- Mise au point concertée d'outils documentaires et de programmes de formation, notamment de supports qui pourraient être proposés aux bibliothèques locales dans les pays en développement; | UN | :: التعاون في استنباط أدوات مهنية وبرامج تدريب، وخاصة المواد التي يمكن تقاسمها مع المكتبات المحلية في البلدان النامية؛ |
L'une concernait les banques locales dans les pays en développement. | UN | ويتعلق أحد هذه الخيارات بالمصارف المحلية في البلدان النامية. |
Le PNUD a lancé une nouvelle initiative qui doit servir de cadre à l'appui aux projets dans les domaines de la démocratisation, de la conduite des affaires publiques et d'une plus grande participation des collectivités locales dans les pays en transition de la région. | UN | شرع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مبادرة جديدة لتوفير إطار لدعم المشاريع في ميدان إشاعة الديمقراطية وتحسين نظم الحكم وتعزيز المشاركة المحلية في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال في المنطقة. |
Il en résulte que la productivité totale des facteurs des STN est souvent plus élevée que celle des entreprises locales dans les pays en développement. | UN | ونتيجة لذلك، تنزع الإنتاجية الإجمالية لعوامل الإنتاج في الشركات عبر الوطنية لأن تكون أعلى منها في الشركات المحلية في البلدان النامية. |
Par ailleurs, le redéploiement des ressources humaines locales dans les pays, d'une région à l'autre et à l'intérieur des régions, entraînera vraisemblablement un certain nombre de cessations de service. | UN | علاوة على ذلك، يتوقع أن تسفر عملية نقل موارد الموظفين المحليين في البلدان وداخل المناطق وفيما بينها عن انتهاء خدمة عدد من الموظفين. |
53. La deuxième démarche serait d'implanter les " centres technologiques communautaires " au même endroit que les industries locales dans les pays en développement. | UN | ٣٥- والمثال الثاني قد يكون تقاسم المواقع التي توجد فيها " مراكز التكنولوجيا المحلية " مع الصناعات المحلية في البلدان النامية. |
S'agissant de la manière de mettre les ressources obtenues par externalisation ouverte à la disposition des communautés locales dans les pays en développement, on a fait valoir que de nombreux pays ne pouvaient pas encore compter sur l'appui de bénévoles. | UN | وفيما يخص التساؤل حول كيفية جعل الموارد المعدَّة بالاستعانة بمصادر خارجية من الجمهور متاحة للمجتمعات المحلية في البلدان النامية، رئي أنَّ العديد من البلدان ما زالت لا تعتمد على الدعم الطوعي. |
Il importe donc au plus haut point de promouvoir les implantations industrielles locales dans les pays en développement et de les intégrer plus efficacement dans le commerce international en apportant une assistance au renforcement des capacités commerciales. | UN | وهذا ما يُعطي أهمية قصوى لتعزيز القدرات الصناعية المحلية في البلدان النامية وإدماجها بفعالية أكبر في التجارة الدولية، وذلك بتوفير المساعدة في بناء القدرات التجارية. |
Ainsi, malgré un certain développement des marchés de capitaux libellés en monnaies locales dans les pays en développement, ceux-ci continuent d'être les premiers à devoir supporter le poids des fluctuations de change et des taux d'intérêt. | UN | وعلى وجه الخصوص، وفي حين حصل بعض التوسع في أسواق رؤوس الأموال بالعملات المحلية في البلدان النامية، لا تزال البلدان النامية تتحمل وطأة التقلبات في أسعار الصرف وأسعار الفائدة. |
À ce propos, il a été souhaité que la Banque mondiale et le Fonds monétaire international aident les banques locales dans les pays en développement à fournir du crédit aux producteurs agricoles, et en particulier à ceux qui sont actuellement en difficulté à cause de la crise financière mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، تم توجيه نداء إلى البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لدعم المصارف المحلية في البلدان النامية كي توفر الائتمان للمنتجين في القطاع الزراعي، ولا سيما أولئك الذين يواجهون حالياً صعوبات في مجال التمويل بسبب الأزمة المالية العالمية. |
Les organisations membres du Comité directeur soutiennent également la Campagne en organisant des activités locales dans les pays visés. | UN | وتقدم المنظمات الأعضاء في اللجنة التوجيهية أيضا المزيد من الدعم لهذه الحملة عن طريق تنظيم الأنشطة المحلية في البلدان المستهدفة. |
La représentante de l'Italie a suggéré d'entrer en contact avec les autorités locales dans les pays donateurs. | UN | 11 - واقترح ممثل إيطاليا إقامة روابط مع السلطات المحلية في البلدان المانحة. |
La politique adoptée en 1978 était destinée à encourager le partenariat avec des parties, des banques de développement et des institutions financières locales dans les pays d'accueil. | UN | وكان الغرض المستهدف من سياسة عام 1978 هو تشجيع إشراك الأطراف المحلية والمصارف الإنمائية والمؤسسات المالية المحلية في البلدان المضيفة في المشاريع الاستثمارية الهندية الموجهة إلى الخارج. |
On pourrait suivre une démarche concertée en facilitant l'accès des travailleurs étrangers aux établissements bancaires et en s'assurant le concours des institutions financières locales dans les pays bénéficiaires afin de réduire davantage les frais d'envoi. | UN | وبتيسير وصول أفضل للعمال الأجانب إلى المؤسسات المصرفية والحصول على دعم المؤسسات المالية المحلية في البلدان المستفيدة، يمكن بذل جهود مشتركة لزيادة خفض تكاليف الحوالات. |
Toutefois, la décision qu'ils ont prise de migrer a avant tout des incidences sur les communautés locales, dans les pays d'origine comme dans les pays de destination. | UN | ولكن قرارهم بالهجرة كان له، أولا قبل كل شيء، تأثير على المجتمعات المحلية في البلدان الأصلية وفي بلدان المقصد على حد سواء. |
Ils ont suggéré que les organisations internationales, notamment la CNUCED, jouent un rôle clair dans le renforcement du cadre général d'investissement et des institutions locales dans les pays en développement. | UN | واقترحوا أن يكون للمنظمات الدولية، بما فيها الأونكتاد، دور واضح في تعزيز بيئة سياسات الاستثمار والمؤسسات المحلية في البلدان النامية. |
Malgré ces changements positifs, le rôle des autorités locales dans les pays en développement reste mineur, en particulier dans le domaine de la gestion urbaine. | UN | لكن على الرغم من هذه التغيرات الإيجابية فإن دور السلطات المحلية في البلدان النامية، خصوصاً في مجال الإدارة الحضرية، يظل ضئيلاً. |
24. Il a également été question de la nécessité d'une participation des institutions financières locales dans les pays en développement. | UN | 24- ونوقشت أيضاً الحاجة إلى مشاركة المؤسسات المالية المحلية في البلدان النامية. |
3. Se déclare profondément préoccupée par l’évolution de certaines technologies, telles que les technologies d’extermination, qui affecteront les agriculteurs et les communautés locales dans les pays en développement; | UN | " ٣ - تعرب عن قلقها الشديد إزاء تطور تكنولوجيات مثل تكنولوجيات إبادة اﻵفات التي تؤثر تأثيرا ضارا على المزارعين والجماعات المحلية في البلدان النامية؛ |
De la même façon, nous demandons que l'assistance soit élargie aux populations locales dans les pays voisins accueillant les réfugiés, et ce en vue d'atténuer les effets négatifs socio-économiques ou liés à l'environnement qu'a le flux de réfugiés. | UN | وبالمثل ندعو أيضا الى تقديم المساعدة للسكان المحليين في البلدان المجاورة المضيفة للاجئين للتخفيف من اﻵثار الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية المعاكسة التي يواجهونها كنتيجة لتدفق اللاجئين. |
La vocation première d'Agir ensemble pour les droits de l'homme est de soutenir les actions de promotion et défense des droits de l'homme menées par des associations locales dans les pays du Sud ou de l'Est. | UN | تسعى المنظمة في المقام الأول إلى دعم الأعمال الرامية إلى الدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها التي تضطلع بها الرابطات المحلية في بلدان الجنوب أو الشرق. |
Les dispositions pertinentes figurant dans ces instruments suivent différentes approches, en fonction de l'objet et de la finalité des instruments; elles visent cependant toutes à promouvoir l'accès à la technologie et, dans certains cas, le développement des capacités locales dans les pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | والأحكام المتعلقة بالتكنولوجيا والواردة في هذه الصكوك تتبع نهجاً مختلفة بحسب غرض وغاية كل صك من هذه الصكوك. غير أنها جميعاً ترمي إلى تحسين فرص الحصول على التكنولوجيات، كما ترمي في بعض الحالات إلى تطوير قدرات محلية في البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً. |