"limiter la liberté" - Translation from French to Arabic

    • تقييد حرية
        
    • تحد من حرية
        
    • فرض قيود على حرية
        
    • لتقييد حرية
        
    • الحد من حرية
        
    • يحد من حرية
        
    • للحد من حرية
        
    En aucun cas, les gouvernements ne devraient avoir recours à ce type d'amende dans l'intention de limiter la liberté de circulation de l'information et des idées. UN ولا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تستخدم الحكومات هذه الغرامات بهدف تقييد حرية تدفق المعلومات والأفكار.
    Il est donc raisonnable et justifié de limiter la liberté d'expression. UN ومن ثم فإن تقييد حرية التعبير معقول وله ما يبرره.
    J'aimerais souligner le fait que la première inquiétude du Canada concernant l'embargo se rapporte à sa dimension extraterritoriale, à la façon dont les lois régissant l'embargo cherchent à limiter la liberté en matière d'activités commerciales de pays tiers tels que le Canada. UN وأود أن أؤكد على أن قلق كندا الرئيسي إزاء الحصار يتمثل في أنه يتعدى الحدود اﻹقليمية، وفي الطريقة التي تسعى بها القوانين واللوائح الحاكمة للحصار إلى تقييد حرية التجارة مع بلدان أخرى مثل كندا.
    Une liste exclusive ferait courir le risque de voir passer sous silence l'une de nombreuses lois pouvant limiter la liberté d'expression. UN وينطوي تقديم قائمة شاملة على خطر تجاهل أحد القوانين الكثيرة التي قد تحد من حرية التعبير.
    Sa délégation est en désaccord avec certaines références dans le texte susceptible d'étendre les pouvoirs de l'État pour limiter la liberté d'expression, notamment la référence figurant au paragraphe 8. UN غير أن وفده لا يوافق على بعض الإشارات الواردة في النص التي يمكن أن توسّع من سلطات الدولة في فرض قيود على حرية التعبير، ولا سيما الإشارة الواردة في الفقرة 8.
    Il n’y a pas lieu d’invoquer l’article 5 dans ce contexte pour limiter la liberté d’expression dans les campagnes politiques. UN ولا ينبغي تقديم المادة ٥ في هذا السياق في محاولة لتقييد حرية التعبير في الحملات السياسية.
    Elle s'est déclarée préoccupée par les tentatives de limiter la liberté d'expression. UN وأبدت قلقاً إزاء محاولات الحد من حرية التعبير.
    Mais ni la Convention, ni ces avis n'indiquent les règles concrètes du droit international positif qui viendraient limiter la liberté des États. UN غير أن الاتفاقية لا تبين وكذلك لا يبين هذان الرأيان القواعد الملموسة للقانون الدولي الوضعي الذي يحد من حرية الدول.
    Elle dit vouloir éviter une invitation ouverte à limiter la liberté d'expression. UN وهدفها هو تجنب وجود دعوة مفتوحة للحد من حرية التعبير.
    Ce récent recours aux contrôles des mouvements de capitaux, quelquefois pour des périodes de temps appréciables, s'est situé dans un contexte d'initiatives internationales visant à limiter la liberté pour les pays de faire usage de telles mesures. UN إن هذا اللجوء في اﻵونة اﻷخيرة الى عمليات مراقبة رؤوس اﻷموال، التي استمرت فترات طويلة في بعض الحالات، قد حدث في سياق برزت فيه مبادرات دولية تهدف الى تقييد حرية البلدان في تطبيق هذه التدابير.
    Le Canada a toujours été fermement opposé aux mesures ayant un effet extraterritorial qui cherchent à limiter la liberté d'investissement et de commerce de pays tiers. UN وقد اتخذت كندا موقفا قويا ضد التدابير التي لها أثر يتجاوز الحدود اﻹقليمية والتي تسعى إلى تقييد حرية بلدان الغير في الاستثمار والتجارة.
    Parallèlement, ils ont demandé à l'UNITA de s'abstenir de limiter la liberté de mouvement du personnel de la MONUA, comportement qui à présent entrave considérablement l'exécution du mandat confié à l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الوقت ذاته، دعوا يونيتا إلى اﻹقلاع عن تقييد حرية حركة أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا، وهو تقييد أصبح يشكل عقبة كأداء تعوق إنجاز الولاية الموكلة لﻷمم المتحدة.
    18. Le Pacte prescrit des conditions strictes pour limiter la liberté d'expression et d'association et le droit de réunion pacifique. UN 18- وأضاف أن العهد ينص على ضرورة أن يستند تقييد حرية التعبير وتكوين الجمعيات والحق في التجمع السلمي إلى شروط صارمة.
    Il a noté la tendance apparente à limiter la liberté des journalistes et a recommandé que la police et les forces armées reçoivent une formation sur les droits de l'homme et la liberté de la presse dans le but de prévenir toute détérioration de la situation dans ce domaine. UN كما أحاط علما بالنزعة الواضحة إلى تقييد حرية الصحفيين وأوصى بأن يتلقى أفراد الشرطة والقوات المسلحة تدريبا في مجال حقوق الإنسان وحرية الصحافة بغية منع حدوث أي تدهور في هذا الصدد.
    5. M. Thelin dit partager les préoccupations exprimées par M. Rivas Posada au sujet de la nécessité de limiter la liberté d'expression. UN 5- السيد تيلين قال إنه يشارك السيد ريفاس بوسادا الشواغل التي عبر عنها بشأن ضرورة تقييد حرية التعبير.
    L'intervenant s'inquiète également de ce que des intellectuels et des dirigeants fassent l'apologie de la haine raciale sans rencontrer d'opposition ou, quand ils en rencontrent, sans qu'on les sanctionne, sous prétexte de ne pas limiter la liberté d'expression. UN وأعرب المتحدث أيضاً عن قلقه بشأن الدعوة إلى الكراهية العنصرية بين المثقفين والزعماء، التي لا تجد تفنيداً لها وإن وجد التفنيد فهي لا تجد عقاباً عليها بحجة عدم تقييد حرية التعبير.
    Deuxièmement, la puissance occupante continue, au mépris des principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, à limiter la liberté de circulation et la sécurité des Palestiniens et leur capacité à obtenir une éducation et des services médicaux. UN ثانياً، تواصل السلطة المحتلة، في انتهاك لمبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تقييد حرية تنقل الفلسطينيين وأمنهم وحصولهم على التعليم والرعاية الطبية.
    Les gouvernements devaient veiller à faire un usage restrictif d'une telle loi afin de ne pas limiter la liberté de parole. UN ويجب على الحكومات أن تُقيد استخدام هذا القانون كي لا تحد من حرية التعبير.
    Elle a aussi salué les efforts faits pour protéger les journalistes, mais a relevé avec préoccupation que les lois restrictives pouvaient limiter la liberté d'expression. UN ورحبت أيضاً بالجهود المبذولة لحماية الصحفيين، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء التشريعات المقيدة التي قد تحد من حرية التعبير.
    La délégation russe a souligné que les restrictions en la matière avaient été introduites afin de lutter contre le terrorisme et l'extrémisme et d'empêcher la diffusion d'informations dangereuses, et que ces restrictions devaient être appliquées conformément à la loi pour éviter de devoir limiter la liberté d'expression. UN وأكد الوفد أن القيود المفروضة في هذا المجال قد أُدرجت بهدف مكافحة الإرهاب والتطرف ونشر المعلومات الخطيرة، وينبغي أن يجري تطبيقها وفقاً للقانون لكي لا يكون من الضروري فرض قيود على حرية التعبير.
    De plus, les droits des parents sont également mis en avant pour justifier de limiter la liberté positive de l'enseignant de manifester sa religion ou sa conviction. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُقدّم الحقوق الأبوية أيضاً كمبرر لتقييد حرية المعلمين الإيجابية في الجهر بالدين أو المعتقد.
    L'orateur se demande s'il faut en déduire que le Gouvernement adopte des lois pour ensuite les modifier sur la base d'une opinion exprimée lors d'une conférence ou s'il lui faut limiter la liberté d'expression. UN وتساءل المندوب السوداني هل ينبغي أن نستنتج من ذلك أن الحكومة تعتمد قوانين لتقوم بتغييرها حسب الأهواء ونتيجة لرأي فردي يتم الإدلاء به في ندوة عامة، أو أنه يدعو إلى الحد من حرية التعبير وتكميم الأفواه.
    Il a noté qu'un texte de loi qui pouvait limiter la liberté d'association et de réunion était en cours d'élaboration, alors même que les débats publics allaient dans le sens d'une nouvelle ouverture. UN وأشار إلى أنه بالموازاة مع المناقشات المتعلقة بالانفتاح الجديد، يجري إعداد قانون من شأنه أن يحد من حرية الانضمام إلى جمعيات أو التجمع.
    Bref, la déclaration devrait être autorisée, mais non pas comme moyen de limiter la liberté de religion. UN وباختصار، ينبغي السماح بالتسجيل، ولكن ليس كوسيلة للحد من حرية الدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more