Le programme sera axé sur la sensibilisation auprès des collectivités locales en vue de faciliter leur participation au processus de paix. | UN | وسيركز البرنامج على التواصل مع المجتمعات المحلية بغية تيسير مشاركتها في عملية السلام. |
Il prend également note de l'adoption de la loi sur l'obligation scolaire en 1995, qui a transféré le contrôle des établissements scolaires du gouvernement central aux autorités locales en vue d'améliorer la qualité de l'éducation. | UN | كما تلاحظ اللجنة سن قانون التعليم الإلزامي في عام 1995 الذي نقل الإشراف على المرافق التعليمية من الحكومة المركزية إلى الحكومة المحلية بغية تحسين نوعية التعليم. |
Le même jour, la Chambre des députés s'est prononcée contre la décision de la Municipalité et du Conseil de district et a demandé au Gouvernement de poursuivre les négociations avec les autorités locales en vue de la destruction du mur ou de la recherche de solutions satisfaisantes pour les parties concernées. | UN | وفي اليوم نفسه، أعرب البرلمان عن معارضته لقرار البلدية ومجلس المقاطعة وطلب من الحكومة مواصلة المفاوضات مع السلطات المحلية بغية هدم الجدار أو البحث عن حلول مرضية للطرفين المعنيين. |
D'autres sociétés considèrent cependant que la crise leur offre des possibilités de fusion, de rachat et de coopération avec des entreprises locales, en vue de consolider leur position sur ce marché lucratif. | UN | غير أن شركات أخرى ترى أن هذه اﻷزمة تتيح فرصاً للاندماجات والاستيلاءات ولعقد اتفاقات تعاون مع الشركات المحلية بهدف تدعيم موقفها في هذه السوق المربحة. |
Elle a également maintenu des contacts étroits avec les autorités locales en vue d'améliorer l'accès aux villages des spécialistes des droits de l'homme et de faciliter la mise en place de comités conjoints chargés du processus de réinstallation. | UN | وظلت كذلك على اتصال وثيق مع السلطات المحلية بهدف تحسين سبل وصول موظفي حقوق اﻹنسان الميدانيين إلى القرى، وتيسير إمكانية إنشاء لجان مشتركة تناط بها عملية إعادة التوطين. |
5.3 Organiser et mener des pourparlers avec les représentants des parties au conflit et les autorités locales en vue d'éviter que les tensions ne s'aggravent, d'aider les parties à parvenir à un compromis, et de régler les questions opérationnelles et administratives, ainsi que les questions relatives à l'appui technique et au soutien logistique, entre autres; | UN | 5-3 تنظيم وقيادة المفاوضات مع ممثلي أطراف الصراع والسلطات المحلية بغرض منع تصعيد التوتر، وتحقيق التوافق بين أطراف الصراع، وحل المسائل التنفيذية والإدارية، والمسائل المتعلقة بالدعم التقني واللوجستي، ضمن أمور أخرى؛ |
Incitation à la formation de partenariats commerciaux entre des entreprises étrangères et locales en vue de renforcer les capacités en matière de respect des normes et d'améliorer la compétitivité; | UN | ○ النهوض بالشراكات في مجال الأعمال بين الشركات الأجنبية والشركات المحلية كوسيلة لتعزيز القدرة على الامتثال للمعايير وتحسين القدرة التنافسية |
Initiatives locales en vue de l'élaboration de programmes et de projets concernant la santé de la femme | UN | مبادرات محلية لتنفيذ مشاريع وبرامج لصحة المرأة |
C'est ainsi que le Ministère de la famille, du genre et des affaires sociales est représenté dans d'autres ministères et dans les collectivités locales en vue de veiller à ce que le concept «genre» soit pris en considération dans les programmes du gouvernement. | UN | فوزارة شؤون اﻷسرة والمرأة، على سبيل المثال، يجري تمثيلها في الادارات الوزارية اﻷخرى وفي المجتمعات المحلية بغية إدماج منظور نوع الجنس في برامج الحكومة. |
La Fédération travaille quotidiennement à des projets sur le terrain ainsi qu'à des actions internationales, nationales ou locales, en vue d'améliorer l'engagement des citoyens du monde entier dans la lutte contre la pauvreté et l'injustice sociale. | UN | ويعمل الاتحاد يومياً في أنشطة المشاريع الميدانية وكذلك في الأنشطة الدولية أو الوطنية أو المحلية بغية تعزيز التزام الناس في جميع أنحاء العالم بمكافحة الفقر والظلم الاجتماعي. |
On s'accorde à reconnaître que le logement protégé devrait être développé en coopération avec les collectivités locales en vue de formuler des recommandations relatives aux normes des logements foyers et des services d'accueil. | UN | وهناك رأي سائد مفاده أنه ينبغي تطوير السكن الخاص بالمسنين والعجزة بالتعاون مع السلطات المحلية بغية اعتماد توصيات بشأن معايير المرافق والخدمات السكنية. |
On s'est efforcé, ces derniers temps, de stimuler la création d'emploi et le développement de l'économie locale dans les territoires, en procédant de deux façons : premièrement en adoptant des lois encourageant l'initiative privée et les industries locales en vue de promouvoir les investissements, et de créer des emplois, et deuxièmement en améliorant le climat général de façon à attirer les investissements. | UN | أولي الاهتمام مؤخرا لزيادة فرص العمالة وتنمية الاقتصاد المحلي في اﻷراضي. وتنتهج هذه السياسة بوسيلتين. اﻷولى من خلال التشريعات التي تشجع المبادرات الخاصة والصناعة المحلية بغية تشجيع الاستثمار وتوفير الوظائف. والثانية من خلال تحسين المناخ العام في اﻷراضي بغرض تهيئة البيئة التي تجتذب الاستثمار. |
Les experts ont recommandé que les autorités locales coopèrent étroitement avec les polices locales en vue de jouer un rôle actif et moteur dans l'élaboration de stratégies locales, la coordination des systèmes de signalisation des risques, la collaboration et l'évaluation des résultats obtenus. | UN | وأوصوا بضرورة أن تتعاون السلطات المحلية على نحو وثيق مع قوات الشرطة المحلية بغية تأدية الدور النشط والرائد في صياغة الاستراتيجيات المحلية، والتنسيق بين نُظم الإنذار بالمخاطر، وضمان التعاون، فضلاً عن تقييم النتائج المحصّل عليها. |
b) Renforçant le suivi des programmes et services gérés par les autorités locales en vue de recenser et d'éliminer les disparités. | UN | (ب) أن تعزز رصد البرامج والخدمات التي تقوم بتنفيذها السلطات المحلية بغية تحديد أوجه التفاوت والقضاء عليها. |
Il est nécessaire de combiner une assistance financière et technique et des compétences spécialisées locales en vue d'intégrer la protection de l'environnement dans les plans de développement durable des différents pays. | UN | وثمة حاجة الى الجمع بين المساعدة المالية والتقنية والخبرة المحلية بهدف دمج الحماية البيئية في خطط التنمية المستدامة لفرادى البلدان. |
Le Comité encourage le Secrétaire général à continuer d'étudier la possibilité d'utiliser les données disponibles dans le commerce pour les enquêtes sur les conditions d'emploi locales en vue de réduire les coûts afférents à leur réalisation en termes de ressources humaines et financières. | UN | وتشجع اللجنة الأمين العام على مواصلة استكشاف إمكانية استخدام البيانات المتاحة تجاريا لاستقصاءات الرواتب المحلية بهدف خفض تكلفة إجراء تلك الاستقصاءات، سواء من حيث الموارد البشرية أو المالية. |
Ces problèmes doivent être examinés, évalués et réglés globalement, par les autorités locales en vue de raffermir la cohésion sociale et d'enrayer la montée des tensions sociales. | UN | وتتطلب هذه المسألة إجراء استعراض شامل ودقيق وإيلاء اهتمام من جانب السلطات المحلية بهدف تعزيز التماسك الاجتماعي ومنع ازدياد أي توتر في العلاقات الاجتماعية. |
En outre, la Mission a entrepris plusieurs activités de sensibilisation et de renforcement des capacités visant à accroître la représentation des femmes dans le processus politique, notamment la mise en place d'un secrétariat des femmes qui regroupe les organisations non gouvernementales de femmes locales en vue d'offrir un cadre institutionnel mieux coordonné pour résoudre les questions concernant les femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت البعثة بأنشطة عدة من أجل الدعوة وبناء القدرات، مع التركيز على زيادة تمثيل المرأة في العملية السياسية، وذلك بعدة سبل منها تشكيل الأمانة العامة للمرأة التي تجمع المنظمات غير الحكومية النسائية المحلية بهدف توفير إطار مؤسسي أكثر تنسيقا من أجل حل قضايا المرأة. |
Formation de formateurs sur la problématique hommes-femmes et les questions de cohésion sociale, dispensée auprès des organisations non gouvernementales et organisations de la société civile locales en vue de faire en sorte que les capacités de toutes les femmes ex-combattantes réintégrées soient appréciées sur le marché du travail dans les régions (4 sessions de 30 participants chacune) | UN | توفير تدريب المدربين على المسائل الجنسانية والتماسك الوطني للمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني المحلية بغرض تعميم مراعاة قدرات جميع المقاتلات السابقات اللاتي أعيد إدماجهن في القوة العاملة في المناطق (4 دورات تدريبية خصصت كل واحدة منها لـ 30 مشاركاً) |
Il est donc proposé de créer trois postes d'administrateur responsable de l'information (recruté sur le plan national) afin de faciliter les négociations avec les autorités locales en vue de l'obtention des autorisations requises pour que la Division puisse organiser des activités coordonnées de sensibilisation au niveau local. | UN | لذا يُقْتَرح إنشاء ثلاثة وظائف لموظفي شؤون الإعلام (موظف وطني من الفئة الفنية) لتسهيل إجراء مفاوضات سلسة مع السلطات المحلية بغرض الحصول على التصاريح اللازمة قبل تنظيم وتنسيق الفعاليات المحلية لشعبة الاتصالات والإعلام في مجال التوعية. |
Le système GlobalGAP permet la création de systèmes nationaux de bonnes pratiques agricoles adaptés aux conditions locales en vue d'obtenir une certification, mais la mise en place de systèmes GAP locaux est assez lente. | UN | وتتيح الشراكة العالمية من أجل الممارسة الزراعية الصالحة إنشاء أنظمة وطنية لتشجيع الممارسة الزراعية الصالحة تلائم الظروف المحلية كوسيلة للحصول على شهادة الشراكة العالمية، غير أن التقدم في إنشاء تلك الأنظمة المحلية قد كان بطيئاً. |
7. Initiatives locales en vue de l'élaboration de programmes et de projets concernant la santé de la femme | UN | 7 - مبادرات محلية لتنفيذ مشاريع وبرامج لصحة المرأة |
Le fonds apporte son soutien aux collectivités locales en vue de la formation des composantes communautaires au sein de toutes les régions ciblées, comme par exemple: | UN | يقوم الصندوق بدعم ومساندة المجتمعات المحلية في تأسيس التكوينات المجتمعية في جميع العزل المستهدفة حيث: |