"locales qui" - Translation from French to Arabic

    • المحلية التي
        
    • المحليين الذين
        
    • المحلية الذين
        
    • الشعبية التي
        
    • في الأحياء والتي
        
    • المستوى المحلي والتي
        
    • المحلية المعنية
        
    • المحلية والتي
        
    • المحلي التي
        
    • المحلية المعتمدة
        
    • المحلية المقرر
        
    • المحلية هي التي
        
    • والمحلية التي
        
    Cette demande a été rejetée et les autorités locales qui détiennent Saif Kadhafi à Zintan ont refusé de le remettre aux autorités nationales à Tripoli. UN وقوبل هذا الطلب بالرفض نظرا إلى أن السلطات المحلية التي تحتجزه في الزنتان رفضت تسليمه إلى السلطات الوطنية في طرابلس.
    En outre, il faut que les organismes humanitaires aident les familles d’accueil locales qui ont hébergé un grand nombre de personnes déplacées; UN وينبغي أن تقدم الوكالات اﻹنسانية أيضا المساعدة لﻷسر المستضيفة المحلية التي استقبلت أعدادا كبيرة من المشردين في منازلها.
    Les communautés locales qui ont hébergé les réfugiés doivent être compensées pour les vivres et les autres services et fournitures qu'elles ont partagés avec eux. UN وأن المجتمعات المحلية التي تستضيف اللاجئين بحاجة الى تعويض عن الغذاء واﻹمدادات والخدمات اﻷخرى التي تشاطرها معهم.
    Les communautés locales qui accueillent les personnes déplacées doivent également être consultées. UN ولا بد أيضاً من مشاورة المجتمعات المحلية التي تستقبل المشردين داخلياً وغيرهم من الفئات المتأثرة.
    Les travaux restant à achever consistaient en services de supervision afférents à trois marchés passés par le Ministère avec des entreprises locales qui exécutaient les travaux. UN وكانت الأعمال المطلوب إنجازها جزءاً من خدمات الإشراف المتعلقة بثلاثة عقود مبرمة بين الوزارة والمقاولين المحليين الذين كانوا يقومون بتنفيذ الأعمال.
    Le ramassage, le traitement et l'élimination des déchets dangereux sont des activités qui ne peuvent généralement pas être assurées par les administrations locales qui gèrent les déchets urbains. UN فعمليات جمع هذه النفايات ومعالجتها والتخلص منها تتجاوز قدرة الحكومات المحلية التي تتولى إدارة النفايات في مناطقها.
    Ces initiatives doivent s'appuyer sur les TIC, ainsi que sur les réseaux sociaux et les pratiques culturelles locales qui favorisent la durabilité. UN وتحتاج مثل هذه المبادرات إلى رفدها بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وكذلك إلى الشبكات الاجتماعية والممارسات الثقافية المحلية التي تعزز الاستدامة.
    Ces transactions étaient souvent négociées secrètement, à l'insu des communautés locales qui détenaient ou exploitaient ces terres. UN وغالباً ما كانت هذه المعاملات تُعقد سراً ودون مشاركة المجتمعات المحلية التي تمتلك الأراضي المتفاوض بشأنها أو تستخدمها.
    Selon ces mêmes sources, les autorités locales qui s’étaient élevées contre l’imposition d’un régime militaire à Bwiza ou qui avaient coopéré avec les autorités légitimes de Kitchanga ont été harcelées par les militaires et contraintes de s’enfuir. UN وأخبرت المصادر نفسها الفريق أن السلطات المحلية التي عارضت الحكم العسكري في بويزا أو التي تعاونت مع السلطات الشرعية في كيتشانغا تتعرض إلى مضايقات من العسكريين وأنها أجبرت على الفرار.
    De plus, ces associations locales, qui sont administrées bénévolement par des réfugiés, ont géré avec succès 755 projets générateurs de revenus, qui ont permis de créer 986 emplois et d'améliorer la viabilité financière des centres. UN وعلاوة على ذلك قامت تلك المنظمات المحلية التي يديرها متطوعون من اللاجئين بإدارة 755 مشروعا من المشاريع المدرة للدخل بنجاح، ووفرت هذه المشاريع 986 فرصة عمل وعززت الاستدامة المالية للمراكز.
    C'est pourquoi les décisions de ces instances locales qui refusent l'idée qu'un âge particulier constitue une exigence médicale propre ne règlent pas la question plus vaste de savoir si les licenciements étaient objectivement et raisonnablement justifiés. UN وعليه، فإن الأحكام الصادرة عن هذه الهيئات المحلية التي ترفض أن تكون سن معينة شرطاً طبياً ضمنياً ليست عاملاً للبت في المسألة الأوسع وهي مسألة ما إذا كانت الإقالة تستند إلى مبرر موضوعي ومعقول.
    Les particularités locales, qui sont si importantes pour la bonne utilisation du potentiel qu'offrent ces bibliothèques, se perdraient ainsi. UN وسنفقد الخصائص المحلية التي تعتبر ذات أهمية للاستخدام الناجح لهذه المكتبات.
    Le rapport devrait contenir un commentaire sur les dispositions de la législation relative aux collectivités locales qui permettent aux autorités de l'État d'expulser des personnes pour comportement antisocial. UN وينبغي التعليق في التقرير على أحكام قانون السلطة المحلية التي تسمح لسلطات الدولة بطرد أشخاص بسبب سلوك معادٍ للمجتمع.
    Premièrement, les entreprises locales qui travaillent essentiellement avec le secteur public n'ont pas assez de ressources humaines et techniques, ce qui compromet la fonctionnalité de leurs projets. UN أولاً، إن الشركات المحلية التي تعمل بصفة رئيسية مع القطاع العام ليس لديها موارد بشرية وتقنية كافية.
    En ce sens, il est essentiel de ranimer les systèmes de valeurs locales qui protègent les enfants. UN ومن اﻷهمية في هذا الصدد إحياء منظومات القيم المحلية التي تحمي اﻷطفال.
    En outre, le Comité recommande aux États parties d'associer à l'évaluation les communautés locales qui utilisent les services, en plaçant l'accent en particulier sur les enfants, les familles et les groupes vulnérables. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تيسِّر الدول الأطراف أيضاً مشاركة المجتمعات المحلية التي تستفيد من هذه الخدمات في عملية التقييم، على أن يجري التركيز بخاصة على الأطفال والأسر والفئات الضعيفة.
    Les statistiques ci-après permettent d'apprécier la participation des femmes aux élections locales qui se sont déroulées durant l'année 2002. UN وتعطي الإحصاءات التالية فكرة عن مشاركة المرأة في الانتخابات المحلية التي جرت في عام 2002.
    On estime à 30 % la part des institutions locales qui fonctionnent difficilement. UN وتُقدَّر المؤسسات المحلية التي تعمل بالكاد بنسبة 30 في المائة.
    Tel serait spécifiquement le cas en ce qui concerne les fonctionnaires des administrations locales, qui répugneraient à divulguer des documents, en l'absence, affirmaient—ils, de directives explicites. UN وذُكر أن هذا ينطبق تحديداً على المسؤولين الحكوميين المحليين الذين يُقال إنهم يمتنعون عن الكشف عن الوثائق الموجودة في حوزتهم وذلك نظراً لعدم وجود مبادئ توجيهية واضحة كما يُزعم.
    Ces consultations rassemblaient des maires et des associations d'autorités locales qui ont échangé des données sur des expériences locales ainsi que sur les meilleures pratiques et ont permis d'avancer des recommandations sur les moyens permettant de réaliser les objectifs du Millénaire au niveau local. UN وقد جمعت تلك الحوارات بين العُمد ورابطات السلطات المحلية الذين تشاركوا في التجارب المحلية وفي أفضل الممارسات، وتقدموا بتوصيات حول إضفاء الطابع المحلي بصورة فعالة على الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Mouvement a organisé une session de formation sur l'importance des ONG dans le processus de mondialisation, notamment l'édification d'alliances avec les associations locales qui sont directement touchées par les réalités économiques actuelles. UN نظمت الحركة دورة تدريبية حول أهمية المنظمات غير الحكومية في عملية العولمة، ولا سيما في بناء التحالف مع الرابطات الشعبية التي تتأثر مباشرة بالوقائع الاقتصادية الجارية.
    b) Modifier les conditions locales qui influent sur la délinquance, la victimisation et l'insécurité induite par la criminalité, en mettant à profit les initiatives, l'expertise et l'engagement des membres de la collectivité (prévention du crime à l'échelon local); UN (ب) تغيير الظروف التي تسود في الأحياء والتي تؤثر على ارتكاب الأفعال الإجرامية والإيذاء وانعدام الأمن الذي ينجم عن الجريمة، وذلك بالاستفادة من المبادرات والخبرات الفنية والتزام أفراد المجتمع المحلي (منع الجريمة استنادا إلى تدابير محلية)؛
    Certaines activités locales qui entraînent une détérioration de l'environnement ont des incidences mondiales et doivent être abordées dans le contexte des établissements humains; UN فبعض الأنشطة المنفذة على المستوى المحلي والتي تؤدي إلى تدهور البيئة لها آثار على المستوى العالمي وتلزم معالجتها في سياق المستوطنات البشرية؛
    Nombre des produits et avantages qu’elles génèrent sont destinés à des consommateurs vivant hors des communautés locales qui sont directement concernées par leur conservation et leur gestion. UN والكثير مما تقدمه تلك الغابات من منتجات ومنافع إنما يستخدمها مستهلكون من خارج المجتمعات المحلية المعنية مباشرة بحفظها وإدارتها.
    En 1993, 204 380 familles ont bénéficié de la loi sur la sécurité sociale et ont reçu des aides financières d'un montant total de 21 239 200 livres égyptiennes. Des associations publiques et privées recourent à divers moyens pour appuyer le développement des associations locales, qui sont au nombre de 3 472 dans l'ensemble du pays. UN ويبلغ حجم المستفيدين منها ٦٨٧ ٦١٤ أسرة ومن المستفيدين بأحكام قانون الضمان الاجتماعي عدد ٣٨٠ ٢٠٤ حالة عام ١٩٩٣ باعتمادات مالية بلغت ٢٠٠ ٢٣٩ ٢١ جنيه، كما تقوم الجمعيات اﻷهلية والخاصة بتنمية المجتمعات المحلية والتي تبلغ ٤٧٢ ٣ جمعية على مستوى الجمهورية بنشاط هام ومكثف في هذا الخصوص.
    Trois des programmes au moins contribuent à des initiatives locales qui visent à autonomiser les peuples autochtones dans diverses régions. UN وقد دعمت ثلاث من حافظات البرنامج على الأقل المبادرات على الصعيد المحلي التي تسعى للتمكين لمجتمعات الشعوب الأصلية في أنحاء مختلفة من البلد.
    n) Notant aussi que le renforcement des capacités des communautés autochtones et locales qui dépendent des forêts, y compris des propriétaires et des gestionnaires de forêts, peut contribuer à la réalisation des objectifs du présent Accord; UN (ن) وإذ تلاحظ أن تعزيز قدرة مجتمعات السكان الأصليين والمجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات، بمن في ذلك مالكو ومديرو الغابات، يمكن أن يسهم في تحقيق أهداف هذا الاتفاق؛
    Elle a exprimé son souci devant des informations apparemment insuffisantes sur les élections locales qui devaient se tenir en 2010 et devant l'organisation desdites élections. UN وأعربت عن قلقها بشأن النقص الواضح للمعلومات المتعلقة بالانتخابات المحلية المقرر إجراؤها عام 2010 وبتنظيمها.
    Les populations locales, qui ont organisé cette démonstration, y auraient été incitées par les autorités locales. UN ويقال إن السلطات المحلية هي التي حرﱠضت السكان المحليين على تنظيم هذه التظاهرة.
    Les élections présidentielles et locales qui se sont tenues en Afghanistan en sont un exemple frappant. UN وقد كانت الانتخابات الرئاسية والمحلية التي انعقدت في أفغانستان مثالا حيا على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more