"limitent leur" - Translation from French to Arabic

    • تحد من
        
    D'après certains, les principes et structures des coopératives limitent leur aptitude à réagir rapidement aux fluctuations du marché. UN ويرى البعض أيضا أن المبادئ والهياكل التعاونية تحد من القدرة على الاستجابة بسرعة للتغيرات في السوق.
    Leurs responsabilités envers la famille et les enfants limitent leur pleine participation dans ces domaines. UN بيد أن مسؤولياتها وواجباتها تجاه اﻷسرة واﻷطفال تحد من مشاركتها في هذه الميادين.
    Nombreuses sont les économies africaines qui doivent non seulement obtenir un plus large accès au marché international mais aussi éliminer les obstacles internes qui limitent leur capacité de tirer parti des débouchés déjà offerts par les accords issus du Cycle d’Uruguay. UN ولا يحتاج الكثير من الاقتصادات اﻷفريقية، فقط إلى وصول أكبر إلى اﻷسواق الدولية، ولكن أيضا إلى إزالة القيود المحلية التي تحد من قدرتها على اﻹفادة من الفرص القائمة المتاحة بواسطة اتفاقات جولة أوروغواي.
    Elles sont également confrontées à des obstacles d'ordre social, économique et politique qui limitent leur capacité de réaction. UN فهي تواجه حواجز اجتماعية واقتصادية وسياسية تحد من قدرتها على التغلب عليها.
    La situation des femmes, notamment des femmes chefs de famille, est particulièrement préoccupante en raison du grand nombre de restrictions, anciennes et nouvelles, qui limitent leur capacité de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. UN وحالة النساء بمن فيهن بوجه خاص اللاتي يقمن بإعالة أسرهن، حالة تدعو إلى القلق الشديد بسبب القيود الكثيرة القديمة والجديدة التي تحد من قدراتهن على إعالة أنفسهن وأسرهن.
    Les activités de coordination au niveau des pays ont globalement progressé, mais plusieurs problèmes limitent leur efficacité. UN ١٠٢ - ورغم التقدم الشامل المحرز في جهود التنسيق المبذولة على الصعيد القطري، فإن هناك عدة مشاكل تحد من فعاليتها.
    CONCLUSIONS Les systèmes d'observation existants souffrent de graves carences qui limitent leur utilité pour l'étude des questions climatiques et la poursuite des objectifs de la Convention-cadre. UN تنطوي نظم المراقبة الموجودة على مواطن ضعف كبيرة تحد من فائدتها في معالجة القضايا المناخية وتحقيق أهداف الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ.
    Les principaux obstacles au commerce qu'ils rencontrent dans ces secteurs des services, notamment ceux qui limitent leur capacité d'exporter leurs services; UN :: الحواجز التجارية الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية في قطاعات الخدمات هذه، لا سيما تلك الحواجز التي تحد من قدرة البلدان النامية على تصدير خدماتها؛
    Les principaux obstacles au commerce qu'ils rencontrent dans ces secteurs des services, notamment ceux qui limitent leur capacité d'exporter leurs services; UN :: الحواجز التجارية الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية في قطاعات الخدمات هذه، لا سيما تلك الحواجز التي تحد من قدرة البلدان النامية على تصدير خدماتها؛
    ∙ Les principaux obstacles au commerce rencontrés par les pays en développement dans ces secteurs, en particulier ceux qui limitent leur capacité d'exporter des services; UN :: أهم الحواجز التجارية التي تواجهها البلدان النامية في قطاعات الخدمات، لا سيما تلك التي تحد من قدرة البلدان النامية على تصدير خدماتها؛
    Ils devraient également faire preuve de plus de précaution et ne pas adopter de règles budgétaires qui limitent leur capacité de réagir de manière appropriée aux fluctuations cycliques de l'activité économique. UN كما ينبغي لها أن تكون أكثر حذراً عند اعتماد القواعد المالية التي تحد من قدرتها على الاستجابة بشكل مناسب للتقلبات الدورية في النشاط الاقتصادي.
    Traditionnellement dépendants de l'agriculture, en particulier de la culture fruitière, ils voient leurs activités notablement restreintes par les mesures et les politiques des autorités israéliennes qui limitent leur accès à la terre et à l'eau. UN وبما أنهم يعتمدون تقليدياً على الأنشطة الزراعية، لا سيما زراعة الفاكهة، فهم مقيدون بشدة بسبب التدابير والسياسات الإسرائيلية التي تحد من وصولهم إلى الأرض والمياه.
    Les autorités ont donc fait une large place à la nécessité de supprimer les obstacles rencontrés par les femmes, qui limitent leur égalité d'accès aux chances offertes par la société, la profession et le marché du travail. UN وبناء على ذلك، شددت السلطات الإيطالية على ضرورة إزالة العقبات الجنسانية التي تحد من تكافؤ الفرص داخل المجتمع والمهنة وسوق العمل.
    Ces restrictions limitent leur capacité de vérifier les allégations de violation des droits de l'homme et d'en rendre compte, et nuisent à la transparence nécessaire à la réalisation d'activités parfaitement légitimes. UN إن هذه القيود تحد من قدرة المدافعين عن حقوق الإنسان على رصد الانتهاكات والإبلاغ عنها، وتؤثر على روح الشفافية والانفتاح التي ينفذون بها أنشطتهم المشروعة تماماً.
    1. Les pays en développement sans littoral sont confrontés à de multiples contraintes particulières qui limitent leur participation à une économie mondialisée. UN 1- تواجه البلدان النامية غير الساحلية طائفة من القيود الخاصة التي تحد من مشاركتها في اقتصاد معولم.
    7.3 Les femmes sont handicapées par diverses contraintes qui limitent leur participation et leur promotion dans la société, à savoir : UN 7-3 وتصطدم المرأة بعوائق مختلفة، تحد من مشاركتها والنهوض بها في المجتمع:
    L'État partie devrait réviser son Code du travail de façon à éliminer les stéréotypes négatifs concernant les femmes qui limitent leur participation à la vie publique, en particulier dans le secteur de l'emploi. UN وينبغي لها أن تنقح قانون العمل للقضاء على الصور النمطية السلبية السائدة عن المرأة، والتي تحد من مشاركتها في الحياة العامة وفي قطاع العمل بوجه خاص.
    Ils se caractérisent par des difficultés telles qu'un faible revenu par habitant, un faible niveau de développement humain et des obstacles économiques et structurels à la croissance qui limitent leur capacité à résister aux facteurs de vulnérabilité. UN وتتسم أقل البلدان نموا بمعوقات من قبيل انخفاض الدخل الفردي، وتدني مستوى التنمية البشرية ووجود معوقات اقتصادية وهيكلية للنمو تحد من قدرتها على التكيف مع جوانب الضعف.
    Ils se caractérisent par des difficultés telles qu'un faible revenu par habitant, un faible niveau de développement humain et des obstacles économiques et structurels à la croissance qui limitent leur capacité à résister aux facteurs de vulnérabilité. UN وتتسم أقل البلدان نموا بمعوقات من قبيل انخفاض الدخل الفردي، وتدني مستوى التنمية البشرية ووجود معوقات اقتصادية وهيكلية للنمو تحد من قدرتها على التكيف مع جوانب الضعف.
    Ils se caractérisent par des difficultés telles qu'un faible revenu par habitant, un faible niveau de développement humain et des obstacles économiques et structurels à la croissance qui limitent leur capacité à résister aux facteurs de vulnérabilité. UN وتتسم أقل البلدان نموا بمعوقات من قبيل انخفاض الدخل الفردي، وتدني مستوى التنمية البشرية ووجود معوقات اقتصادية وهيكلية للنمو تحد من قدرتها على التكيف مع جوانب الضعف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more