجرة فيها بالسلع بشكل تنافسي مُربح.
    Les coûts de transport très élevés que ces pays doivent supporter entravent le développement de leurs exportations car ils limitent la gamme de produits pouvant être exportés et des marchés sur lesquels ils peuvent être écoulés de manière compétitive et rentable. UN بيد أن تكاليف النقل المرتفعة جدا، التي يتوجب عليها تحملها، هي مما يحد من تنمية الصادرات بالنظر إلى أن هذا العبء يحد من نطاق الصادرات المحتملة والأسواق التي يمكن المتاجرة فيها بالسلع بشكل تنافسي مُربح.
    La déclaration faite par certains États est accompagnée de réserves qui limitent la compétence de la Cour. UN وتقترن إعلانات بعض الدول بتحفظات تضع قيودا على اختصاص المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more