"liquidités dans" - Translation from French to Arabic

    • السيولة في
        
    • نقدية في
        
    • السيولة إلى
        
    • النقد في
        
    • سيولة في
        
    Sans une restructuration fondamentale, l'injection de liquidités dans le système mondial finira par créer de nouvelles bulles spéculatives, comme celles que l'on voit déjà se former en Asie. UN ومن دون إعادة هيكلة أساسية ستؤدي الزيادة في السيولة في النظام العالمي إلى تضخم جديدة في قيمة الأصول، وقد شهدنا بعضا منها بالفعل يتشكل في آسيا.
    La réglementation relative aux liquidités dans le secteur bancaire a permis aux banques de satisfaire les besoins d'investissement au niveau national. UN فقد مكنت القواعد المفروضة على السيولة في القطاع المصرفي من تلبية الاحتياجات الاستثمارية للبلد.
    Il convient d'examiner le problème de la dette à l'échelle internationale car les récentes crises financières s'expliquent notamment par l'accumulation des prêts remboursables à court terme, qui a provoqué une pénurie de liquidités dans les pays concernés. UN وقال أنه ينبغي كذلك دراسة مسألة الديون، على الصعيد الدولي، حيث أن الأزمات المالية الأخيرة كانت نتيجة لتعاظم القروض القصيرة الأجل، مما عجَّل بحدوث أزمات السيولة في البلدان المعنية.
    Les dépenses engagées par les pays ayant fourni des contingents à des missions terminées n'ont pas été remboursées en raison du manque de liquidités dans les comptes spéciaux des missions concernées, lui-même dû aux arriérés de contributions. UN لم تسدد الالتزامات إلى المساهمين بقوات في البعثات المغلقة بسبب عدم توافر نقدية في الحسابات الخاصة لبعثات معينة من جراء التأخر في سداد الأنصبة المقررة.
    La régionalisation des marchés boursiers africains devrait favoriser la mobilisation des ressources financières tant nationales que mondiales pour financer les sociétés régionales, tout en injectant davantage de liquidités dans les marchés; UN ومن شأن إضفاء الطابع الإقليمي على أسواق الأسهم الأفريقية أن يعزز تعبئة كل من الموارد المالية المحلية والعالمية لتمويل الشركات الإقليمية، في الوقت الذي تضخ فيه المزيد من السيولة إلى الأسواق؛
    En Indonésie, les opérations de déblaiement menées selon le principe de la rémunération du travail en espèces ont atténué le désarroi de la population tout en injectant des liquidités dans l'économie locale. UN ففي إندونيسيا، خففت عمليات إزالة الأنقاض التي تمت وفق نموذج " النقد مقابل العمل " الضغط النفسي عن السكان وفي نفس الوقت ضخت النقد في الاقتصاد المحلي.
    Troisièmement, les grands pays industrialisés doivent immédiatement faire le nécessaire pour encourager l'expansion économique et dissiper le spectre d'une récession mondiale qu'a fait apparaître la compression du crédit et des liquidités dans les pays affectés par la crise. UN وثالثا، يجب على البلدان الصناعية أن تتخذ خطوات فورية لحفز النمو الاقتصادي بغية تجنب شبح ركود عالمي يتسببه الائتمان وضآلة السيولة في بلدان متأثرة من اﻷزمة.
    La Réserve fédérale a également adopté un train de mesures monétaires pour injecter des liquidités dans les marchés et tenter ainsi de débloquer le crédit. UN كما اعتمد المصرف الاحتياطي الاتحادي مجموعة كاملة من التدابير النقدية لضخ السيولة في الأسواق في محاولة لتخفيف انكماش الائتمانات.
    Cependant, la méthode classique, consistant à réduire fortement les taux d'intérêt pour injecter des liquidités dans le système financier, a atteint ses limites dans certains pays. UN غير أن الأسلوب التقليدي المتمثل في التخفيضات الحادة لأسعار الفائدة لضخ السيولة في النظام المالي قد وصل إلى حدوده القصوى في بعض الاقتصادات.
    Étant donné qu'il ne pouvait plus emprunter pour financer ses déficits, la charte de la Banque centrale a été révisée de manière à ce que sa capacité d'injecter des liquidités dans l'économie ne soit plus limitée. UN ومع عدم إمكانية اللجوء إلى المزيد من الاقتراض لتمويل العجز، نُقح ميثاق البنك المركزي لإزالة القيود التي تحدّ من قدرته على ضخ السيولة في الاقتصاد.
    En Asie occidentale, les exportateurs comme les importateurs de pétrole sont confrontés à l'inflation, qui découle d'un accroissement des liquidités dans la région, de la faiblesse des devises en raison de leur indexation sur le dollar, des difficultés de distribution et d'approvisionnement et de l'augmentation des prix des produits alimentaires et des logements. UN وتعاني بلدان غرب آسيا المصدرة للنفط والمستوردة له من التضخم الناجم عن زيادة السيولة في المنطقة، وضعف العملات بسبب ارتباطها بالدولار، والقيود المفروضة على التوزيع والعرض، وارتفاع أسعار السلع الغذائية والسكن.
    Bien que les crises financières récentes aient mis en évidence l'importance de disposer d'institutions capables d'injecter des liquidités dans les économies, qui sans souffrir de problèmes structurels aigus sont néanmoins confrontées à un problème de liquidités, les progrès réalisés à cet égard sont insuffisants. UN وقد كشفت الأزمات المالية الأخيرة أهمية توافر مؤسسات قادرة على ضخ السيولة في الاقتصادات، التي تواجه أزمة في السيولة، وإن كانت لا تعاني من مشاكل هيكلية حادة. ومع ذلك، فإن التقدم المحرز في هذا الإطار غير مرض.
    Quatre-vingt-dix des 93 pays considérés, pour lesquels des données relatives à la dette à court terme en 2012 étaient disponibles, disposaient de réserves couvrant plus de 100 % de leur dette à court terme, ce qui rendait peu probable l'éventualité d'une crise de liquidités dans les pays en développement. UN فهناك 90 بلدا من 93 بلدا، تتوافر عنها بيانات تتعلق بالديون القصيرة الأجل في عام 2012، لديها احتياطيات دولية تغطي ما يربو على 100 في المائة من ديونها القصيرة الأجل، وهو ما يضعف احتمالات حدوث أزمة في السيولة في البلدان النامية.
    Après avoir examiné les projections à long terme, année après année, des flux de trésorerie établies par l'Actuaire-conseil, le Comité a dit ne pas envisager de difficultés de liquidités dans l'immédiat, tout en prévoyant que le produit des investissements serait de plus en plus utilisé pour couvrir les dépenses et les prestations futures. UN 52 - وباستعراض توقعات التدفقات النقدية الطويلة الأمد من سنة إلى أخرى، التي وضعها الخبير الاكتواري الاستشاري، لم تتوقع اللجنة حدوث قيود على السيولة في الوقت الحالي، رغم أن إيرادات الاستثمار سيتزايد استخدامها لتغطية مدفوعات الاستحقاقات والمصروفات في المستقبل.
    b) En injectant des liquidités dans les systèmes financiers pour préserver la circulation du crédit, souvent en contrepartie d'une participation importante dans le capital du bénéficiaire; UN (ب) ضخ مبالغ نقدية في النظم المالية للمحافظة على تدفق الائتمانات، مقابل حصة كبيرة في أسهم رأس مال المؤسسات المستفيدة؛
    Par exemple, un projet de construction de 15 kilomètres de route en Haïti pour le compte du Gouvernement, financé par la Banque interaméricaine de développement, a injecté des liquidités dans la collectivité en créant plus de 40 000 jours de travail pour la main-d'œuvre locale et a permis de dispenser une formation organisée à des ingénieurs du Ministère des travaux publics tout au long du processus de construction de la route. UN فعلى سبيل المثال، أدى مشروع لتشييد طريق طولة 15 كيلومترا في هايتي لحساب الحكومة بتمويل من مصرف التنمية للبلدان الأمريكية، إلى ضخ نقدية في المجتمع المحلي من خلال تهيئة ما يزيد على 000 40 يوم عمل للعمال المحليين، بينما وفر أيضا تدريبا رسميا للمهندسين من وزارة الأشغال ضمن العملية الكاملة لتشييد الطرق.
    MUNICH – Il a semblé pendant un temps que le programme de la Banque centrale européenne de mille milliards d’euros de crédit, destiné à injecter des liquidités dans le système bancaire européen, avait apaisé les marchés financiers mondiaux. Mais les taux d’intérêt sur les obligations étatiques italiennes et espagnoles se remettent à grimper, approchant les 6 %. News-Commentary ميونيخ ــ لفترة من الوقت، بدا الأمر وكأن البرنامج الائتماني الذي أقره البنك المركزي الأوروبي بقيمة تريليون يورو لضخ السيولة إلى النظام المصرفي الأوروبي نجح في تهدئة الأسواق المالية العالمية. ولكن الآن عادت أسعار الفائدة على سندات الحكومتين الإيطالية والأسبانية إلى الارتفاع من جديد، لتقترب من 6%.
    Certes, les grandes banques centrales ont injecté des dizaines de milliards de dollars de liquidités dans le secteur des banques commerciales, et la Réserve fédérale américaine, la Banque d’Angleterre et celle du Canada ont baissé leurs taux d’intérêts. Mais la dégradation des conditions financières prouve que cette politique a échoué. News-Commentary مما لا شك فيه أن البنوك المركزية الرئيسية لم تتردد في ضخ عشرات المليارات من الدولارات من السيولة إلى القطاع المصرفي التجاري، كما سارع بنك الاحتياطي الفيدرالي، وبنك إنجلترا، وبنك كندا إلى تخفيض أسعار الفائدة. إلا أن تفاقم الظروف المالية سوءاً يؤكد أن هذه الاستجابة الإستراتيجية كانت فاشلة على نحو مثير للشفقة.
    Le Gouvernement a injecté plus de liquidités dans l'économie en 2008 qu'au cours des années précédentes, notamment par le biais de virements s'élevant à 85 millions de dollars ciblant des groupes tels que les personnes déplacées et âgées qui ont grandement stimulé l'activité économique. UN وضخت الحكومة في عام 2008 كمية من النقد في الاقتصاد تزيد عما ضخته في أعوام سابقة، وقد فعلت ذلك عبر وسائل منها تحويل مدفوعات محددة يبلغ مجموعها نحو 85 مليون دولار إلى فئات مثل المشردين داخلياً والمسنين، الأمر الذي قدم حافزاً اقتصادياً هاماً.
    Pour injecter des liquidités dans l'économie et procurer un revenu aux chômeurs, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et ses partenaires d'exécution ont lancé peu après le séisme un vaste programme de rémunération du travail. UN 14 - وبغرض ضخ النقد في الاقتصاد وتوفير دخل للعاطلين، أطلق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشركاؤه التنفيذيون برنامجا واسعا للنقد مقابل العمل، بعد حدوث الزلزال بوقت قصير.
    Lorsque la bulle a éclaté, pour retarder l'effondrement, les gouvernements et les régulateurs sont intervenus et ont pris le contrôle des institutions financières en couvrant les engagements financiers, en augmentant les dépenses publiques et en injectant des liquidités dans l'économie. UN ولتفادي الانهيار عندما انفجرت الفقاعة تدخلت الحكومات والجهات التنظيمية وأخضعت المؤسسات المالية لإشرافها وتكفلت بسداد ديونها وزادت الإنفاق العام وضخت سيولة في الاقتصاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more