Le Fonds limitera également les dépenses des bureaux de pays en gérant de façon rigoureuse leurs allocations annuelles. | UN | كما سيحد الصندوق من مستويات اﻹنفاق في المكاتب القطرية عن طريق التدقيق في إدارة المخصصات السنوية المرصودة لهذه المكاتب. |
À l’avenir, le système limitera le temps consacré aux missions. | UN | وعليه فإن النظام سيحد من الوقت الذي تخصصه أفرقة الدعم القطرية لهذه المهمات. |
Par ailleurs, le stock existant d’équipement de transport limitera les possibilités en matière de commutation de combustibles. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الرصيد الموجود من معدات النقل سيحد من فرص التحول إلى نوع آخر من الوقود. |
Cependant, de même que l'interdiction complète des essais nucléaires a mis fin au développement de nouvelles générations sophistiquées d'armes nucléaires et freiné leur amélioration qualitative, l'interdiction de la production des matières fissiles limitera les quantités de matières susceptibles d'être utilisées dans ces armes. | UN | غير أنه كما أن الحظر الشامل للتجارب النووية قد وضع نهاية لاستحداث أجيال جديدة متطورة من اﻷسلحة النووية وكبح جماح تحسينها النوعي، وسيحد حظر إنتاج المواد اﻹنشطارية من كميات المواد التي قد تستخدم في مثل هذه اﻷسلحة. |
Dans l'intervalle, l'État considéré limitera, autant que faire se pourra, l'emploi de toute MAMAP qui n'est pas conforme à ces dispositions. | UN | وفي غضون ذلك، تحد هذه الدولة قدر الإمكان من استخدام أية ألغام غير مضادة للأفراد لا تمتثل على هذا النحو. |
Une gestion macroéconomique efficace permettra notamment de réduire les anticipations inflationnistes, ce qui limitera les effets à long terme des perturbations liées à l'offre, telles que l'augmentation des cours du pétrole. | UN | والإدارة الفعالة للاقتصاد الكلي ستؤدي إلى تحقيق مكاسب منها الحدّ من توقعات التضخم، وهو ما سيحدّ إلى أقصى درجة من الآثار الطويلة الأجل لصدمات الإمداد مثل الزيادات في أسعار النفط. |
L’étude portant sur Cuba étant encore en cours d’élaboration, il se limitera à rendre compte de se visite au Royaume-Uni. | UN | ولما كانت الدراسة المتعلقة بكوبا لا تزال في مرحلة اﻹعداد، فإنه سيقتصر على عرض حصيلة زيارته للمملكة المتحدة. |
Nous sommes cependant convaincus que l'interdiction imposée par l'article premier du projet de TICE limitera la prolifération verticale et renforcera la tendance au ralentissement de la course aux armements nucléaires. | UN | ومع ذلك، فإننا واثقون من أن الحظر الذي تفرضه المادة اﻷولى من مشروع المعاهدة سيقيد الانتشار العمودي، وسيعزز الاتجاه نحو تراجع سباق التسلح النووي. |
Le traité conclu le mois précédent entre les États-Unis et la Fédération de Russie sur la réduction des armes stratégiques limitera le nombre des armes nucléaires stratégiques déployées par les deux pays pour le ramener au niveau des années 50. | UN | إن المعاهدة التي أبرمت قبل شهر بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بشأن تخفيض الأسلحة الاستراتيجية ستحدّ من عدد الأسلحة النووية الاستراتيجية الموزوعة من قِبل البلدين إلى مستويات لم تُر منذ الخمسينيات من القرن العشرين. |
Elle limitera la capacité de tous les Etats dotés d'armes nucléaires de mettre au point de nouvelles armes nucléaires et de moderniser les stocks existants. | UN | فهو سيحد من قدرة جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على استحداث أسلحة نووية جديدة وتحديث مخزوناتها القائمة. |
Le Rapporteur spécial constate que la réticence des États à l'égard d'une gouvernance renforcée des migrations semble être fondée sur l'idée fausse que celle-ci limitera leur souveraineté. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن ممانعة الدول في تعزيز إدارة شؤون الهجرة تبدو قائمة على مفهوم خاطئ مفاده أن هذا سيحد من سيادتها. |
Toutefois, cela limitera les occasions pour les États Membres d'entrer en contact direct avec eux dans le cadre de réunions bilatérales. | UN | إلا أن ذلك سيحد من عدد الفرص المتاحة للدول الأعضاء للتفاعل مباشرة مع الخبراء في اجتماعات ثنائية |
Cependant, dans certains cas tels que ceux de l'aluminium et du cuivre, l'augmentation de la production limitera celle des prix. | UN | غير أن ارتفاع الإنتاج في بعض الحالات، مثل إنتاج الألومنيوم والنحاس، سيحد من ارتفاع الأسعار. |
Il faut en outre souligner que la saison des pluies dans la zone des opérations limitera la possibilité d'acheminer le matériel nécessaire par la route. | UN | وإضافة إلى ذلك، من المهم التأكيد على أن الفصل المطير سيحد من إمكانية نقل المواد المطلوبة برا داخل منطقة العمليات. |
Le perfectionnement des armes nucléaires ayant été freiné grâce au TICE, la réduction des quantités de matières fissiles disponibles limitera bien évidemment l'offre de nouvelles têtes nucléaires. | UN | وبعد الحد من تطوير نوعية اﻷسلحة النووية بفضل معاهدة الحظر الشامل لتجارب اﻷسلحة النووية، سيحد خفض المتوافر من المواد الانشطارية بوضوح من المعروض من الرؤوس الحربية النووية الجديدة. |
Le traité d'interdiction complète des essais interdit toutes les explosions expérimentales d'armes nucléaires et autres explosions nucléaires, ce qui limitera la mise au point et l'amélioration des armes nucléaires et mettra fin à la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires plus perfectionnés. | UN | ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تحظر جميـــــع تفجيرات تجارب اﻷسلحة النووية وجميع التفجيرات النوويـــــة اﻷخرى. وسيحد هذا من تطوير اﻷسلحة النووية وتحسينها نوعيا، ويضع حدا لاستحداث أنواع متطورة جديدة من اﻷسلحة النووية. |
Dans l'intervalle, l'État considéré limitera, autant que faire se pourra, l'emploi de toute MAMAP qui n'est sont pas conforme à la prescription de détectabilité établie dans le présent chapitre. | UN | وفي غضون ذلك، تحد هذه الدولة قدر الإمكان من استخدام أية ألغام غير مضادة للأفراد لا تفي بشرط الكشف المنصوص عليه في هذا الفصل. |
b) Pas d'impact prévu sur les ressources à moins que de nouvelles réunions doivent se tenir pendant la période, mais cela limitera sérieusement la capacité du Département d'assurer le service d'autres réunions pendant cette période. | UN | (ب) لا يُتوقع أن يترتب أي أثر على الموارد ما لم تنشأ ولايات جديدة للفترة نفسها، لكن ذلك سيحدّ بشدة من قدرة الإدارة على تلبية احتياجات الخدمات الأخرى خلال تلك الفترة. |
L'externalisation des principaux travaux de construction se limitera donc à quelques projets inachevés actuellement en cours d'exécution. | UN | وبالتالي سيقتصر تعهيد أعمال التشييد الكبرى على عدد من المشاريع المتبقية الجارية حاليا. |
Nous sommes cependant convaincus que l'interdiction imposée par l'article premier du projet de TICE limitera la prolifération verticale et renforcera la tendance au ralentissement de la course aux armements nucléaires. | UN | ومع ذلك، فإننا واثقون من أن الحظر الذي تفرضه المادة اﻷولى من مشروع المعاهدة سيقيد الانتشار العمودي، وسيعزز الاتجاه نحو تراجع سباق التسلح النووي. |
Le traité conclu le mois précédent entre les États-Unis et la Fédération de Russie sur la réduction des armes stratégiques limitera le nombre des armes nucléaires stratégiques déployées par les deux pays pour le ramener au niveau des années 50. | UN | إن المعاهدة التي أبرمت قبل شهر بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بشأن تخفيض الأسلحة الاستراتيجية ستحدّ من عدد الأسلحة النووية الاستراتيجية الموزوعة من قِبل البلدين إلى مستويات لم تُر منذ الخمسينيات من القرن العشرين. |
61. M. Ando s'associe aux préoccupations qui ont été exprimées par les autres membres du Comité, et limitera ses questions à l'application de l'article 27 du Pacte. | UN | ١٦ - وقال السيد آندو إنه يشارك اﻷعضاء اﻵخرين في اللجنة فيما أعربوا عنه من قلق. إلا أنه سيقصر أسئلته على تطبيق المادة ٧٢ من العهد. |
Cela limitera le recours au pouvoir discrétionnaire. | UN | وهذا بدوره سوف يحدّ من الصلاحية التقديرية الفردية. |