"livrés" - Translation from French to Arabic

    • تسليم
        
    • تسليمها
        
    • المسلمة
        
    • الموردة
        
    • المسلّمة
        
    • الموزعة
        
    • توريدها
        
    • المستلمة
        
    • التي سلمت
        
    • المسلَّمة
        
    • سُلمت
        
    • تسلم
        
    • يصلها
        
    • الإخبارية التي تصدر
        
    • المسلﱠمة
        
    iii) Les biens livrés et les services fournis sont payés en l'absence de contrats ou de contrats valides; UN ' ٣ ' دفع مبالغ مقابل تسليم سلع وتقديم خدمـات دون وجود عقود صحيحة أو قائمة؛
    vi) Les autres produits alimentaires seront livrés à des magasins spéciaux situés à l'intérieur des entrepôts, conformément à l'alinéa v) ci-dessus; UN ' ٦` يجري تسليم اﻷصناف الغذائية اﻷخرى إلى مخازن خاصة تقع داخل مجمعات المستودعات، وذلك وفقا للفقرة ' ٥` أعلاه.
    Les éléments de preuve chimiques doivent être livrés au laboratoire pour analyse dès que possible. UN وينبغي تسليم الدليل الكيميائي إلى المختبر للتحليل في أسرع وقت ممكن عملياً.
    Des réparations systématiques et un entretien méthodique se sont révélés impossibles en raison du volume limité des équipements livrés jusqu'à présent. UN وقد استحال القيام بأعمال اﻹصلاح للجهاز وبالصيانة المخططة، وذلك بسبب الحجم المحدود للوازم التي تم تسليمها حتى اﻵن.
    La propriété des produits livrés dans cette zone échapperait alors au contrôle du pays en cause et passerait sous celui de l'institution de financement. UN وعندئذ تكون سندات ملكية السلع المسلمة الى هذه المنطقة خارج سيطرة البلد وتنقل الى المؤسسة الممولة.
    Ils ont notamment pris les dispositions voulues pour que les matériaux de construction soient livrés en temps utile. UN وعلى وجه الخصوص، تمت معالجة مسألة تسليم مواد البناء في الموعد بطريقة مناسبة.
    Les premiers équipements spécialisés ont été livrés et une formation spécifique a été prévue à l'intention du personnel soignant. UN وتم تسليم أول التجهيزات المتخصصة وتقرر تقديم تدريب خاص للأطباء والممرّضين.
    Il faut souvent longtemps pour que les médicaments soient livrés depuis leur site de fabrication. UN فكثيرا ما يتطلب تسليم المنتجات من مواقع صناعية بعيدة وقتا طويلا.
    La loi stipule que ces enfants devraient être livrés aux autorités civiles dans les 36 heures qui suivent le moment où ils ont quitté le groupe. UN وينص القانون على ضرورة تسليم الأطفال المذكورين إلى السلطات المدنية في غضون الـ 36 ساعة من فصلهم عن هذه الجماعات.
    La République-Unie de Tanzanie préférerait que les pirates capturés soient livrés à la police tanzanienne dès leur arrivée. UN وتفضل تنزانيا تسليم من يُلقى القبض عليه من القراصنة المشتبه فيهم إلى قوة الشرطة التنزانية عند وصولهم.
    Du matériel et des fournitures étaient périodiquement livrés à la SPLA dans l'est du Soudan où la SPLA avait déployé des forces militaires avec d'autres groupes membres de l'Alliance démocratique nationale. UN وكان يتم تسليم الإمدادات بانتظام إلى الجيش الشعبي في شرق السودان، حيث كان الجيش الشعبي ينشر قوات عسكرية جنباً إلى جنب مع غيره من الجماعات التي تشكل التحالف الوطني الديمقراطي.
    Une source a toutefois confirmé que les taudis du front de mer... seront livrés à la société Esperanto d'ici quelques heures. Open Subtitles مع ذلك اكد مصدر أن الأحياء الفقيرة المجاورة للمياه سيتم تسليمها الى شركة اسبرانتو في خلال ساعات
    Les arbres avaient été achetés en vue d'être plantés ailleurs et devaient être enlevés de leur sol afin d'être livrés. UN وقد اشتُريت الأشجار لكي تُزرع في أماكن أخرى، وكان يتعين أن تُزال من التربة لكي يتم تسليمها.
    La première phase a comporté la construction de 600 logements, qui ont été livrés aux pauvres. UN تضمنت المرحلة الأولى بناء 600 مسكن تم تسليمها للفقراء.
    La vérification de la concordance des comptes relatifs aux produits pétroliers livrés à la FORPRONU est en cours. UN يجرى حاليا عمل مطابقة المنتجات البترولية المسلمة إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Il devenait ce faisant impossible d'effectuer une vérification complète des articles livrés pendant la phase de secours et de déterminer les écarts éventuels. UN وبالتالي لم يعد من الممكن إجراء تحقق ومطابقة كاملين للأصناف المسلمة أثناء عملية الطوارئ.
    Le requérant a fourni des preuves suffisantes de l'existence des produits en stock utilisés pour les repas et des registres attestant le coût des repas livrés. UN وقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت وجود المخزون الذي استخدم في إعداد الوجبات، وسجلات توثق تكلفة الوجبات الموردة.
    Selon l'acheteur, les composants livrés n'étaient pas conformes aux spécifications convenues. UN وقد زُعم بأن المكونات المسلّمة لم تكن متطابقة مع المواصفات المتفق عليها.
    Coût total de la reconstitution des stocks livrés aux missions au cours UN مجموع قيمة تجديد المخزونات الموزعة على البعثات خلال الفترة
    En outre, ceux qui avaient été livrés récemment à la Serbie et l'Ouzbékistan devraient devenir pleinement opérationnels sous peu. UN وعلاوة على ذلك فإن المستقبِلات التي تم توريدها لصربيا وأوزبكستان ستدخل قريبا مرحلة التشغيل الكامل.
    Faire savoir aux fournisseurs et aux demandeurs qu'il importe d'utiliser efficacement le système de suivi des commandes en ligne pour contrôler les délais d'exécution et la qualité des biens livrés et pour évaluer les fournisseurs UN إبلاغ الموردين ومجهزي طلبات الشراء بأهمية استخدام نظام التتبع الإلكتروني على نحو فعال لرصد حالة المهل الزمنية للطلبات ونوعية السلع المستلمة وتقييم الموردين
    En moyenne, pour les 15 gouvernorats, y compris la ville de Bagdad, 58 % des équipements livrés aux entrepôts locaux ont été distribués aux projets. UN وبالنسبة للمحافظات اﻟ ١٥ بما فيها مدينة بغداد، وزع على مواقع المشاريع ٥٨ في المائة في المتوسط من اﻹمدادات التي سلمت إلى المستودعات المحلية.
    L'acheteur français a refusé de payer les marchandises non sollicitées et n'a pas procédé au paiement des produits commandés qui avaient été livrés en dernier. UN ورفض المشتري الفرنسي عن دفع ثمن البضائع غير المطلوبة، وتخلَّف عن سداد ثمن المنتجات المطلوبة المسلَّمة حديثاً.
    Des livres ont été livrés à la bibliothèque pour toi. Open Subtitles البعض من كتبك الدراسية قد سُلمت إلى المكتبة
    L'acheteur a en outre notifié au vendeur qu'il n'accepterait plus les joints non livrés prévus dans le contrat. UN وعلاوة على ذلك أخطر المشتري البائع بأنه لن يقبل أيا من الشفّات المطلوبة بموجب العقد التي لم تسلم بعد.
    Soulignant également qu'il faut que les États de la région s'assurent que les armes et le matériel connexe qui leur sont livrés ne sont pas détournés ou utilisés par des groupes armés illégaux, UN وإذ يؤكد أيضا ضرورة أن تكفل دول المنطقة عدم تحويل وجهة ما يصلها من أسلحة ومن أعتدة متصلة بها إلى الجماعات المسلحة غير المشروعة وعدم استخدامها من جانب هذه الجماعات،
    (Pourcentage des produits livrés dans les délais) UN (النسبة المئوية للمنتجات الإخبارية التي تصدر في الموعيد المحددة لها)
    430. Isola déclare qu'Hidrogradnja n'a pas payé les matériaux livrés selon la commande. UN ٠٣٤- تدعي شركة Isola أن شركة Hidrogradnja لم تسدد لها ثمن المواد المسلﱠمة بموجب أمر الشراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more